陳 凡(周口師范學院,河南周口466001)
?
茶名外宣翻譯問題與對策探討
陳凡
(周口師范學院,河南周口466001)
摘要:茶名外宣翻譯主要是為了讓外國人士及愛茶人士對中國茶葉、茶文化及中國文化進行了解,但由于我國茶葉種類繁多,英譯時對茶葉的命名無法統(tǒng)一,茶名外宣翻譯中還存在著音同意不同上的本質差別,甚至出現(xiàn)一茶多名的翻譯狀況,這在對外宣傳上造成很多誤解。茶名外宣翻譯需譯者在翻譯時掌握靈活的翻譯技巧,以及中西文化的差異,為發(fā)揚茶文化和進行茶名外宣翻譯找到了基本立足點。
關鍵詞:外宣翻譯;茶文化;茶名英譯;對策研究
弘揚茶文化促進了茶產業(yè)的發(fā)展,同時也弘揚了中國傳統(tǒng)文化,為人類社會的文明與進步作出了貢獻。茶葉名稱在中華茶文化的傳播過程中,外宣翻譯的正確性最為重要。正確的茶名外宣翻譯,有利于世界各國人士對中國茶的認可及喜愛。由于中國茶的名稱受地區(qū)、品質、品種等因素的影響出現(xiàn)許多不同的叫法,導致在進行外宣翻譯時也出現(xiàn)一茶多名、音同意不同的多種現(xiàn)象發(fā)生。這種造成茶名外宣翻譯的錯誤翻譯方式,我們需要進行改進。
目的論在翻譯領域的興起是在20世紀70年代,德國漢斯·弗米爾(Vermeer)所提出的目的論是講,翻譯研究必須在原文的基礎上進行有目的的和有結果的翻譯,他提出翻譯必須遵循一系列的法則,其目的法則居于首位。目的法則遵循的是,譯者在翻譯時基本目的(如個人興趣愛好)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)、采用某種特殊的翻譯技巧為達到某種目的(如說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式),平時人們所說的目的是指譯文的交際方面(交際功能),還有“語內連貫法則”和“語際連貫法則(忠實性)”,前者指在譯文時必須保證內部連貫性(可讀和可接受),后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。
不過,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)發(fā)現(xiàn)了目的論的兩大缺陷:首先是由于文化的差異,譯者翻譯的內容在本國人看來是很好的,但在其他國家人們看來卻是另一種不同的看法;其次,如果目的原則所要求譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德提出了忠誠原則來解決由于文化差異及翻譯行為與參與者之間的關系。諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,需要向他們解釋自己所做的一切及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面,另一方面是要求譯者對原文作者忠誠,協(xié)調譯文目的語與作者意圖。忠誠原則要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者的關系。通過以上對翻譯的介紹,建議茶名外宣翻譯基于忠誠原則,可改善茶名外宣翻譯中存在的問題。
茶名外宣翻譯的目的是讓世界各國能夠很好的了解中國及中國的文化,讓中國與世界更進一步。茶名外宣翻譯讓那些愛茶的國外人士了解到中國文化中的茶文化,了解到茶的內在品質、茶之骨髓、精華等。茶注重“品”,品質讓人在身體和精神上得到升華,而茶名的命名方式也體現(xiàn)出茶本身所內含的許多文化精髓。我國茶葉的命名和分類有許多種,茶葉的命名方式一般是通過其產地、典故、茶的色譯或兩者結合的命名方法。茶名不僅表現(xiàn)出茶外觀也表現(xiàn)出其內在的文化,因而我們在進行外宣翻譯時,讓國外人士了解茶名的同時也要將茶的內在文化表達出來。只有兩者同時表現(xiàn)出來才能把茶文化很好的傳達出去,讓那些愛茶的國外人士更加喜歡中國的茶。
中國茶葉的分類有很多種,其最為公認的茶葉分類可分為基本茶類和再加工茶類。基本茶類可分為綠茶、白茶、黃茶、烏龍茶(青茶)、紅茶、黑茶;再加工茶類有花茶、緊壓茶、萃取茶、果味茶、藥用保健茶和含茶飲料。以武夷茶區(qū)為例,優(yōu)良茶樹品牌可分為肉桂(無性系、灌木)、水仙(無性系、小喬木)和奇種(菜茶、有性群體);五大名樅可分為大紅袍、鐵羅漢、水金龜、白雞冠和半天腰;優(yōu)良名樅可分為金佛、老君眉、金鎖匙、白牡丹、北斗、不知春、石乳和白瑞香,還有其他以制造方法、時間、原產地、外形、初/精制情況來進行劃分。這么多的分類方法,在進行翻譯時,如單一代表一種意思的還可以翻譯,但如果是產地加典故或其他組合起來的茶名,在進行翻譯時就會只翻譯出茶的外在,沒有體現(xiàn)出內在的品質,還造成許多的誤會、無法理解的情況。
2.1茶名的音形相同意不同的情況下,要把其本質翻譯出來
工夫茶(congou,blak tea grown in China)是廣東潮汕地區(qū)漢族人民傳統(tǒng)的飲茶風俗;功夫茶(Kongfu Tea)講究的是“品飲工夫”,是一種功夫茶藝。其兩者音同,許多人認為這二者只不過是同一種茶的不同寫法,但兩者卻有著本質的不同,一個是指紅茶,另一個是一種茶藝。而通常人們在進行翻譯時把兩者都譯為Kongfu Tea,造成對我國茶葉認識的不全面,而工夫茶(congou)也將不被他們所接受。
湖北恩施玉露是我國保留下來為數不多的一種蒸青綠茶(Steamed green tea)。曾稱“玉綠”,因其香鮮爽口,外形條索緊圓光滑,色澤蒼翠綠潤,毫白如玉,故改名“玉露”。其在翻譯時應從色澤上進行翻譯,玉露可翻譯為jade。而日本最好的茶葉中也有一種玉露茶,該茶樹生長過程中必須保持遮蔭約20天,通過遮蔭來提高產量,國際上將它翻譯為Gyokuro。中國和日本的玉露代表著兩種不同的茶葉文化,因些我們在翻譯這一茶葉時,要注意發(fā)現(xiàn)與其他國家的文化有所沖突時,我們應保持我國的文化,體現(xiàn)我國的茶文化風格,對于我國茶文化的傳播過程有一個形象的認識,有利于我國茶文化的發(fā)展。
花茶,又名熏花茶、香花茶、香片。這是將植物的花或葉或果實泡制而成的茶,是中國特有的一類再加工茶,根據所吸收的花香不同,常見的有茉莉花茶、玉蘭花茶、桂花茶、珠蘭花茶等。花茶可譯為Scented tea,而玉蘭花茶在翻譯時是在花茶的基礎上加上“玉蘭”二字,可譯為Yulan scented tea,珠蘭花茶可譯為Zhulan scented tea等等,這樣的翻譯方式可區(qū)別兩種茶名相近的花茶,將本質和特色都可以表現(xiàn)出來,有利于國外人士對中國花茶的區(qū)分、理解和認識。對于以上幾種相似的情況,譯者在翻譯之前應將茶的本質了解認清之后再進行翻譯,有利于茶名外宣翻譯的精確度,減少誤解情況。當茶名的音形相似本質不同或本質相接近的情況時,翻譯時要能夠進行有效的區(qū)分并體現(xiàn)出來,方便外國人士的理解。
2.2茶名與實物相重時,應采應怎樣的翻譯方法
我國許多茶葉名稱與我們現(xiàn)實中的實物有所重名,容易讓人與這種實物聯(lián)系起來產生不一樣的理解。如水仙茶是福建烏龍茶,讓人想到是否與水仙花有所聯(lián)系。其實不然,民間傳說水仙茶是在祝仙洞中發(fā)現(xiàn)的,而建甌人說“祝”和崇安話的“水”字發(fā)音相同,崇安人都以為是“水仙”,它受地方文化的影響而叫做水仙茶,可翻譯為Shuixian tea。同樣的還有鐵觀音(TeiGuanYin Tea)、龍井(Longjing Tea)等,其鐵觀音屬于烏龍茶類,它除了體現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化也表現(xiàn)出了中國宗教信仰的內容,因此在進行茶名外宣翻譯時要懂許多民間傳說與宗教知識,以及中西文化差異、茶內涵等。
2.3一茶多名的翻譯方法
茶名的翻譯由于地區(qū)、種類、發(fā)酵程度等不同特點,在翻譯時可以有多種翻譯法,如大紅袍可翻譯為Dahongpao Tea、Clovershrub Tea、Robe Tea等,由于大紅袍是巖茶之王,它的翻譯也可翻譯為Wu Yi Mountain Rock Tea。但對于此類茶的多種翻譯手法,不利于外國人士的理解及造成市場的混亂。我們應該采用統(tǒng)一的翻譯方式,選擇一個最好的英文名稱作為中外茶交流的官方名稱。這里,我們一般采用音譯的手法,有時可采取直譯法或寫意法,根據不同的情況選擇性進行翻譯。
2.4茶名中不含“茶”字的翻譯及尊重中西文化的差異
我國茶葉的名字中有許多本身都不含茶字,如信陽毛尖、西湖龍井、碧螺春等。這些茶葉的茶名在翻譯時不僅需要在考慮了其產地、特色之后,后綴應該加上tea,以表示出是我國茶類中的一種,給人清晰的感覺易于理解。還有,中西文化的不同,有可能造成文化沖突,如紅色在我國代表的喜慶、紅火、高興等積極向上的褒義詞,而西方文化中red帶有很強貶意的含義;我國白色代表死亡、兇兆等多為不吉利的含義,西方白色代表著高雅、正直、純真、純靜等;我國黃色代表權勢、威嚴,西方國家對黃色理解的是背叛等含義。這些差別,我們在外宣翻譯時應注意到,避免沖突發(fā)生,否則不利于茶文化的傳揚。
中國茶文化是中國文化的一種表現(xiàn)方式,需要我們在茶名外宣翻譯時仔細推敲琢磨,如發(fā)酵程度、茶色等不同方面的技巧性翻譯從而體現(xiàn)中國茶的特色。本文試圖從茶葉名稱的音同意不同、一茶多名等方面找出解決這一問題的對策,掌握茶名外宣翻譯的技巧。筆者認為,除了靈活的翻譯技巧,我們還需多學習茶文化知識及背景,考慮到中西文化的差異及接受能力,統(tǒng)一規(guī)范茶術語來改善茶名外宣翻譯時出現(xiàn)問題的幾率,只有茶名外宣翻譯的靈活、正確、統(tǒng)一及規(guī)范才能有利于茶產業(yè)向世界進軍。
參考文獻
[1]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應用[J].云南農業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(05)
[2]羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其對應策略[J].寧波工程學院學報. 2015(04)
[3]郭書彩,溫榮耀.試論英語語篇中的隱性連接及其翻譯策略[J].河北大學學報(哲學社會科學版). 2009(04)
[4]楊莉.淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J].吉林化工學院學報. 2014(06)
[5]王瑜.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].語文學刊(外語教育與教學). 2011(02)
作者簡介:陳凡(1982-),女,碩士,講師,研究方向:英美文化。