李敏
摘要:同聲傳譯常見(jiàn)于國(guó)際會(huì)議或者國(guó)際學(xué)術(shù)交流會(huì)議中,它要求翻譯者不僅具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)翻譯能力,而且還要有過(guò)硬的語(yǔ)言表達(dá)能力以及隨機(jī)應(yīng)變能力。同傳中的預(yù)測(cè)能力指的是講話者在講話進(jìn)行時(shí)或者將要完成講話時(shí),口譯者不但能夠大致清楚講話者所講的話,而且能夠結(jié)合當(dāng)時(shí)說(shuō)話人的背景和環(huán)境并對(duì)下文將要講的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),最后再通過(guò)同聲傳譯,在講話者結(jié)束講話的同時(shí)或者幾乎同時(shí),將談話者所要表達(dá)的內(nèi)容完整的翻譯成目的語(yǔ)并表達(dá)給聽(tīng)眾。本文將簡(jiǎn)要概述預(yù)測(cè)能力,并在此基礎(chǔ)上探討如何提升日中同聲傳譯的預(yù)測(cè)能力措施。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;日中同傳;預(yù)測(cè);提高預(yù)測(cè)能力
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)12-0093-02
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,是在講話者講話的同時(shí)或者幾乎同時(shí),將講話者所講的內(nèi)容快速的翻譯成目的語(yǔ)言并傳達(dá)給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。同聲傳譯被學(xué)者比作翻譯學(xué)中的“金字塔尖”,這足以看出同聲傳譯的難度以及學(xué)好同聲傳譯的重要性。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著較大的語(yǔ)序差別,日語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)一般為主賓謂結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)一般為主謂賓結(jié)構(gòu),這無(wú)形之中又增加了同聲傳譯的難度,所以口譯者在同聲傳譯過(guò)程中必須具備一定的預(yù)測(cè)能力。預(yù)測(cè)是人的一種本能,它只是出于人對(duì)未知事物的感受。而預(yù)測(cè)能力是口譯者通過(guò)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,使自己對(duì)講話者還沒(méi)講出的言語(yǔ)更清楚地把握,它是可以通過(guò)訓(xùn)練變得越來(lái)越強(qiáng)的一種能力。本文旨在研究預(yù)測(cè)能力在日中同聲傳譯中的重要作用以及如何提高口譯者的預(yù)測(cè)能力。
一、對(duì)預(yù)測(cè)能力的概述
1.吉爾的“關(guān)于同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”。預(yù)測(cè)在同聲傳譯中起著不可或缺的重要作用,為了闡釋并提高預(yù)測(cè)能力,吉爾提出了“關(guān)于同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)是當(dāng)今世界翻譯領(lǐng)域中擁有很強(qiáng)影響力的一位學(xué)者,他所提出的“關(guān)于同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”是當(dāng)今翻譯界最具影響力的理論之一。我們都知道,同聲傳譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又十分艱巨的工作,特別是日中同聲傳譯,其難度不只是體現(xiàn)在兩種言語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)在口譯者必須同時(shí)完成多個(gè)任務(wù)——聽(tīng)、辨、理解、轉(zhuǎn)化、表達(dá)。吉爾反復(fù)觀察后得出結(jié)論,口譯中除了語(yǔ)言功底、知識(shí)儲(chǔ)備和口譯技巧外,還有一項(xiàng)重要的因素,那就是“認(rèn)知資源”(intellectual resource)[1]。吉爾還認(rèn)為,每位口譯者的“認(rèn)知資源”是有限的,他們需要在緊張的同聲傳譯過(guò)程中把有限的“認(rèn)知資源”分配到上面提到的多個(gè)任務(wù)。吉爾將這種“認(rèn)知資源”稱作“認(rèn)知處理的容量”,進(jìn)一步他提出了著名的“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說(shuō)。此處我們不詳細(xì)介紹該假說(shuō)的詳細(xì)內(nèi)容,我們只看吉爾的假說(shuō)得出了怎樣的結(jié)論:漢語(yǔ)和日語(yǔ)固然有一些類似之處,可是從語(yǔ)系上來(lái)看這兩種語(yǔ)言分別屬于不同的兩個(gè)體系。從文化上來(lái)看中國(guó)和日本雖然同屬于亞洲文化圈,但是各自的文化也有非常大的不同。兩種語(yǔ)言的不同之處只是體現(xiàn)在中日語(yǔ)言的特征不同、文化的積累不同、認(rèn)知系統(tǒng)的不同、表達(dá)方式的不同等。但從語(yǔ)序上來(lái)看,漢語(yǔ)句子一般是主謂賓結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)卻是主賓謂結(jié)構(gòu),這就需要口譯者應(yīng)該非常純熟的運(yùn)用預(yù)測(cè)能力來(lái)使口譯過(guò)程更加流暢。
2.同聲傳譯中預(yù)測(cè)的分類。預(yù)測(cè)可以根據(jù)其性質(zhì)分為語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè)和語(yǔ)言外預(yù)測(cè)。語(yǔ)言內(nèi)預(yù)測(cè)指的是總結(jié)語(yǔ)言的特點(diǎn)并進(jìn)行的預(yù)測(cè)。在所有的語(yǔ)言中,詞句都不是隨機(jī)排列的,只是,不同的語(yǔ)言,其排列規(guī)律大不相同[1]。韓語(yǔ)和日語(yǔ)存在著很大的不同,所以口譯者必須掌握漢語(yǔ)和日語(yǔ)句子的一些固定模式和特點(diǎn)以便更好的進(jìn)行兩種語(yǔ)言的同聲傳譯預(yù)測(cè)。這些固定的模式比如常用搭配等能預(yù)測(cè)出句子之間的邏輯關(guān)系或者句子結(jié)構(gòu)。口譯者可以根據(jù)日語(yǔ)中一些常見(jiàn)的固定否定呼應(yīng)關(guān)系來(lái)預(yù)測(cè)該句子是肯定句還是否定句。
教育のアクティビティと人間の成長(zhǎng)は密接に钄畟の性質(zhì)に関連し、したがって開(kāi)発を通じて新しい教育メディアではありませんが、教育は長(zhǎng)い急激な変化がすぐに発生してきました。
譯:活動(dòng)和教育人的成長(zhǎng)是密切相關(guān)的財(cái)產(chǎn)的性質(zhì),因此無(wú)法通過(guò)開(kāi)發(fā)一種新的教育傳媒,教育是一個(gè)長(zhǎng)期的快速變化已經(jīng)立即產(chǎn)生。
同聲傳譯的口譯者可基于自己豐富的經(jīng)驗(yàn)對(duì)演講的未知內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)。比如固定的致辭搭配:
***大連市長(zhǎng)や友人を訪問(wèn)する日本の代表団は、私は心から大連國(guó)際技術(shù)貿(mào)易會(huì)社が日本に駐在員事務(wù)所を開(kāi)設(shè)しました祝福します。
如果口譯者熟悉這種致辭的形式,聽(tīng)到發(fā)言者說(shuō)的“開(kāi)設(shè)”,就會(huì)預(yù)測(cè)出后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞會(huì)是しました,從而及時(shí)的翻譯出譯文并保持了交流的流暢性。
譯:***市長(zhǎng)及來(lái)自大連的訪日代表團(tuán)的朋友,我衷心地祝賀大連國(guó)際貿(mào)易公司駐日本代表處開(kāi)業(yè)。
二、同聲傳譯的預(yù)測(cè)方法
1.背景圖式法預(yù)測(cè)。“圖式”是一種抽象的概念,具體是指知識(shí)在人大腦里的儲(chǔ)存的最小單位,一個(gè)人掌握了多少知識(shí),那他大腦里就有多少圖式。
在日中同聲傳譯過(guò)程中,圖式起到的作用一般是歸納語(yǔ)義的結(jié)構(gòu)。日中同聲傳譯涉及到如何從日語(yǔ)向漢語(yǔ)變換的過(guò)程。在同聲傳譯過(guò)程中進(jìn)行預(yù)測(cè)時(shí),口譯者要在大腦里建立很多個(gè)圖式。比如關(guān)于發(fā)言者原話整體結(jié)構(gòu)的框架和可能會(huì)出現(xiàn)的詞匯。背景圖式貫穿于口譯者的整個(gè)同聲傳譯過(guò)程,口譯者一邊進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一邊不斷地在大腦中構(gòu)建圖式。
2.結(jié)構(gòu)圖式法預(yù)測(cè)。不同的演講稿都有各自不同的行文結(jié)構(gòu)。如在一個(gè)大型會(huì)議里,翻譯員事先熟悉大會(huì)發(fā)言中一些基本模式,這就是所謂的結(jié)構(gòu)圖示。一般發(fā)言者首先會(huì)對(duì)參加會(huì)議的人員表示感謝,之后進(jìn)行發(fā)言,最后對(duì)與會(huì)客人再次表示感謝。基于這樣結(jié)構(gòu)圖式的預(yù)測(cè),口譯者能夠?qū)φ麄€(gè)過(guò)程有一個(gè)宏觀的把握,這為同聲傳譯員順利開(kāi)展口譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。
3.內(nèi)容圖式法預(yù)測(cè)。內(nèi)容圖式指的是口譯者對(duì)演講稿的主題以及演講稿涉及的內(nèi)容的圖式預(yù)測(cè)。舉個(gè)例子,口譯者若參加了大型的政府工作報(bào)告同聲傳譯,他就需要事先對(duì)國(guó)家政策的基本情況進(jìn)行大致了解,特別是要對(duì)國(guó)家的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)政治等政策相當(dāng)?shù)氖煜ぁS辛诉@方面知識(shí),口譯者在心里就可以有一個(gè)宏觀的把握,進(jìn)而進(jìn)行更準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)。
三、提高日中同聲傳譯預(yù)測(cè)能力的途徑
1.提高中日語(yǔ)言能力。日中口譯者應(yīng)該掌握過(guò)硬的中日語(yǔ)言的基礎(chǔ)。對(duì)于日中同聲傳譯,口譯者首先要具有的是扎實(shí)的漢語(yǔ)能力功底,要非常熟練地掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)法、固定搭配、句子結(jié)構(gòu)、諺語(yǔ)、詩(shī)詞等。只有真正熟練掌握了這些母語(yǔ)的基本功,口譯者才可能在日譯漢的過(guò)程中,對(duì)演講者的發(fā)言有相對(duì)正確的理解,才能對(duì)語(yǔ)言的邏輯有更好的感受,這是正確進(jìn)行預(yù)測(cè)的前提條件。如仲偉合先生所說(shuō),一些日譯漢同聲傳譯失敗的例子告訴我們,并不是因?yàn)榭谧g者的日語(yǔ)不好,而是自己的母語(yǔ)漢語(yǔ)并沒(méi)有學(xué)會(huì)學(xué)通。同時(shí),在日中同傳中,口譯者也必須對(duì)日語(yǔ)有著過(guò)硬地把握。只有日語(yǔ)的語(yǔ)言能力過(guò)硬,口譯者才能在同傳過(guò)程中靈活地使用詞匯和表達(dá)方式。因此掌握良好的中日雙語(yǔ)的基本功,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是做好同傳預(yù)測(cè)的重要前提。
2.翻譯前做好充分的準(zhǔn)備。俗話說(shuō),良好的開(kāi)端是成功的一半。做好翻譯之前的準(zhǔn)備工作是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),這直接影響了同傳質(zhì)量的好壞。對(duì)于如何做好準(zhǔn)備工作,口譯者可以從以下幾個(gè)方面著手。
首先,口譯者應(yīng)該熟悉會(huì)議的議題。會(huì)議的主題一般只有一個(gè),口譯者若想全面地理解會(huì)議的內(nèi)容,就必須事先對(duì)會(huì)議的主題進(jìn)行深入的了解,最好的方法是查閱相關(guān)文獻(xiàn)。對(duì)于一些專業(yè)研討性會(huì)議,會(huì)議的主題通常涉及到某一行業(yè)前沿的一些問(wèn)題,此時(shí)口譯者最好通過(guò)因特網(wǎng)或者學(xué)術(shù)期刊等途徑來(lái)了解學(xué)科的最新前沿概況[2]。其次,要掌握必需的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果會(huì)議涉及到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這個(gè)時(shí)候口譯者必須要進(jìn)行提前查閱,必要時(shí)還應(yīng)該向所涉及學(xué)科的專業(yè)人士咨詢。此外,口譯者還應(yīng)該對(duì)該次會(huì)議中涉及到的與會(huì)者的姓名、頭銜、履歷等以及涉及到的地名等心中有數(shù),這樣才不會(huì)增加同傳過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。最后,要了解演講者的發(fā)言特點(diǎn)。除了了解會(huì)議的主題和掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)之外,口譯者還應(yīng)該在進(jìn)行同傳之前了解將要進(jìn)行演講的演講者的發(fā)言特點(diǎn)以及技巧,包括他的特殊語(yǔ)調(diào)、講話的習(xí)慣、常用的肢體語(yǔ)言等。
3.同傳過(guò)程中注意發(fā)言者的邏輯。在同聲傳譯的過(guò)程中,翻譯者若想做出正確的預(yù)測(cè),必須很好的把握演講者的發(fā)言邏輯。正如吉爾對(duì)預(yù)測(cè)所下的定義:預(yù)測(cè)不是對(duì)說(shuō)話者詞句的確切和大致預(yù)測(cè),而是對(duì)說(shuō)話者在特定的語(yǔ)篇和環(huán)境下的反應(yīng)和說(shuō)話方式的一種推斷。在同傳的過(guò)程中,翻譯者不能只關(guān)注某一個(gè)詞句,也要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和上下文的聯(lián)系,把握發(fā)言內(nèi)容的內(nèi)在邏輯。只有把握好了語(yǔ)段的整體,口譯員才能更好地理解演講者的演講意圖,進(jìn)而做出更為準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)。
4.加強(qiáng)學(xué)習(xí),積累百科知識(shí)。在日中同傳中,口譯者中日雙語(yǔ)的功底是基礎(chǔ),不過(guò)翻譯員已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)常常會(huì)起到重要作用[3]。翻譯員的知識(shí)越廣博,他在同聲傳譯的過(guò)程中就越能隨機(jī)應(yīng)變,也就越能進(jìn)行更準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)。翻譯員平時(shí)應(yīng)該隨時(shí)準(zhǔn)備好接受新知識(shí)、新事物,閑暇時(shí)多讀書(shū),多看新聞,慢慢的翻譯員的知識(shí)面就會(huì)越來(lái)越廣,文化的修養(yǎng)也會(huì)越來(lái)越高,從而在之后的口譯中就會(huì)更加熟練,更加運(yùn)用自如。
四、結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)吉爾“同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理論”進(jìn)行研究,闡述了預(yù)測(cè)能力在日中同聲傳譯中的重要作用。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)的比較以及預(yù)測(cè)能力的進(jìn)一步闡釋,讓讀者了解到增強(qiáng)口譯者的預(yù)測(cè)能力,對(duì)于提高日中同傳質(zhì)量的重要性。隨后本文介紹了基于背景圖式在同聲傳譯中進(jìn)行預(yù)測(cè)的方法。最后,筆者通過(guò)自身同聲傳譯的經(jīng)驗(yàn),提出了四種提高日中同聲傳譯中預(yù)測(cè)能力的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]廉俊穎.圖式理論與同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧[J].科教文匯,2008,(10).
[2]高大川.淺談譯前準(zhǔn)備對(duì)提高同聲傳譯中預(yù)測(cè)能力的作用[J].新校園:中旬刊,2013,(9):21.
[3]鐘偉合.同聲傳譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.