李麗春(廣西科技大學外國語學院,廣西柳州545006)
?
茶葉國際推廣中的翻譯策略研究
李麗春
(廣西科技大學外國語學院,廣西柳州545006)
摘要:我國自古以來就在茶葉方面與其他國家有著非常繁盛的交易往來,時至今日我國的茶葉仍然在國際上享有盛譽。但是在茶葉推廣的過程中,因為語言的不同,使其茶葉的翻譯過程出現了些許問題。本文將首先介紹茶葉在國際范圍內推廣的現況,再介紹茶葉在國際上推廣中所遇到的翻譯問題,以及這些問題的成因和解決策略。
關鍵詞:茶葉;茶葉翻譯;推廣策略
茶葉是我國一項重要的出口,在世界范圍內有著廣闊的市場。但是,現如今的茶葉出口開始進入下滑,其中有綠色壁壘的阻攔,但也有一部分原因在于茶葉翻譯上的問題。茶葉的翻譯問題會影響到茶葉在他國的形象,翻譯上的謬誤會引起消費者對茶葉用途、功效、口味方面的誤解,也就對茶葉的國際推廣產生了影響。
我國的茶葉一直以來都是國家重要的出口產品,國際上龐大的市場需求也決定了這方面的出口擁有著不錯的前景。茶葉的出口有利于我國發展經濟,提高我國的綜合實力,也在世界范圍內提高我國的國際地位。但是,近些年,茶葉的出口已經逐漸產生停滯,這并不是市場趨于飽和,而是受到了其他方面的影響使得茶葉的出口貿易不得不緩慢下來[1]。
首先是外國的綠色壁壘,西方國家打著保護環境保護居民身體健康的口號,實際上超標準地提高某產品進入該國家時的檢驗標準和入口關稅。這樣,進口的茶葉就不得不繳付大量額外關稅,被迫提高了茶葉的銷售價格,進而使得購買的人群減少。
除去綠色壁壘之外,茶葉在國際上進行銷售的翻譯問題也是造成茶葉銷售數量提升緩慢的原因之一。因為各個國家語言系統的不同,我國的茶葉在銷售到外國時需要對茶葉的品種、品牌等進行翻譯,讓國外的銷售群體能夠從翻譯后的文字中得知茶葉的品種和品牌。但是,低質量的翻譯非但沒有幫助消費者了解茶葉,反而使得消費者對茶葉的具體情況造成了誤解。
2.1過分籠統的音譯
翻譯是一門高深的學問,要求譯者掌握兩種語言的同時,還需要對兩種語言的表現方式、發音方法、文化內涵有著深刻的理解,才能在翻譯的時候成功掌握詞語中包含的文化意蘊,才能正確體現出詞語想要表達的含義。中國的茶葉有許多品種,這些品種的差距有時候就體現在茶葉的名稱上。通過茶名,消費者可以了解茶葉的產地、形狀、功效、工藝等等,有時茶名也是分辨茶葉的沖泡手段的方式之一[2]。消費者在買茶時,就是通過茶名來找尋合適自己需求的茶葉。但是,在翻譯的時候,茶名的譯名卻很少能夠體現出茶名的含義,大多時候只是將這些名稱直接音譯,并沒有參考茶名的文化含義。我國與其他國家使用的語言系統不同,相同的音節在其他國家會表示完全不同的意思,因而,其他國家在看到音譯的茶名時,就無法通過茶名來了解茶葉的具體情況,也就很難找到合適自己需求的茶葉。這種草率的翻譯是茶葉翻譯不受重視的表現,音譯是翻譯時最懈怠的形式,這種翻譯方式既沒有考慮到茶名的具體文化,也沒有考慮到消費者的購買需求,有時還會對消費者的購買產生妨礙。
例如“六安瓜片”,其茶名表現了這種茶葉產自六安,并且形狀像瓜子一樣,但是直接音譯后,就無法體現出這些信息。還如“工夫紅茶”和“功夫紅茶”之間,在音譯時就有很大問題。工夫紅茶著重在茶葉的不同,“工夫”一詞,意在指茶葉的制作工藝需要耗費極大的人力和工藝。而功夫紅茶則是注重泡茶的手法,其手法較為復雜,需要一定的功夫才能完成,所以才叫功夫茶。可見這兩種紅茶之間有所不同,但是在翻譯的時候,卻一概翻譯為“gong fu hong cha”,這不僅體現不出兩種茶的文化內涵,也讓外國消費者在購買的時候心生疑慮,無法理解其中的不同。當消費者沒有購買到合適的茶葉,或者購買的茶葉與其消費目的截然相反時,茶葉在消費者心中的形象就會受到影響,進而導致茶葉的銷售受到影響。
2.2不尊重外國文化的忌諱
因為文化的不同,同一事物在不同國家代表著不同的意思,每個國家都有其相應的忌諱,例如我國就較為忌諱與死者相關的事物,而外國也有著相應的忌諱,例如星期五、數字十三等。在翻譯的時候,應當注意一些國家的忌諱,根據不同的文化背景進行翻譯。如果在翻譯的時候冒犯其他國家的忌諱,可能會妨礙到我國茶葉在其他國家的銷售,也是不尊重其他國家文化的一種行為。例如我國著名茶葉龍井茶,在翻譯的時候,就會帶上“龍”這個詞。龍在我國是代表著祥瑞和莊嚴,但是在西方國家,龍通常都是邪惡的代表,在許多西方文化故事中,龍代表著邪惡勢力,例如撒旦和惡魔,許多故事中龍族都是作為反面形象存在的。龍井茶葉在翻譯的時候使用“dragon”一詞,就明顯地犯了西方國家的文化忌諱,使西方國家的消費者在購買茶葉的時候,對茶葉的名稱產生抵觸情緒,顯然十分不恰當。
3.1翻譯人才的缺乏
我國的翻譯專業在近幾年各種國際貿易的刺激下發展得較為迅速,許多高校都開設了翻譯專業。茶文化作為我國一種非常傳統古老的文化,在許多高校也開設了相關專業,但是,將兩者結合起來,開設茶名翻譯科目的專業還非常少,在這方面的發展也非常緩慢。我國的茶文化悠久而豐富,在茶名方面也有著非常嚴格的講究,就拿綠茶一類來說,按照茶葉的制作方式不同,也分為炒青綠茶、烘青綠茶、曬青綠茶等等,各種品種的茶葉更是有七百多種。如此復雜的茶名,在推廣到其他國家進行貿易的時候,卻大多只能采用簡單音譯的手段進行翻譯,可見我國翻譯人才的缺乏[3]。這種人才方面的缺乏,一來是國家對這方面的重視程度不高,沒有設立專業的培訓科目。這一點需要我國相關人員對其發展進行持續關注,提高我國在茶名翻譯方面的科目設立數量,著重培養這方面的人才,讓我國的茶葉在銷售的時候,能夠翻譯成更加能夠體現茶葉文化內涵的茶名。二來也是我國高素質人才對這方面的關注不高,沒有注意到茶名翻譯方面的巨大空缺,對這方面也缺乏一定的興趣。這就需要我國的教育機構加快對傳統文化的宣傳和科普,提高我國高素質人才對傳統化的興趣,使得它們盡快注意到這方面的需求。國家也可以在這方面做出改良,例如提高相關人員的待遇,吸引更多的高素質人才加入到這方面的研究中。
3.2茶葉翻譯缺乏專業性
翻譯這一行業也有各種專業方向的差別,譯者在對某一文字進行翻譯的時候,通常會選擇自己較為擅長的專業,這樣翻譯出來的結果才能具有高質量。但是茶名翻譯方面,就非常缺乏這種專業性。僅從許多茶名都是直接音譯或者逐詞翻譯就可以看出,茶名翻譯是多么粗制濫造,大多是非茶葉專業的人草草翻譯了事的結果。其實在這方面,茶名翻譯人員的專業性不足是一方面原因,國家在這方面的專業規定不足也是一種原因。
我國的一些特有文化在推廣到其他國家的時候,對于名稱翻譯都有一套嚴格且專業的規定,例如在2008年奧運會舉辦期間,我國就我國的各種菜肴食品名稱應當如何翻譯出臺了《中文菜名英文譯法》的規定,統一規定了各種菜肴在國外的稱呼,極具專業性。但是茶葉方面,就沒有這樣的規定,導致茶葉在推廣到國際上時,沒有統一的翻譯稱呼,才在大多情況下采取了非常保守的音譯和逐詞翻譯。國家在這方面的規定不足阻礙了茶名翻譯的專業性發展,這一點和翻譯人才專業性不足是同時存在的問題。翻譯人員的專業性不足,無法翻譯出非常具有代表性的茶名,也就無法整理出系統的茶名翻譯規則,國家無法出臺專業性的茶名規范,又加劇了茶名翻譯了困難,這兩者之間形成了一種惡行循環。
4.1培育專業人才
各行各業的發展都離不開專業人才的支持,人才是專業發展的基礎,也是專業發展的推動力,只有具備了相應的人才基礎,專業才能持續有效地發展下去。茶名翻譯也是如此,盡管翻譯業是在高速發展中,各種高級翻譯人才層出不窮,但是對茶名翻譯感興趣的翻譯人才卻是很少,而致力于這方面發展的人則更是少之又少。我國需要致力于這方面的人才發展,首先要提高人們對于茶名翻譯的認識程度,讓這方面的空缺暴露在社會大眾眼前,讓他們意識到這方面對于人才的渴求度,才能招攬到相應的對這方面感興趣的人才。其次要在高校中多多開設茶名翻譯方面的專業項目,系統性地培育這方面的人才,這種專業性的培育,能夠為茶名翻譯輸送更多高素質的、有專業底蘊的人才,才能夠在茶名翻譯方面做出有效的貢獻[4]。
4.2提高人才專業性
培育相關專業人才只是促進茶名翻譯發展的第一步,有了相應的人才,還要提高人才在這方面發展的專業性,否則就會造成專業人才研究方向有誤,反而妨礙了茶名翻譯專業的發展。茶名翻譯的專業性,首先要就中國的茶名含義進行調查,了解各種茶名取名的目的、緣由、內涵,然后再尋找合適的詞語進行翻譯,這樣才能體現出茶名中包含的文化意蘊,才能傳達正確的文化信息。在了解了茶名的正確內涵之后,翻譯的時候還要考慮到出口國家的文化內涵,不同的文化中,相同的事物詞語可能代表著截然相反的意義,更有非常多的忌諱。這些忌諱都是其他國家中不能輕易冒犯的部分,否則就是對其他文化的不尊重。所以翻譯時,要避開這些文化忌諱,使用其他含義相同的詞語進行替換,這樣,既不影響具體茶名的含義,也不會妨礙其他國家消費者對茶葉的印象,才是茶名翻譯的專業性體現。
茶葉的出口在我國是自古到今持續發展的一項貿易,時至今日受到了翻譯方面的阻礙,這些阻礙大多是因為翻譯時過分音譯和逐詞翻譯,或是使用了一些其他國家的忌諱詞語,導致我國的茶葉銷售受阻。想要進一步發展茶葉在國際上的貿易,我國的茶名翻譯應當更加注重翻譯人才的培育,盡早設立統一的具有專業性的茶名翻譯規定,才能有助我國茶葉貿易持續發展。
參考文獻
[1]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報. 2014 (04):39-42
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務. 2014(06):84-88
[3]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學). 2014(04):120-122
[4]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業大學學報(社會科學版). 2013(02):83
作者簡介:李麗春(1979-),女,廣西柳州人,碩士,講師,研究方向:翻譯和教學法方面研究。