宋婷
(池州學院 外國語學院,安徽 池州247000)
國家非物質文化遺產池州儺文化“走出去”譯介研究
宋婷
(池州學院 外國語學院,安徽 池州247000)
從譯介學的視角研究池州儺文化策略,以推動和促進池州儺的傳承和創新。譯介是文化傳播的重要途徑,包含譯介主體、譯介內容、譯介效果、受眾及方式等內容,而池州儺文化的“走出去”戰略目標的實現也需要由這些因素共同組成的譯介模式的支持。只有使外宣的譯介模式達到各方面的標準要求,才能提升外宣效果,把池州儺文化推廣到更廣闊的空間。最后指出池州儺文化走出去的四大策略:培養高素質外宣翻譯人才、拓展對外傳播渠道、打造池州儺文化品牌、加強國際交流與合作。這對實現池州儺文化在全球范圍內的保護傳承與經濟價值具有重要意義。
儺文化;走出去;譯介;文化遺產
改革開放以來,中國在國際上的影響力日益增強,對文化“走出去”的需求愈來愈強烈。然而在文化傳播領域,中國還有某些方面的不足[1-2]。提起中國,不少外國人仍然只知道功夫、絲綢、瓷器、孔子。提起中國的戲劇,津津樂道的離不開越劇、京劇。中國戲曲界的“活化石”——池州儺戲[3]卻鮮為人知。作為首批國家級非物質文化遺產,池州儺具有深邃的文化意蘊和學術價值。從上世紀90年代初至今,有關池州儺戲研究的視角和領域逐步拓寬。國內外學者主要從池州儺戲的表演特點、美學價值、文化內涵以及保護與傳承幾個方面進行研究,共發表論文40余篇,形成編著1部,專著1部。但是,學者對池州儺的對外文化傳播研究匱乏,從譯介學視角研究池州儺對外傳播的更少。本文以譯介學理論為支撐,選取池州儺口授資料、文字資料以及照片進行譯例分析,以期實現池州儺“走出去”的對外傳播目標。
池州儺文化“走出去”以譯介學為理論依據,增加不同民族和文化之間的交流,實現翻譯文本向英美文化的有效傳播。如果譯者在翻譯過程中關注的僅僅是語言文字的轉換,忽視跨文化交際這一大的目標,翻譯就失去了意義[4]。
譯介學從比較文化的角度出發對文學、文化進行翻譯研究,關注的是原文在轉換成譯文過程中信息的變形、失落、擴伸等方面的問題,屬于文化研究范疇,也是整體翻譯研究的一部分。譯介學的研究對象是譯者、譯作和翻譯行為,并將它們置于多個民族、文化的大背景下研究,進而審視和闡述不同民族、文化之間的交流[5]。由此可以看出,跨語際翻譯時存在多種語言變異狀況是譯介學關注的焦點。譯介學的研究過程可以看作是創造性的叛逆,對變異社會歷史文化的內涵及源頭進行分析。筆者從譯介學視角研究池州儺文化,重點研究的是翻譯作品在翻譯轉換過程中表現出的中華文化和英美文化的交流以及由于相互排斥和誤解導致的文化失真和變形。
從整體上看,譯介學歸屬于媒介學的范疇,“譯介”具體代表的是“翻譯媒介”。譯介學認為通過翻譯促使文化“走出去”,不是翻譯標準和翻譯質量問題,而是“譯”和“介”的問題。這里的“譯”為翻譯,“介”即傳播。“譯”是手段,“介”是目的。翻譯作品的產生只是文化傳播的開始,譯本在異族文化中獲得認可并具有一定的影響力才是對外傳播成功的關鍵[5]。筆者從不同文化背景審視池州儺文化的翻譯作品,旨在分析翻譯作品的接受、交流和傳播等問題,研究文字翻譯背后錯綜復雜的接受因素,推動池州儺文化更好地“走出去”。
非物質文化遺產有自身的特征。對于池州儺文化來說,最顯著的特征就是能夠進行共享和傳播。具體表現為族群、人或社會團體等對該文化存在共同擁有及使用的權利,還可以對文化進行進一步的傳承與創新。在對池州儺文化開展 “走出去”譯介研究的過程中,譯者必須從根本上把握好該文化的特性,并在共享的基礎上使其他群體接受該文化,保障其良好的可譯性,通過翻譯這種途徑更好地促進儺文化的發展。擴大我國民族文化的傳播及影響范圍,使我國文化發展與國際接軌,是池州儺文化 “走出去”譯介探索的最終目標。要轉變語言的表達方式,運用英語將民族文化蘊含的內涵和價值體現出來,借助不同的途徑來擴散,推動中國文化翻譯的進步。從本質上看,外宣翻譯包括非物質文化遺產的英文翻譯,對弘揚和發展我國文化意義重大。譯介包含譯介主體、譯介內容、譯介效果、受眾及方式等內容,是文化傳播的重要途徑。池州儺文化的“走出去”戰略目標的實現也需要由這些因素共同組成的譯介模式支持。只有使外宣的譯介模式達到各方面的標準才能提升外宣效果,把池州儺文化推廣到更廣闊的空間。
(一)譯介主體
儺文化的譯介主體包括個體譯者、多種組織機構及翻譯人員。這是非物質文化遺產外宣和共享的核心。譯本如同外來因素,在傳播和擴散到其他區域時難以同當地的語言文化共存,出現相互排斥的現象。這就對翻譯工作提出了很高的要求。應用紐卡姆效用進行分析,如果人與人在價值觀、態度等方面沒有太大差距,就會自然地形成一種相互吸引的狀況,產生親近的感覺。在實施池州儺文化“走出去”譯介分析時,為了改善外宣效果,在進行翻譯的過程中可以使受眾群體與譯介主體形成一種相互吸引的狀況,鼓勵和支持出版社、當地譯介人員參與,保障儺文化在其他國家和地區得到很好的理解。例如,朱佩佩的論文《審美文化視域下的池州儺戲》,如果被美國本土知名的學術、教育等專業出版社翻譯出版,會更加迅速地被美國人接受,池州儺文化的“走出去”步伐也會更快[6]。
(二)譯介內容
對文化進行翻譯時需要經歷一個選擇過程。要嚴格把握好翻譯的時間、內容及對象,在進行精準挑選后,根據該線索進行高質量的翻譯,提高最終的翻譯效果和質量。譯介內容的確定是一項艱巨的任務。這一方面要求尊重翻譯人員的選擇,另一方面還要從全局性的角度協調各方面。如當前社會環境、文化發展狀況、經濟條件、歷史發展及審美水平等。譯入語文化在選擇譯介內容過程中發揮著重要的作用,應重視譯入語文化意識形態、贊助人員等內容,科學、合理地處理這些內容,創作出經典的儺文化譯介,使翻譯出的儺文化融入當地文化[7]。
其他國家能夠順利地接受和認可池州儺文化,這是由文化翻譯體裁、題材決定的。若受眾群體所面對的文化譯本與原本存在較大差距,無法適應受眾的情趣標準,就無法取得較好的外宣效果[8]。在譯介前提下研究儺文化“走出去”發展目標時,應更加準確地掌握受眾的期望,在統一目的語言社會意識形態的基礎上使兩種語言文化能夠有機整合在一起,確定最佳的譯介內容,提升儺文化的國際影響力。例如:池州儺戲中不僅包括傳統臉譜文化,通過盔頭配飾也能夠準確地分辨出典型人物形象。總共包括武、文兩大類頭飾,如包中翎子、將帽、箭桿盔、學士帽及鳳冠、官帽等[9]。
在對該譯介內容進行翻譯的過程中,主要圍繞皮影盔頭,應用英語將儺文化呈現出來。原作品中介紹了多種不同頭飾,而在進行外宣翻譯時對這些內容進行了簡化,直接將其翻譯成 “the civil officials and military officials”“the ordinary people”。即“Different characters have their own specific headgears”。這種翻譯方式避免了直譯給人以生硬、死板的感覺,同時應用編譯、刪減的方式,不會出現贅述,使受眾群體能夠更加直觀、清晰地了解池州儺文化,不會出現因為頭飾名過多而混淆。這種譯介內容的選擇還可以保持觀眾對譯本的閱讀積極性,具有較好的文化交融效果,可以提高受眾對譯本的滿意程度。
(三)譯介途徑
作為一種關鍵的載體及中間組織,傳播媒介主要面對的是廣大受眾群體,使公眾接收到多種文化信息。出版社、報刊、網絡、報紙等都屬于傳播媒介,而本研究中池州儺文化的外宣研究只涉及網絡、報刊等類型的譯介途徑。
當前儺文化的譯介及傳播效果并不理想,與國外譯本的影響和宣傳范圍存在差距。很少有人會主動賞析儺文化譯本。因此可以看出,目前影響和阻礙儺文化“走出去”戰略實施的重要因素就是譯介途徑較少,沒有構建健全的媒介傳播途徑。我們要發揮本地出版社在儺文化外宣過程中的作用,實現譯介途徑的多樣化。
早在上世紀90年代后期,呂光群攝影主編、王兆乾主稿的《貴池儺文化藝術》中提到的“全國首屆儺戲學術研討會”是貴池儺第一次向外界展示[10]。從此吸引了不少中外學者前來考察研究。同時期王兆乾、薛若琳共同創作的《中國巫儺面具藝術》中,運用畫冊的形式對池州儺文化進行了詳細闡述和分析,在我國文化傳播領域造成了很大影響[11]。儺面具有著較長的發展歷史,該作品將豐富多彩、極具研究價值的儺文化淋漓盡致地展現出來,為該文化的進一步研究提供了參考。《巫風·儺俗·戲劇——中國的祭祀和鄉村文化》的作者王兆乾在論著中用多達78張圖片對儺文化進行介紹,論述了儺戲和儺舞等多種文化形態。該作品被翻譯成英文版和韓文版,具有很大影響,還借助舞臺來呈現,備受觀眾及研究人員好評。
(四)譯介受眾
受眾群體、傳播主體二者是實現傳播的關鍵,其中后者發揮著反饋和接受的作用,只有二者彼此間實現很好的溝通、交流,形成積極的關系才可以保證傳播的效果。對儺文化的譯介來說也是如此。在對譯介受眾進行分析時,需要從本質上把握好傳播價值并對其進行正確預測,對傳播效果進行估計。
對儺文化進行譯介研究時,應注重對譯介受眾的研究。英文翻譯過程中要求譯介主體充分了解受眾需求,對本地文化進行選擇性的再創造,盡可能符合英文受眾的思想。同時還應掌握漢語、英語間的不同,遵循譯介的原則,從語言文化習慣、社會風俗、價值觀等角度進行綜合性研究,轉變儺文化的傳播方式,使受眾接受儺文化并對其進行傳播。當對儺文化中的剪紙作品進行翻譯和傳播時,要從國外觀眾的角度思考問題,用“life scenes focus on real life”“folk customs”“celebration of Spring's coming”等表示剪紙的宣傳、教育等理念,淡化本體語言的意識形態,確保國外受眾可以輕松獲取關于儺文化的信息。
池州儺文化“走出去”,需要調動全民參與的積極性,通過文化外交和交流的方式,促進國與國之間的文化交流。首先要強化跨文化意識,培養高素質的外宣翻譯人才。這是儺文化走出去的人才保障[12]。其次,構建多維度的媒介環境,拓展對外傳播渠道,為儺文化走出去營造良好的媒介環境。再次,打造池州儺文化品牌,注重品牌效應,實現文化價值和經濟價值的統一。最后,堅持“走出去”戰略,加強國際交流和合作。
(一)強化跨文化意識,培養高素質的外宣翻譯人才
池州儺文化要達到良好的外宣效果,真正走出去,就需要提高翻譯效率,培養一批具有較高跨文化意識且專業能力強的外宣翻譯人才。作為中外文化交流的使者,譯員既要熟悉中國文化,也要熟悉外國文化,時刻樹立“外國人不是中國人”的觀念,用外國人能夠接受的語言和方式準確傳播池州儺文化的內涵。劉亞猛說過,“只有當我們能夠說他人的話并迎合他人的習慣和方式,確定形象、語序、詞匯及思想等內容,保證他人文化與譯介文化的一致性,才可以對其造成較大影響,使其產生共鳴”。譯者要在充分了解西方文化背景、價值觀和意識形態的基礎上,選擇合適的語言,采用符合西方受眾期望的翻譯策略,將池州儺文化傳播出去[9]。
要進一步提高對池州儺文化專業翻譯人員的要求,要求其不僅具備基礎翻譯素養和知識,同時還應具有深厚的文化素養,對我國傳統民族文化有深入的理解。專業翻譯人員必須要不斷學習和研究,逐步提升自身的專業技能水平和綜合素養,在翻譯實踐中不斷積累和總結經驗,吸取教訓,掌握我國傳統文化的翻譯與處理技巧。專業翻譯人員還應借鑒西方優秀的理論,創建同池州儺文化相適應的外宣翻譯模式。
(二)構建多維度的媒介環境,拓展對外傳播渠道
利用傳統媒體和新媒體構建一個覆蓋面廣、立體、多維度的媒介環境,發揮不同媒介特點向外傳播。如應用微信、QQ、搜狐、土豆等豐富儺文化的展現途徑,并進行適當加工制作,在形式上滿足大眾口味;還可以依托網絡傳播池州儺文化,實現傳播的及時性和有效性。政府部門在池州儺文化這一優秀非物質文化遺產 “走出去”戰略目標實現過程中占據主導性地位。因此,必須要發揮政府部門的帶頭作用,強化池州儺文化的外宣工作,專門設置池州儺文化外宣的傳播渠道,為池州儺文化的進一步推廣和宣傳提供有力的保障。
(三)打造池州儺文化品牌,注重品牌效應
為了保護池州儺文化,政府、媒體、專家學者等做了很多工作。現在,池州儺文化的巨大價值還沒有充分發揮,較有影響力的文化品牌還有待構建。借助現有的機構和平臺,依托政府和民間的藝術交往,以中國作風、中國風格、中國氣派為藝術表現形式,打造展示、體驗和商貿并舉的綜合性平臺迫在眉睫。在塑造池州儺文化品牌形象過程中,可以構建專業性的池州儺文化外宣翻譯機構和部門,結合池州的實際狀況,構建屬于池州儺文化特有的文化品牌,提高池州儺文化的知名度。品牌的“光暈”效應由此得到發揮。要以符合市場經濟規律的運作模式對外傳播,并以文化貿易的方式走進海外文化市場,使池州儺文化真正“走出去”。
(四)堅持“走出去”戰略,加強國際交流與合作
“走出去”就是通過政府和民間通力合作,營造良好的對外傳播環境,對外傳播池州儺文化,延伸國際交流與合作鏈條。這里所說的“走出去”包括在海外建立儺文化傳播中心,建立宣傳陣地。皖南民族文化中心等學術機構也應該及時梳理和編撰適合外國人閱讀和傳播的經典書籍,將儺文化介紹給外國受眾。池州儺文化“走出去”是一項宏偉的戰略規劃,需要國家層面的政策支持和政府機構的參與。如何傳承經典,繼承傳統,秉承創新精神而又求變求新,需要我們不懈努力。
池州的文化資源有限。面對多元化的社會和文化發展趨勢,要憑借池州儺文化來實現非物質文化遺產“走出去”的外宣目標,可以借助其他國家的力量。池州可以同其他國家構建文化競爭與協作并存的發展格局,在譯介方面嚴格遵循編譯求同的思想,使池州儺文化在思維、認知等方面被國外受眾接受,并注重源語文化的差異。在池州儺文化和國外文化交匯、融合過程中盡可能保留我國非物質文化遺產的特色,使池州儺文化能夠通過不同形式表現出來,利用國際合作有效促進池州儺文化的傳承與發展。
我國歷史文化悠久,傳統文化代代相傳。保留與傳承國家非物質文化遺產一方面能夠使我國文化底蘊更加深厚,塑造良好的國家文化形象,另一方面通過非物質文化遺產的 “走出去”和外宣翻譯,也可以加快我國文化產業的發展。池州儺文化譯介輸出是國家非物質文化遺產保護和傳承的新舉措。這既是對傳統的“口傳心授”傳承方式的創新和補充,也是新時代多媒體保護與傳承的客觀要求,更是開發利用儺文化研究價值、經濟價值的嘗試。從譯介角度探索儺文化的保護和全球化傳播,豐富了池州儺文化研究的內涵,拓展了池州儺文化研究的廣度,有助于進一步宣傳池州儺文化,引起國內外學者對池州儺的關注,推動池州儺文化的傳承和發展。今后一定要明確樹立池州儺文化“走出去”戰略,通過有效的譯介學方式深化池州儺文化的外宣翻譯研究;同時,還要結合實踐創作品質更高的譯文,借助多種傳播形式改善池州儺文化的譯介傳播效果。
[1] 羅建華.“傳播逆差”背后:話語權的喪失與維護——關于“文化赤字”問題的閱讀札記[J].新聞記者,2006(7):78-80.
[2] 鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[J].中國翻譯,2015(1):13-17.
[3] 何根海.貴池儺戲:一種源自田野的學術話題[J].學術界,1998(4):96-107.
[4] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5] 謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.
[6] 朱佩佩.審美文化視域下的池州儺戲[D].成都:四川師范大學,2014.
[7] 呂敏宏.中國現當代小說在英語世界傳播的背景、現狀及譯介模式[J].小說評論,2011(5):4-12.
[8] 王志勤,謝天振.中國文學文化走出去:問題與反思[J].學術月刊,2013(2):21-27.
[9] 徐穩.全球化背景下當代中國文化傳播的困境與出路[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2013(4):96-103.
[10]呂光群.中國·安徽貴池儺文化藝術[M].合肥:安徽美術出版社,1998.
[11]薛若鄰.中國巫儺面具藝術[M].南昌:江西美術出版社,1996.
[12]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[J].中國翻譯,2015(1):13-17.
責任編輯:穆剛
The“Going out”Translation Research of National Intangible Cultural Heritage of Chizhou Nuo Culture
SONG Ting
(Foreign Language Institute,Chizhou University,Chizhou Anhui 247000,China)
From the perspective of medio-translatology to study the strategy of Chizhou Nuo culture,the aim is to promote the inheritance and innovation of Chizhou Nuo.Translation is an important means of cultural transmission,including translation subject,translation content,translation effect,audience and etc.,and the realization of“going out”strategic target of Chizhou Nuo culture needs the support from the translation mode constitute by these factors.Only the translation mode of publicity meet the requirements of the standards,can the publicity effect enhance,makes Nuo culture spread to a wider space.This research finally proposed four strategies of going out:cultivate high-quality C-E translation talents,expand channels for international communication,build Chizhou Nuo culture brand,strengthen international exchanges and cooperation,and it's of important significance in the heritage protection and economic value of Chizhou Nuo culture in the global scope.
Nuo culture;going out;translation;cultural heritage
H315.9
A
1673-8004(2016)04-0011-05
2015-11-24
本文系安徽省2015年人文社科重點基地招標項目“國家非物質文化遺產池州儺習俗研究——以域內傳承和域外傳播為視角”(項目號:SK2015A191)的研究成果。
宋婷(1984— ),女,安徽青陽人,講師,碩士,主要從事翻譯與英語教學研究。