楊 能
論云南地方本科院校英語專業學生翻譯能力的培養
楊 能
地方本科院校是地方經濟發展的主力軍,承擔著培養高層次人才、促進地方經濟發展的重任。高層次翻譯人才的培養既是學校發展的需要,也是市場經濟的需要。筆者擬以地方本科院校英語專業為對象,從翻譯課程現狀入手,分析存在的不足,提出從課內改革、課外訓練和師資建設三個方面入手提高地方本科院校大學生的翻譯能力,找出一條培養大學生翻譯能力的有效途徑,使當代大學生在翻譯領域具備較強的能力和市場競爭力,為社會經濟發展做出應有的貢獻。
云南;地方本科院校;英語專業學生;翻譯能力;培養原則
2010年,教育部頒發的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010―2020)》指出:“全面提高高等教育質量;提高人才培養質量;提升科學研究水平;增強社會服務能力;優化結構辦出特色。”2012年,“教育部關于全面提高高等教育質量的若干意見”提出的創新人才培養模式是:“以提高實踐能力為重點,探索與有關部門、行業企業聯合培養人才模式。創新教學方法,倡導啟發式、探究式、討論式、參與式教學。促進科研與教學互動,及時把科研成果轉化為教學內容,重點實驗室、研究基地等向學生開放。支持本科生參與科研活動,早進課題、早進實驗室、早進團隊。改革考試方法,注重學習過程考查和學生能力評價。”2015年,教育部部長袁貴仁在全國教育工作會議上指出:“推動地方本科高校轉型發展。一些本科院校是在原有專科基礎上新建的,雖然名稱‘升格’了,但辦學思路和能力并不一定同步‘升格’,有些甚至出現了就業難、招生難并存的現象。轉型是適應國家經濟轉型升級的要求,也是這些學校生存發展的現實需要。把辦學思路真正轉到服務地方經濟社會發展上來,轉到產教融合校企合作上來,轉到培養應用型技術技能型人才上來,轉到增強學生就業創業能力上來。”同時,地處西南的云南省既具有“西部大開發”和“橋頭堡”建設的優勢,又搭上了國家“一帶一路”戰略的快車道,面對國家層面的教育改革,地方本科院校的轉型已成必然,只有內涵式發展,優化學科建設,積極調整辦學思路,“整合連貫型”發展才能實現跨越式發展,更好地提升學校的社會影響力,學生的市場競爭力,適應社會大發展的需求。翻譯課程在地方高校英語專業中雖然扮演著一定的角色,但學生的整體翻譯能力仍然偏低,要提高學生的翻譯能力,課程改革勢在必行。
翻譯學作為一門單獨學科雖然被提出來已有多年,但在大多數的地方本科院校中仍然屬于邊緣學科,沒有得到應有的重視。在云南省地方高等院校中,翻譯課程一般由《翻譯1》和《翻譯2》兩門課程共同構成,開設在英語專業第五學年和第六學年,開課時間兩個學期,共4個學分,72個學時。該課程屬于英語專業的專業基礎課,主要學習英漢互譯的理論及技巧,所涉及的知識領域包括:翻譯的基本理論及技巧、英漢語言的比較等。教學對象一般為本科三年級學生。教材使用情況因學校的不同而有所不同,但大多為教育部“十二五”規劃教材,目的主要在于理論教學和實踐教學為主,目標是使學生具備較為扎實的英漢互譯能力。
雖然各高校所開設的翻譯課程符合大綱的要求,但在實際授課中有諸多不足,無法適應社會發展對學生翻譯能力提出的新要求。
首先,地方本科院校先天不足。云南省的高校均沒有設置翻譯系(大理大學2015年開始招收第一屆翻譯專業學生),翻譯課程只針對英語專業高年級學生(一般為三年級),課時設置相對較少;與翻譯相關的課程(如《百科知識》、《漢語寫作》、《文學翻譯與賞析》、《非文學翻譯與賞析》)幾乎不開設,翻譯課程更多的是針對專業八級考試,缺少靈活性和多樣性;翻譯課程一般都不做主干課程加以建設,同時與翻譯相關的特色項目申報較少。從2010年國家社會科學基金項目申報代碼表中所列出的學科分類來看,沒有翻譯學的獨立地位,與翻譯學研究相關的學科主要有“中國文學”、“外國文學”和“語言學”,翻譯學的研究領域被肢解在這些學科中,難以找到自己恰當的位置,為從事翻譯學研究的學者申報相關課題造成了極大的限制,也制約了翻譯學研究的健康發展。[1]此外,學生英漢語基本功薄弱導致翻譯能力(英漢翻譯/漢英翻譯)整體偏低,這從根本上使得教師的授課無論是在深度還是廣度上都受到了嚴重的限制。
其次,翻譯課程教師團隊匱乏。師資力量的強弱直接影響著教學效果的好壞,優秀的教師團隊是保證高質量課程的前提。云南的地方本科院校承擔翻譯教學的教師專業背景大多是英語語言文學,基本上是半路出家,翻譯只是教師個人愛好,對翻譯理論和翻譯實踐缺乏系統性、專業性和職業性;承擔翻譯課程的教師團隊薄弱,一般只有1―2名教師,而且他們還兼任其他科目的教學任務,雙肩挑或多肩挑現象比較普遍;承擔該課程的教師自身幾乎不涉足翻譯實踐活動,雖有一定的理論造詣,但缺少翻譯實戰技巧和經驗。
再次,受到地域的限制,學生實踐機會較少。翻譯能力的提高不能只依靠翻譯理論的講解和掌握,更多的是大量的翻譯實踐。地方本科院校的學生進入譯協或翻譯公司實習機會較少,缺少真實材料翻譯的經驗,跨學科材料翻譯能力不足,對翻譯流程、項目管理、任務分配等較為生疏,導致翻譯耗時費力而質量一般。
在談學生翻譯能力的培養方式前,有必要弄清什么是翻譯能力?對于翻譯能力,國內外都有不同的闡釋。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為5個參數:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力。Bell將翻譯能力劃分為5種知識,即目標語知識、文本類型知識、源語知識、現實世界知識及對比知識。楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對語言規則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據交際情景充分調動內在知識完成交際活動的能力,由包括雙語能力在內的多種能力組合而成[2]。Beeby認為翻譯能力主要包括語言轉換能力、語言對比能力、語篇對比能力和非語言能力。西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力習得過程和評估專家研究組PACTE將翻譯能力模式分為6個維度:交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業操作能力、轉換能力和策略能力。而國內專家也從不同角度對翻譯能力加以闡釋[3]。苗菊指出關于翻譯能力的研究——識別、描寫、界定、分析它的構成,目前正處在探索階段;它應該是一個多維度的概念,應該由一系列相關聯的能力所構成;進而從3個視角將翻譯能力劃分為3個范疇(認知能力、語言能力和交際能力),概括翻譯能力的構成成分[4]。姜秋霞、權曉輝則認為翻譯能力至少應包括4個方面:語言能力、文化能力、審美能力和轉換能力。劉宓慶把翻譯能力分解成5個方面:語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力[5]。綜上所述,對于什么是翻譯能力,不論是國外還是國內都有不同的闡述,但歸納起來主要涉及:雙語能力、審美能力、跨文化能力、文本能力、百科知識能力和交際能力。
教育部頒發的《高等學校英語專業英語教學大綱》提出的人才培養目標為:具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和素質,能熟練地運用英語在外事、教育、經濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等領域工作的復合型英語人才[6](P25)。結合翻譯能力的定義和培養目標,針對云南省地方本科院校的實際情況,筆者認為,培養適應地方經濟發展、適應學校轉型發展的復合型翻譯人才既能提高英語專業學生的翻譯能力、增強學生的市場競爭力,又能拓寬地方本科院校轉型發展的辦學思路。
(一)加強課內改革
課堂教學是翻譯教學中不可或缺的一部分,但對于培養復合型的翻譯人才,傳統的課堂教學需要加以改革。一是教學內容多樣化。傳統的翻譯教學一般以固定的教材為主,課后練習為輔;講授主要以翻譯理論居多,翻譯實踐內容單一。因此,地方本科院校應該根據地方特點,實時更新教學內容,避免“一本教材走天下”的情況。翻譯課程內容既要注重文學作品的翻譯和賞析,提高學生的文學素養,也要注重非文學材料的翻譯,適應市場經濟發展的現實需要,提高學生的實戰能力。針對在云南省“橋頭堡”建設中發揮作用的一些專業領域,開展與其相關的行業翻譯,如:機械、化工、生物、醫藥、能源、煙草、電子、食品、旅游、教育、文化等。歸納起來就是5大類:(1)化生、醫藥;(2)機械;(3)民族文化、教育、旅游;(4)光電、通訊;(5)能源。[7]教師可根據類別搜集相關資料,形成具有校本特色的翻譯材料,作為課堂教學內容。這些內容既能拓寬學生的知識面,又能填補部分翻譯領域的不足,如民族地區的民族典籍翻譯和整理,民族醫藥翻譯,旅游地區的景區翻譯、導游詞翻譯等。二是要教學手段多樣化。合作式教學、討論式教學、任務型教學和多媒體輔助教學應該被廣泛應用到課堂中,鼓勵學生參與課堂評價。高質量的譯品需要集思廣益,需要師生思想的碰撞,鼓勵學生發表不同意見,從不同角度解讀問題。三是增設《漢語寫作》和《中國傳統文化》(以講座形式開展)。提高學生的漢語表達能力和作品鑒賞能力。四是考核手段多樣化。淡化傳統的期中、期末考試,注重形成性考核。翻譯課程主要以隨堂練習和經典案例為主,階段性的翻譯測試、課堂翻譯比賽、班級“翻譯之星”評比、翻譯小論文、譯品賞析及心得體會都可作為考核方式。通過課堂內的教學改革培養學生扎實的雙語轉換能力,英漢語言的表達能力,為課外實訓提供結實的語言基本功。
(二)加強課外實訓
對于云南省的大多數地方本科院校來說,學生翻譯能力的提高不能只依賴課堂訓練,還需要課外的大量實踐練習。目前,地方本科院校建立自己的翻譯實習基地比較困難,但可以通過校內和校外兩種方式來加強學生的實踐能力。首先,學校可在校內與校外辦合作形式的翻譯研究所。在教師的指導下,由學生來承擔學校的文件翻譯任務,承接部分校外翻譯任務并收取一定的勞務費。其次,和校外相關部門合作:學校加強與政府外辦及譯協、翻譯公司、涉外企業的合作,通過校企合作,優勢互補,各取所需。根據《中國語言服務業發展報告(2012)》提供的數據,我國語言服務業人員約為119萬,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。全國語言服務企業雇傭的兼職人員達到330余萬人,兼職人員與企業全職員工的比例約為2.8∶1。[8]由此可見,目前許多翻譯公司、企業需要大量專、兼職的翻譯人才,而高校的外語專業培養了大批有翻譯理論知識和一定翻譯實踐能力的人才,因此學校可以通過校企合作,為學生提供翻譯實踐的機會和場所,這在一定程度上鍛煉了學生的實踐能力,同時也為企業節約了大量的人力成本。
(三)加強師資隊伍建設
教師隊伍建設是學科建設的核心。云南省地方本科院校目前的翻譯教師隊伍建設滯后。首先,地方本科院校缺少實踐能力較強的專業翻譯教師。很多講授翻譯課程的教師只是偶爾做些翻譯,且很少涉及跨學科材料,有些翻譯教師甚至自己不做翻譯。對于地方本科院校來說,學生畢業進入企事業單位從事翻譯時,更多的是講求實踐能力,而非理論知識,他們要能應付各種類型的翻譯資料。因此,教師的翻譯實踐能力能更有效地為學生提供第一手的翻譯實踐經驗。其次,教師學科背景單一。翻譯是一門跨語言、跨學科、跨文化的課程,涉及到語言學之外的多學科領域,包括文學、哲學、美學、認知科學、心理學、社會學、歷史學、IT技術等等,綜合性較強,因此對教師的綜合能力要求也較高。而地方本科院校講授翻譯的教師,其學歷背景大多為英語語言文學,課程教學中的翻譯也多以文學材料為主,翻譯材料缺乏多樣性,無法與市場需求接軌。再次,由于地方本科院校教師的教學任務較重,外出學習機會較少,這也極大地限制了教師對翻譯課程前沿發展的了解。
基于以上幾點認識,地方本科院校有必要進一步加強翻譯教師的隊伍建設。第一,鼓勵教師攻讀翻譯專業碩士、博士學位,通過學歷提升,夯實翻譯理論功底;第二,鼓勵具有翻譯專業碩士或博士學位的教師積極輔修一門跨學科科目,同時結合地方本科院校的地域特色,積極申報與翻譯相關的課題,開發校本翻譯教輔材料,加強翻譯課程建設,彰顯地方特色;第三,積極鼓勵教師到名校進修、訪學,有條件的學校直接到國外學習;第四,聘請譯協、外辦或翻譯公司的相關專家直接到校參與教學活動,通過案例講授、定期講座、聽課評課等多種形式參與教學,解決學校“理論強、實踐弱”的現狀。
學生翻譯能力的提高是一個長期的實踐過程,是多種因素合力的結果:學生英漢語的基本功底、強大的翻譯教師團隊、合理的翻譯課程設置以及科學的實訓場所建設。高校承擔著為社會輸送合格人才的任務,而地方高校還承擔著促進地方經濟發展的重任。對于云南省的地方本科院校來說,學校要根據自身的地域特色,在翻譯課程內容的選擇上廣開門路,以提高學生的語言運用能力為主要目標,為社會培養出合格的翻譯人才,也為學校以后開設翻譯專業或申報相關碩士點打下堅實的基礎。
[1]羅列,穆雷.翻譯學的學科身份:現狀與建設[J].上海翻譯,2010,(13).
[2]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學,2010,(6).
[3] PACTE.Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[A]. A. Beeby, D.Ensinger & M. Presas(eds). Investigating Translation [C]. Amsterdam:John Benjamins,2000.
[4]苗菊.翻譯能力研究:構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4).
[5]穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006,(2).
[6]高等學校外語專業教學指導委員會.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[7]龐雪峰.以云南橋頭堡建設為導向的翻譯碩士(MTI)人才培養模式研究[J].語文學刊(外語教育教學),2012,(10).
[8]中國翻譯協會,中國翻譯行業發展戰略研究院.中國語言服務業發展報告2012[R].2012.
(責任編輯 朱和雙)
(楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)
On Development of Translation Ability of English Majors of Local Universities of Yunnan Province
YANG Neng
(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)
Local universities serve as the main force of local economic development by producing high-profile graduates to promote local economic prosperity. To produce high-profile translators and interpreters is required by development of the universities themselves as by the needs of market economy. In this paper, the author takes as his research subject English majors of the local universities and, departing from an analysis of the current status and existing problems of the translation courses offered, suggests that en effective way might be found to enhance the translation ability of the English majors from three aspects - classroom reform, extra-curriculum training and faculty upgrade - to ensure that our graduates are translation-competent and competition-ready on the employment market.
Yunnan Province; local university; English major; translation ability; training principle
2015年度云南省教育廳科學研究基金重點項目“云南省地方本科院校英語專業學生翻譯能力構建研究”,項目編號:2015Z190;2015年度楚雄師范學院學術后備人才資助項目“楚雄師范學院英語專業學生翻譯能力構建研究”,項目編號:XJRC1510。
2016 - 09 - 28
楊 能(1980―),男,楚雄師范學院外國語學院講師,研究方向:翻譯與翻譯教學。
H315.9
A
1671 - 7406(2016)11 - 0105 - 04