張丹(齊齊哈爾大學公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
跨文化角度談茶文化翻譯
張丹
(齊齊哈爾大學公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾 161006)
中國是茶葉的故鄉,茶文化源遠流長,是對我國傳統文化、民族風情和語言風格的集中體現,在翻譯時應當特別注重對其文化內涵的傳達。本文以跨文化交流的視角,分別從直譯法、音譯法和意譯法三個層面對茶文化翻譯加以分析,力求為后續翻譯工作提供借鑒,實現中華文化的進一步弘揚。
跨文化;茶文化;翻譯;直譯;音譯;意譯
中國是世界四大文明古國之一,擁有深厚的文化底蘊與鮮明的文化特色,其源遠流長的古老文明在世界范圍內廣為流傳且備受贊譽。作為茶葉的故鄉,中國是世界上第一個種植和飲用茶葉的國家,茶園面積及茶葉產量高居世界之首,各種名優茶葉產品不斷涌現,采制技術與品鑒技藝日益提升,為我國的茶產業發展奠定了堅實的基礎。同時,在悠久的種茶、品茶歷史中,我國形成了內涵豐富、意蘊深刻的茶文化,滲透到人們生活的各個領域,在文學、藝術等層面均有體現。眾所周知,唐朝茶圣陸羽著有《茶經》一書,這是世界上第一部系統介紹種茶、泡茶、飲茶等與茶相關信息的專著,是我國茶文化的集大成之作,在一段時期內曾被視為我國茶文化的代名詞。當然,我國茶文化并不僅限于茶葉專著,還包括茶名、茶藝、茶畫、茶詩、茶歌、茶戲以及多種民俗活動。隨著對外交流的快速推進和國際貿易的深入開展,我國的茶葉步入國際市場,我國的茶文化也以更加透明、更加系統的形式進入各國消費者的視線,茶葉的品名作為外國消費者接觸我國茶文化的第一扇窗戶,其準確翻譯具有非常重要的意義。筆者以下擬通過翻譯實例分析,解讀跨文化語境下我國茶文化的翻譯情況,為后續翻譯工作提供科學的建議。
翻譯是一種跨文化的交流活動,譯者要盡可能地保證譯文的忠實性與準確性,譯文應當忠實于原文作者的意圖,所運用的表達形式應當符合譯入語讀者的言語習慣。必須指出的是,此處的忠實并不等同于等值翻譯,由于社會歷史文化的不同,中西方在價值理念、語言習慣等各方面都有很大差異,所以在翻譯中完全等值的譯文是不存在的,那么,只要譯文與原文在根本內涵上是一致的,譯文在譯入語讀者中所取得的效果與原文在原語讀者中所取得的效果一致,無論語法上有何差異,是否使用了增譯或刪譯,都可以將該譯文視為優秀的翻譯。
跨文化翻譯的忠實性與準確性對譯者的要求很高,譯者不僅應當完全理解原文的意思,還應當掌握兩種語言和兩種文化之間的不同之處和共通之處,知道如何傳達文化負載詞,如何將翻譯所造成的誤解降到最低,如何保證順暢的跨文化互動和交際。比如,在翻譯茶文化中的典故時,譯者必須了解該典故背后的歷史知識和文化內涵,而后在譯入語之中尋找能夠等效的詞句來傳達這個典故,如果典故的地域文化性太強,難以為譯入語讀者所接受,那么譯者可以通過意譯或其他翻譯手段來淡化典故的文化特色,幫助讀者理解原文之意而又不會因為文化的不同而產生誤解。
跨文化翻譯,顧名思義,是兩種或多種文化之間的互動與交流,這些文化形態獨具特色、各不相同,翻譯時需要照顧到各方面的文化利益,還是頗有難度的。特別是茶文化,承載著我國特色的文化內容,語言美妙,意境深遠,妙不可言,充分展示出漢語的優美綺麗,又散發出耀眼的人文主義光輝。常用的修辭手法有比喻、借代、夸張等,且用詞用句大都喜歡四字結構的文言語句,只看只聽就能品出深厚的文化意味。在翻譯茶文化時,應當根據原文的文化特色,找準適用的翻譯技巧,為譯入語讀者提供科學準確的翻譯。
鑒于我國茶文化中承載著豐富的中華古典文化的內涵與神韻,在翻譯過程中,譯者必須找準翻譯技巧,竭盡所能地維持原文的語言特色,彰顯出中國文字的獨特魅力,與此同時也要深入剖析譯入語讀者的文化習慣與思維方式,力求所使用的詞句符合讀者的表達習慣,從而實現成功的跨文化交流。
2.1直譯法
直譯法是保持原文風格及其民族特色的翻譯方法,可以讓讀者了解原語所在地區的文化類型和文學風格。對于那些以形色、香味、產地、采摘時間來命名的茶葉品名以及詞句而言,用直譯法可以最大限度地保持原文的精髓,傳達原文及其文化的特有內涵。當然,由于文化之間的差異,這種直譯并非簡單的字對字翻譯,而是在基本維持原語表達方式的前提下,考慮譯入語讀者的接受能力和思維習慣,對那些文化性較強的部分加以注釋解析。
茶葉品名集中反映了我國的地理環境、民族文化、風俗習慣、審美價值等因素,帶有鮮明的中國文化特點,在翻譯時必須加以注釋,即對其中涉及的文化知識加以闡釋。比如“金壇雀舌茶”的翻譯為“Sparrow Tongue(which is named after its shape)”,解釋該茶葉由于形似雀舌,故得其名,不會引起這是由雀舌所泡的茶等不必要的誤解。再如“雷鳴茶”翻譯為“Thunder Rolling Tea (which is harvested on the first rolling of the spring thunder)”,可以清晰地呈現出雷鳴與茶葉之間的關系,讓讀者明確該茶葉采摘于我國雷鳴時節,進而對我國的節氣有所知曉。
對于茶葉品性的介紹大都使用文言詩句,具有鮮明的文化特色與言語風格,在翻譯時也應當加以注釋,以保證讀者對這些內容有更加清晰的認識。例如,在臨海蟠毫茶的介紹文字中,有一段引自《臨海縣志稿》的詞句:“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”,將仙翁茶園的由來表達得一清二楚,其中的仙翁就是指葛元,因此在翻譯時,可以直截了當地譯為“In Gaizhu Mountain there is a‘Ge Seno Tea Garden’which is famous for Ge Seno Planting tea plants”。又如,“武昌,廬江,晉陵好茗,而不及桐廬。”譯文為“Wuchang,Lujiang and Jinling are places with great reputation of producing nice tea,however are inferior to Tonglu”,清晰地表述出桐廬所產的好茶是武昌、廬江、晉陵這些歷史上的產茶勝地都無法比擬的,讓讀者一眼就能夠看出這四個專有名詞均為地名,且均為產茶名城。
2.2音譯法
盡管直譯法可以簡潔明了地傳達原文的特色與內涵,但并不適用于所有茶名及茶事翻譯,對于那些涉及茶葉產地、歷史人物的內容,應當采用音譯的方法來保留原文中所包含的文化信息,同時通過添加注釋的方法保證讀者對譯文的理解。
例如,對于那些以客觀存在的地名、人名等來命名的茶葉,在翻譯時應當如實保留,因為它們是原文所特有的文化現象,具有鮮明的文化性與民族性。比如“六安茶”的譯文為“Lu’an Tea(Lu’an is located in Southern part of China and is famous for producing tea)”,將六安是茶葉產地的內涵表述出來;“大方茶”的譯文為“Dafang Tea(Dafang is said to be a Buddhist who fist planted tea in Old-Bamboo Ridge)”,將大方這個人的事跡予以闡釋;“烏龍茶”的譯文為“Oolong Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting)”,將烏龍茶由其茶樹名稱及其制作方式而得名的內涵呈現在讀者眼前。
在翻譯相關名家作品時,對于其中涵蓋的詩人詞人、神話傳說人物名稱等,都應當采取音譯的方法。比如在翻譯范仲淹的作品之前,首先應當讓讀者了解范仲淹這個人,于是對于“宋代范仲淹”的翻譯就延伸為“Fan Zhongyan of Song Dynasty(a famous statesman and writer good at prose and poetry writing)”;在翻譯“麻姑茶”時則應當將麻姑的傳說呈現在讀者眼前,相傳東漢有一位仙女名為麻姑,常常采摘細嫩的茶葉用仙泉煮之以待客,赴蟠桃宴會時也以茶作為貢品,對于這一人物的翻譯為“Magu,a fairy in East Han Dynasty,good at brewing tea with immortal spring water and fresh tea leaves,and loves to treat guests with self-made tea”。
可以看出,音譯其實也是廣義上直譯的一種,它保留了原文中特有的文化詞匯,通過注釋將譯文讀者難以理解的文化內涵加以解釋,能夠幫助譯文讀者更加深刻地理解原文中所包含的文化內容。
2.3意譯法
直譯法與音譯法都以原文的文化信息和語言風格為核心,力求對兩者進行最大程度的保留,但是對于譯入語讀者而言,這種翻譯仍然帶有很強的文化性和民族性,很多內容雖然有注釋也難以透徹理解,特別是對于那些涉及中國傳統文化意向的詞句,直接沿用原文的表達形式甚至會讓讀者感到不知所云,這個時候譯者就可以選擇意譯法來對原文進行解讀和傳達,舍棄原文的表達形式,將其中的內涵再現出來。
在翻譯以我國傳統文化意向而命名的茶名時,譯者應當深刻把握茶文化的內涵,將茶名中所蘊含的深層意譯翻譯出來。以茶文化的視角來看,茶葉是天地萬物的精華,汲天地之靈氣、山水之風韻,文人墨客常以具有極高文化價值和審美意義的詞匯來形容茶葉,稱之為玉、華、英、蕊、草等,并輔以華麗的辭藻進行修飾,比如綠華、瑤草、紫英等。以“瑤草”的翻譯為例,如果將其直譯為“beautiful leaves”或是音譯為“Yaocao”,難免會讓讀者困惑不已,且喪失了該名詞在傳統語境下的文化內涵,而如果譯者將其意譯為“Celestial Tea”,則可以充分地將茶葉的仙氣與靈氣展現出來,讓譯入語讀者認識到茶葉對于中國人而言是一種近乎神圣的飲品,飲之可以陶冶情操、凈化心靈,是人人推崇的健康飲品。
同樣,在翻譯我國的文言名句時,也應當采用意譯的方法,這是由于我國文人墨客大都喜好使用四字格結構或文言對仗形式,內涵深遠,境界高深。雖然意譯以后,原文的文化色彩有所流失,但其中蘊含的深意卻能夠得到忠實地呈現,且譯文流暢優美,符合譯入語讀者的表達方式和思維習慣。例如,“西湖龍井以‘色綠、香郁、味甘、形美’四絕著稱于世。外形光潔,勻稱挺秀,形如碗釘;色澤綠翠,或黃綠呈糙米黃色;香氣鮮嫩,清高持久,沁人心脾;味鮮醇甘爽,飲后清淡,回味留韻。”原文以四字格形式呈現,結構整齊,言簡意賅,生動簡明地描繪了龍井茶的品質屬性,形美且意美。譯文為:“West Lake Longjing Tea is famous for ‘green in color,gragrant in aroma,sweet in tast and beautiful in shape’.The shape is straight and graceful like a nail.The color is fresh green or yellowish-green.The taste is sweet and mellow.”譯文打散了原文的四字格結構,在外形之上失去了原文的古典光環,不再具備那種節奏美、整齊美和意象美,但在內容上則簡潔明了、意思突出,省略了意義重復的修飾成分,既忠實傳達了原文的內容,又適應了譯入語的文化氛圍,可謂簡單明快,能夠很好地為讀者所接受。
茶文化是我國傳統文化的重要組成部分,它綜合反映了我國的地理環境、民族文化、風俗習慣、審美理念、價值觀念等因素,帶有鮮明的文化特色和語言風格,承載著深厚的文化意蘊。在進行跨文化翻譯的過程中,譯者應當深入把握兩種或多種文化之間的異同,全面了解原文中所包含的茶文化精髓,使譯文既能夠最大程度地忠實于原文,又能夠符合譯入語讀者的表達習慣和思維方式,使跨文化交流的誤解降至最低,促進中華文化的進一步弘揚。
[1]羅軍.舌尖上的中國茶[M].北京:中國紡織出版社,2013.
[2]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學繼續教育學報,2002,19(4):73-76.
[3]王斌.文化差異對翻譯的制約[J].上海翻譯,1997(2):7-9.
[4]趙寧.Gideon Toury翻譯規范論介紹[J].外語教學與研究,2001,33(3):216-219.
齊齊哈爾大學項目(項目編號:2014W-M04)。
張丹(1981-),女,吉林白城人,碩士,講師,研究方向:跨文化研究。