文 斌,丁啟紅(成都理工大學外國語學院,四川成都610000)
?
探析中英茶文化比較與英語教學
文斌,丁啟紅
(成都理工大學外國語學院,四川成都610000)
摘要:英國是西方國家中茶文化發展最快速、體系最完善的國家,正是因為英國人熱愛飲茶,視茶為時尚、健康的飲品,因此茶葉自傳入英國以后,就迅速得到了普及和發展,進而形成了非常具有英國特色的英式茶文化。而中國作為茶的發源地,自然也是茶文化的發源地,中國擁有4000多年的茶文化歷史,其中蘊藏了太多傳統文化內涵,具有極高的歷史價值。因此,從世界范圍來看,即便是英國,其茶文化體系的形成與發展也難免會受到中國的影響。在茶葉貿易逐漸頻發之后,紅茶在英國大范圍普及,才演變成今天以紅茶為主的品飲文化,而英語作為英國人的母語,在以整個文化背景為基礎的發展條件下,茶文化的滲透,必然會帶給英語巨大的影響。本文針對中英茶文化的比較,對英語教學進行幾方面分析和研究。
關鍵詞:中英茶文化;比較;英語教學
文斌(1980-),女,四川成都人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文化、商務英語、TESOL英語教育。
丁啟紅(1973-),女,四川廣漢人,文學碩士,教授,研究方向:英語語言與文化、英語教學。
在英語教學中將中英茶文化作為媒介,可以更好的提升學生對于英語的理解能力、駕馭能力以及語感、語境分析能力等等,同時也可以有效的傳承中國傳統文化,借助這個契機,讓學生體會到中國傳統文化的博大精深,激發學生的民族自豪感與自尊心,進而更加積極地投入到理論知識的學習中。在理論教學與文化教學并重的教學模式下,學生的綜合素質會得到巨大提升,才能夠不斷成長為承擔中華民族偉大復興的歷史重任。
1.1茶的定義和起源比較
1.1.1定義
從英國茶文化的茶含義來看,其解釋為:使用茶樹的新鮮葉子加工而生的含有咖啡堿、茶、茶多酚以及茶氨酸等物質的飲料。英國的茶樹學名為Camellia Sinensis. Sinensis其拉丁語解釋就是“中國的”的意思。這是世界對于中國茶文化起源的一種認可。
中國的茶發源時間可以追溯到上古時期,從《神農本草經》的記載中可以看到關于神農氏用茶解百草之毒的描述,這是我國最早的有關茶的記錄,距今有4700多年的歷史了。而后經歷漫長的歷史發展與變化,在唐宋時期我國茶文化發展達到了巔峰,也就是這個時期,茶文化歷史中的一個重要人物,被譽為茶圣的陸羽書寫了傳于后世的著作《茶經》這是我國第一部詳細描寫茶事的典籍,
1.1.2起源
大約在16世紀的時候,葡萄牙人首先將茶葉帶出中國,而后經歷了一個世紀左右,荷蘭人大批量將茶葉進口到自己的國家,并輾轉至歐洲其他國家,這就是世界茶文化的開始,也是英國茶文化得以起源的關鍵契機。這個時候,世界其他國家對于茶的發音基本有兩種,一種是從閩南語系中音譯過來的Tey(Te),另外一種是來自華北語系的Cha,從現存的資料中可以發現,英語語系中的“tea”也是在這個時候,從閩南語系中發展過來的。哪個時候的ea是被作為雙元音使用的,因此讀為ey,但是語言會隨著人們的使用習慣發生改變,在不斷發展演變之后,英國人開始習慣于將ea念成[i:],于是就有了今天的[ti:]的發音。
1.2茶的飲用方式和社交禮儀比較
引用方式來說,中國是極為簡單的,普通百姓飲茶,熱水沖泡即可,如果是稍有講究之人,會使用專用的茶具,依據茶道的步驟細細品味一番,當然也會三五好友一同品飲、欣賞。但是中國民族眾多,不同民族和地區的飲茶方式都不同,并且都各具特色。少數民族以“混飲”的方式居多,將奶、糖等輔料加入茶中共飲。而我國大部分地區,都是以“清飲”為主,講究品嘗茶的原味,體悟其中的內涵。如果追溯歷史的話,還是要說到唐宋。“煮茶”的做法就是從唐代開始,而到了明清兩代則是以“泡茶”為主,中國以“清飲”為主,因此對于水質的要求更高。最后,中國人飲茶沒有固定的時間。而從英國人的飲茶發展方式來看,他們大多是“混飲”,并且喝茶有固定的時間,他們對于喝茶的堅持是其他任何一個西方國家都不能比擬的,因此也有人說“雷打不動的下午茶”,說的就是英國人不管一天中有多么繁忙,多么勞累,都會抽時間去喝一杯茶,享受一下喝茶的時光,放松自己的身心。可見,茶傳入英國之后,其文化形式也出現了鮮明的改變,并且也被賦予了一種獨到品味,十分高雅的特點。英國人還喜歡在自己家里開茶會,喜歡將各種點心與茶品一同食用。英國人對于茶的堅持,更多地體現了對生活的享受以及人際交往的需求。
1.3茶道精神的比較
茶文化在中國內涵豐富,它綜合了儒家、佛家與道家的文化精髓,體現是我國傳統的核心文化。同時茶文化在我國的傳承和發揚與中國古代文人有著密切關系,漢代開始大興飲茶之風,但是這個時候茶依舊是作為皇家貴族和達官貴人才能享受之物,飲茶是極為時髦的行為。在唐代茶葉得到普及,更多的人開始飲茶,一些囊中羞澀的文人可以飲茶,附庸風雅,一些身在仕途的文人也更加鐘愛飲茶,三五好友,品茗暢談,普通百姓也可以隨便飲茶。因此,這個時候茶道精神得到更多層次的豐富,也被視為一種對高雅情趣、寄托情感和表現自我追崇的方式。中國茶文化所具有獨特東方色彩與中國古代文人不可分割,同時也基于文人與普通百姓對于茶的鐘愛,使得茶文化擁有了更深的意境和內涵。以中國文人為開始,茶文化開始普及到千家萬戶,尋常百姓也開始飲茶,品茶,并對茶產生了濃厚的情感,茶文化之所以能夠流傳至今,依賴于廣泛的群眾基礎,正是因為人們對于茶的熱愛,才將其傳承發展至今。更加值得研究的是,中國人飲茶,即便是沒有精美的器具,沒有復雜的形式,人們對于飲茶的崇尚,以及茶文化中蘊藏的民族精神依舊存在,拋開了這些表面的東西,也不影響中國人通過飲茶來寄托情絲,追求精神享受。但是英國人茶道精髓與中國完全不同,雖然英國人對于飲茶已經到了非常迷戀的程度,同樣從大量的文學作品中,也可以看到英國人非常具有特色的茶文化,但是他們更多的是一種實質的享受,是一種講究品味,模式化的飲茶方式,這與上文所說的社交需求也有很大關系。
通過對英國與中國茶文化的對比分析,教師應該積極利用這些內容,提升英語教學課堂的教學有效性、趣味性,豐富英語教學的內涵,提升學生英語綜合能力。
2.1基于習語的英語教學
基于以上對于中英茶文化的比較分析,英語教師在開展英語“茶”語教學的時候,可以有效借助這些內容,提升學生對于學習興趣,豐富課堂內容,提升課堂教學效果。最為英語語言體系中的核心組成部分,習語包括比喻性詞組、俚語以及諺語等等,它是一個民族文化特色的綜合反映。
在英語中有大量與tea有關的諺語,其中最具代表性的就是“a cup of tea”,它表達的意思并不是簡單的一杯茶,而是表示一個人對于一個事物的喜歡,或是擅長的事情。
例句:This's just my cup of tea.
I see already that storytelling isn't my cup of tea.
當人與之相反的就是a different cup of tea.表示的是完全不同的人,采用這樣的句子可以與其進行對比。
例句:"London in wartime…is a very different cup of tea fromWinchester."(Sarah Russell,To Bed With Grand Music, 1946)
另外,還有比如“dish of tea”這種短語,在英國都非常常見,還有成語“for all the tea in China”,這一句體現了中國茶文化對于英國茶文化的影響,也可算是中國茶葉在世界范圍內所帶來的影響。正是因為茶文化發源于中國,而茶葉也是從中國進口的,因此雖然目前茶葉已經十分普及,但是在世界范圍內,西方國家依舊將茶葉視為比較珍貴的物品。它也象征著一種財富。而“all the tea in China”就是代表一大筆財富的意思。
2.2基于英國文化作品中茶文化的教學
英國有大量的文學作品都反映出了英國人的飲茶文化,將英國人對茶的熱愛表現的淋漓盡致。教師通過這些作品,向學生展示出別具一格的英語文化世界,學生的學習興趣必然會得到提升,進而更加積極地投入到學習中。同時可以播放一些中國的茶文化文學作品,比如茶詩,茶詞等等,與英國文學作品進行對比,提升學生的品味修養與文化內涵。在分析英國茶文化文學作品的時候,教師將其中使用的英語句子和詞組重點分析,并要求學生掌握和背誦,進而不斷提升英語詞匯量積累。
2.3以文化教學作為基礎,豐富語言理論教學內容
茶文化能夠提升語言理論的內涵,能夠幫助學生提升預感,與理解分析能力。結合英語課本內容,歸納總結出系統化的文化教學框架。將更加廣泛的文化內容引入教學,由茶文化拓展到其他文化領域,幫助學生建立更加豐富的語言文化體系,這些對于提升學生分析語境、語法等方面的能力,都有著非常明顯的促進作用。教師要從語言結構的相關知識開始講解,學生掌握了英語語言結構之后,在英語學習以及文學作品閱讀時,才能夠更加順利,同時教師還要將有關茶文化的詞匯,以及與課文有關的文化背景知識傳授給學生。
英國茶文化與中國茶文化之間的比較,對于英語教學會有非常明顯的幫助,教師通過對中英茶文化的分析對比,能夠幫助學生有效建立其對于英語體系的整體認識,基于文化背景下的英語教學,教學效率和效果都會得到提升,同時也是全面促進學生發展,提升英語教學改革創新的有效途徑,本文從茶文化的比較開始分析,進而將英語教學與茶文化的結合進行研究,希望可以為英語教育工作者提供一些參考,也希望可以以此為平臺,更好地傳承和發揚本國的傳統文化。
參考文獻
[1]孫德玉.語言文化比較與英漢翻譯技巧[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版).2014(01):23-24
[2]胡德香.文化比較在翻譯技巧中的運用[J].孝感師專學報.2012 (03):37-39
[3]張安德,李志強.中英數字詞語的文化比較[J].山東師大外國語學院學報.2011(02):11-14
[4]朱俊虹.漢英數字文化比較及其翻譯[J].群文天地.2011(06):67-69
[5]白春仁.整體性普世性對話性——思考文化的比較研究[J].中國俄語教學.2013(04):45-47
作者簡介:
基金項目:本文系四川省教改重點資助項目“英語專業學生自主學習能力培養模式創新”(項目編號:13JGZ20)階段性成果。