999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經典茶葉名稱英譯中的語用關聯

2016-03-30 13:55:13胡小禮
福建茶葉 2016年12期
關鍵詞:關聯理論語言

胡小禮

(江蘇海事職業技術學院,江蘇南京210000)

經典茶葉名稱英譯中的語用關聯

胡小禮

(江蘇海事職業技術學院,江蘇南京210000)

在我國,茶文化由來已久,并且,隨著其在世界各地的廣泛流傳,更是使其成為了中華民族的驕傲。但由于受各方面因素的影響和制約,目前各種經典茶葉的名稱在英譯時采用的標準,以及采用的名稱翻譯方式與傳統的翻譯方式存在的差異,使得其名稱英譯之間存在著一定的關聯性。因此,本文從關聯理論的角度出發,對經典茶葉名稱的英譯策略進行全面的研究,從而力求通過最小的努力來獲得最佳的語境效果。

經典茶葉;名稱英譯;語用關聯

我國既是茶葉的故鄉和生產大國,也是最早發現和使用茶葉的國家,所以,目前世界上所有生產和飲用茶葉的技藝都是直接或間接由我國流傳出去的。隨著現代社會經濟發展速度的提升,茶葉也逐漸成為當前世界三大飲料種類之一。要想將這種帶有世界性質的飲茶風氣進一步在世界范圍內傳播,就需要將茶葉的名稱翻譯正確。但由于翻譯茶葉名稱與其他語言的翻譯存在一定的差距,所以要想使其能夠通俗易懂、雅俗共賞,就需要找出其翻譯中存在的語用關聯。

1 關聯理論的概念

所謂的關聯理論,是由法國的認知心理學家與英國倫敦大學的語用學家共同研究,在1986年提出的。在該理論中,提出的一項基本假設就是:人類所有的認知和交際活動都是帶有一定關聯性的,都是帶有關聯理論中的相關概念的。這一情況的存在,使關聯理論被普遍作為存在于人類內心結構中一個內在的制約因素。人類在進行交際活動的過程中,其內心總是會下意識地設定與其進行交際活動的對象遵守了關聯理論的相關原則。而對于關聯理論來講,達到最佳關聯程度就是保證交際活動能夠成功的關鍵內容。即在交際活動中,接受者在確定了交際者自身交際意愿之后,就需要在參與交際活動雙方都了解的認知環境中,找出與對方說話內容和語境之間最佳的關聯度,從而推斷出對方語境之中暗含的意思,通過獲取語境效果的方式來達到開展交際活動的目的。在這一交際過程中,其關聯性強度的高低是由交易雙方認知努力的程度以及語境中對于自身意念表達的效果所決定的,在相關條件相同的情況下,認知努力小,語境效果大,其關聯性就越強;反之,則越弱。此外,在利用語言進行交際的過程中,活動接受者并不需要太大的關聯,其需要的是最佳關聯;即接受者希望在不花費一些不必要努力的情況下,便能夠從交際者的話語中得到自己需要的語境效果,從而推斷出交際者想要表達的交際意愿。

2 英譯茶葉名稱與語用關聯間存在的關系

Ernst Grutt在1991年在《翻譯與關聯:認知和語境》這部書中,在語用這一方面存在的關聯性等問題進行進一步的講解,并闡述了語用關聯在翻譯中具體的應用。之所以要將關聯理論的相關內容應用到語言翻譯之中,其主要的目的在于:關聯理論中對翻譯者在翻譯過程中的心理過程和原語言和目的語言文本等語境效果的表達進行了十分明確的強調。這一理論的提出,使得相關人員在研究翻譯理論時,已經脫離了原來研究人員對于硬性翻譯理論相關原則的探討,拓展了研究翻譯理論的范疇,推動該項研究進入到了一個新的階段。為后來中國關聯翻譯理論的自然發展提供了新的發展動態以及辯證性的語用關聯翻譯觀念。

Grutt認為:翻譯者在翻譯原語言時,需要使其付出的認知努力和其所要表達的語境效果保持正比例的關系,利用適當的辦法和翻譯策略來幫助閱讀譯文的人員來找出原文同譯文在語境上存在的最佳關聯。與此同時,在某些情況下,翻譯者需要學會取舍,只有這樣,才能夠保證譯文原作者想要表達的意圖能夠在符合讀者或者是聽者要求的前提下,使二者可以再認知環境下達到一定的相似度。但由于原作者與讀者在語言、情景等語境和文化環境等認知環境上存在著較為明顯的差異,所以,原作者提出的一些假設可能無法與讀者之間產生一定的共鳴。因此,翻譯者作為連接二者的中介,就需要對原語言和譯文之間存在的差異有一個正確的估算,并充分的利用翻譯的手法和策略來引導目的語的聽者或者是讀者可以通過最小的努力獲取得到最佳的語境效果和翻譯效果,從而使得語用關聯通用翻譯的目的得以實現。此外,Grutt還認為:翻譯者應該將尋找最佳的關聯性作為其翻譯的目的,將“最小最大原理”,即以最小的投入獲取到最大的語境翻譯效果作為指標[1]。因此,在翻譯茶葉名稱時,翻譯者需要從這兩點入手:第一,譯文需要同讀者之間產生充分的關聯性,或者是為讀者提供較為良好的語境效果;第二,譯文需要以“讀者并不需要付出任何無意義的努力”作為其表達方式的指導。

3 茶文化英譯中的語用關聯

從根本上來講,茶葉屬于交際行為的一種,只是其性質相對來講較為特殊。從認知語用學這一角度來看,茶葉屬于交際者(賣方)說服和誘導接受者(買方)接受其自身行為的一種方式。在這個交際活動過程之中,人們總是想要用最少量的認知努力來取得最佳的交際語境效果[2]。在這一活動中,茶葉的買方很少會花費較多的時間來仔細研究或者是閱讀茶葉的英文翻譯名稱,所以,英譯的茶葉名稱必須要十分通俗易懂、能夠更加貼切地表示出茶葉本身的含義。只有這樣,才能夠在參與交際活動雙方能夠省略掉一些不需要被明確表示出來的東西。然而,對于語言文化存在差異的交際雙方來講,由于雙方并沒有共享其認知環境,所以,買方只能夠通過翻譯者對茶葉名稱的翻譯來了解茶文化,以買方和翻譯者共同擁有掌握的認知語境為基礎,接受賣方所要表達的交際意愿[3]。因此,要想保證該交際活動可以順利完成,翻譯者在對茶葉名稱進行英譯時,一定要打破茶葉名稱原來所屬語言在層次上存在的束縛,在賣方表示出的交際行為意愿中找出雙方在語境上存在的最佳關聯性,然后再由翻譯者將其翻譯成買方能夠理解的語言和語境,使其能夠準確的了解賣方所要表達的意思,從而促使買賣雙方可以順利達成交易。

4 茶葉名稱語用關聯英譯的種類

4.1 直接翻譯

當源語與目的語受眾其語言認知環境不存在較大差異,并且其對于茶葉名稱認知的角度、價值取向以及消費的觀念等方面的趨向較為一致時,翻譯者可以通過直接翻譯的方式,從賣家表示出來的交際行為中找出交際雙方之間存在的最佳關聯性;然后,在翻譯者和買方相同的語言認知環境下,將賣方的意圖傳達給買方。例如,黃山毛峰、玉露、佛手茶、水仙茶等,可以被直接翻譯成Yellow Mountain

Fuzz Tip、Jade Dew、Finger Citron和Narcissus[4]。這些茶葉的名稱之所以可以使用直接翻譯的方式,主要是因為原語言的語境與目的語受眾所處語境的認知環境不存在較大的差異,所以,通過直接翻譯的方式就能夠得到最佳的關聯效果。

部分茶葉的名稱通過直接翻譯的方式變成譯文雖然能夠取得較好的整體效果,但是卻會在一定程度上影響最佳關聯的效果。例如,功夫茶被直接翻譯成了Gongfu Tea,這主要是因為功夫電影在世界范圍內都十分的盛行,所以,這種翻譯方式就能夠直接被目的受眾所接受。但由于中外消費者在語境認知上存在著較大的差異,在中國,功夫茶是因為其制作時間較長,工藝較為繁瑣而得名,而外國消費者則會將功夫茶理解為同中國功夫有關的茶,從而導致其無法達到最佳的語用關聯效果。此外,翻譯者在翻譯部分茶葉名稱可能會選擇將最大和最佳關聯,偏重于實現“讓譯者快速的接受原語言認知環境”這一翻譯目的。例如,洞頂茶和龍井茶被翻譯成了Dongding Tea和The Dragon Well Tea,以此來達到方便記憶的目標。

4.2 按茶葉名稱的意義來翻譯

由于受到文化環境背景,以及民族心理差異等方面因素的影響,使得中文和英文的受眾在很多時候其認知環境都存在著很多的不同之處、兩種語言的差異很大。這就使得有時譯文中所表示出來的信息意圖同實際的交際意圖之間存在著較大的差別,此時,要想促使交際活動的順利完成,翻譯產品名稱的譯者就需要通過變通的手段,通過改寫的方式來適當增加或者刪除一些詞語[5]。例如,中國的紅茶被翻譯成英文時就成為了:Black Tea,之所以會出現這種英譯情況,主要就是因為中西方的消費者在語境認知上存在著較大的差異。中國消費者關注的是茶湯的顏色,所以將其稱之為紅茶,而西方消費者關注的則是茶葉的顏色,所以紅茶到了外國就成了Black Tea,這就是翻譯者通過語用關聯的理論,稍加變通后獲得的最佳語境關聯效果。

再比如,中國的“青沱”,到了外國就變成了Age Bowl Puer,即陳放圓碗形普洱生茶;“青餅”變成了Age Cake Puer,即陳放圓餅形普洱生茶;“圓形綠茶”則成為了Lightly rubbed Green Tea,即輕度揉捻綠茶,這些名稱的出現,都是翻譯者結合譯文讀者語境之后所形成的英譯詞語[6]。采用這種翻譯方式,可以使得茶葉名稱的英譯變得更加簡明扼要,在為譯文讀者理解和記憶提供便利的同時,也可以向譯文的接受者傳遞更對與原語言認知環境相關的概念,從而將最佳和最大語用關聯可以有效的結合起來,進而使得茶葉名稱的翻譯工作可以“更上一層樓”,推動茶葉銷售范圍的推廣以及茶文化在世界范圍內的傳播。

5 結束語

總而言之,在關聯理論中,翻譯主要應用與闡釋各種語言之間的關系,翻譯者在進行語言的翻譯時,需要以不同語言之間存在最佳關聯為翻譯原則,通過這一原則來正確地理解源語言的所要表達的意思和概念。因此,在利用關聯理論對茶葉名稱進行英譯時,不僅要以傳統翻譯理論為基礎,還需要充分的利用關聯理論的相關內容,只有這樣,才能夠提高茶葉名稱英譯的效果。

[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014,35(12):219-220.

[2]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學學報,2008(3): 82-83.

[3]張竹莉.淺析茶葉名稱英譯中的語用關聯[J].新疆教育學院學報,2008(3):100-102.

[4]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報,2014(4):80-81.

[5]王瑛瑛,劉彩麗,張建芳.語用等效理論下的組織機構名稱英譯——以商洛市商州區為例[J].商洛學院學報,2014(10):50-55.

[6]陳怡,周美啟,李凈.基于關聯理論的中醫養生經典名句英譯規律的研究[J].時珍國醫國藥,2013(1):223-225.

江蘇海事職業技術學院2014年千帆團隊建設項目“信息化視角下的大學英語教學團隊”階段性成果

胡小禮(1982-),男,安徽省安慶市人,碩士研究生,講師,研究方向:研究方向里面將跨文化交際改成翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
關聯理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品视频| 欧美精品色视频| 国产福利在线免费观看| 91精品啪在线观看国产| 欧美精品1区2区| 国产靠逼视频| 色综合天天综合| 国产白浆在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 日韩av电影一区二区三区四区| 日韩高清欧美| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 一本一道波多野结衣一区二区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 成人欧美日韩| 国产欧美日韩va| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩欧美中文| 国产美女精品在线| www.精品国产| 色综合久久综合网| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 91小视频在线观看免费版高清| 免费黄色国产视频| 国产精品久久久久久久久久98| 久操线在视频在线观看| 国产精品微拍| www.91在线播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 91青草视频| 午夜国产理论| 婷婷午夜影院| 久久精品亚洲热综合一区二区| 区国产精品搜索视频| 亚洲天堂网视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 伊人激情综合| 青青草欧美| 国产制服丝袜91在线| 国产乱人伦AV在线A| 国产肉感大码AV无码| 九九热视频精品在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲第一区在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 青草午夜精品视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产女人在线| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲精品成人7777在线观看| 91成人在线免费视频| 国产高清自拍视频| 成人免费一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 三级国产在线观看| 色综合日本| 精品一区国产精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩动态图| 福利一区三区| 亚洲第一黄片大全| 狠狠综合久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产精品毛片一区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 午夜不卡视频| 国产精品护士| 69av在线| 国产精品女在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 91在线播放国产| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美不卡视频在线| 免费看的一级毛片| 欧美日韩午夜| 国产91精品调教在线播放| 亚洲成年人网| 国产在线观看人成激情视频| 日本精品视频| 在线观看精品自拍视频| 日韩在线视频网站|