999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英心態文化差異與翻譯對策研究

2016-03-28 12:48:20李曉燕
楚雄師范學院學報 2016年12期
關鍵詞:語言思維英語

李曉燕

中英心態文化差異與翻譯對策研究

李曉燕

對中英心態文化差異在語言中的不同表現進行分析,通過具體的翻譯實例,總結得出翻譯對策即改譯、直譯加注釋、刪減或省略、變更等翻譯策略。對于中英思維模式或思維規律的不同,應根據源文的具體形式和特征,采用調整句子結構、調整句子重心、轉換修辭手法等翻譯策略。

心態文化;差異;翻譯對策;研究

研究“心態文化”,首先必將研究透徹的問題應該是“文化”。“文化”這個詞,自從人類誕生開始,就一直伴隨在人類社會的各個階段中,原始社會、奴隸社會、封建社會、資本主義社會、社會主義社會都存在屬于各自歷史階段的“文化”,在我們現在以及將來一直都在為之奮斗的共產主義社會中,“文化”也必定會一直存在。我們經常會自己說或會聽到別人說這樣的一句話:“沒文化,真可怕!”那么,對于社會最為基本的個體“人”而言,“文化”的涵義究竟是什么呢?是人們的經歷,閱歷,還是人們的學歷呢?經過學者們的研究和總結,我們不難得出以下結論:人們的經歷、閱歷和學歷都不是“文化”,一個人,如若他有多種生活經歷、豐富的人生閱歷和高學歷都不能代表并說明這個人有“文化”。我們所說的“文化”,可以從以下兩個方面進行歸納和表述:一是一個人具有的廣泛的知識面,二是一個人深深根植于其內心的修養。

對于一個民族而言,“文化”一詞的涵義就尤為豐富和復雜了。“文化”有廣泛意義上的涵義,也有狹小意義上的涵義。廣泛意義上的涵義指人類在長期的社會生產和生活中所創造的一切物質財富和精神財富的總和,它包括物質文化、制度文化和心態文化三大內容。物質文化涵蓋面很廣,如:服裝飾品、日常用品、道路交通、建筑裝飾等,它是可見、可觸摸的,是具體的,因此,物質文化是一種顯性文化。而制度文化和心態文化則是不可為人們所見、抽象的隱性文化,分別包括:社會制度、家庭制度等和心理定勢、價值觀念、思維模式、審美心理等內容,涉及社會生活的政治、宗教、哲學等方方面面。狹小意義上的涵義指人類在長期的社會生產和生活中所形成的風俗習慣、生活方式、行為習慣等。

提到“文化”一詞,我們也應該同時想到“文明”這個詞語,對二者進行區別也是有必要的。“文化”與“文明”的區別主要表現在以下四方面:一是就內涵而言,“文化”所包涵的面更廣,內涵層面更多,包括人類長期的社會生產和生活的全過程及成果等方方面面;而“文明”則僅僅是指“文化”成果內涵中的精華成分。二是就時間而言,“文化”始終存在于人類生存和發展的全過程,而“文明”則是指人類“文化”發展到一定歷史階段的產物。三是就表現形態而言,文化是動態的漸進的不間斷的發展過程,而文明則是相對穩定的靜態的跳躍式的發展過程。四是就二者的內涵概念特點而言,“文化”屬于一個中性的概念,因為人類所創造出的物質文化和精神文化的總和中,既有優秀的文化成果,又有糟粕;既有能促進人類發展與進步的因素,又有阻礙人類發展與進步的因素……這些我們都統稱為“文化”;而“文明”則是指“文化”中的積極與進步的方面,它屬于一種價值判斷,屬于一個褒義的概念。

對“文化”有了一個相對全面的認識后,本文將對中西心態文化的差異進行比較研究,并探討在翻譯中,應該采用的策略與技巧。

一、中英心態文化差異與翻譯對策

心態文化也可以理解為心理文化,是“文化”內涵中最為核心的部分,包括人們長期以來形成的心理定勢、價值觀念、審美情趣和思維模式四個要素。這四個方面的差異給翻譯帶來了一定的困難,如若處理不恰當,譯文就會失去源文的文化色彩,讓譯語讀者難以理解,甚至會誤導譯語讀者,最終出現文化傳遞的失敗,致使整個翻譯活動的失敗。因此,譯者應該深入研究中英兩種文化中的心態文化的差異,進而進行恰當的翻譯。

(一)中國人自謙的心理定勢與翻譯對策

“謙受益,滿招損。”“謙虛使人進步,驕傲使人落后。”自古以來,這些名言經常被用來勸誡人們做人要謙虛,不能自滿。而這種以謙虛為基本的做人準則的心態文化,千百年來一直影響著世世代代的中華兒女,謙虛可謂是中國人的傳統美德,中國人普遍的這種自謙的心理定勢一直影響著人們在日常生活中的種種言行舉止。

比如,我們經常會聽到這樣的話或看到這樣的場景:領導當眾表揚下屬,表揚他對待教學工作態度認真、對待學生細致耐心、專業知識扎實,為廣大的年輕教師樹立了一個好榜樣……當聽到這樣的贊揚之詞時,這位教師出于本能,憑第一反應,他就會回應道:“謝謝領導的鼓勵,其實離領導的要求還相差甚遠,希望能繼續得到領導的幫助和指導。”或“哪里哪里,還有許多不足之處,希望以后能繼續得到大家的關心和幫助。”等等類似謙虛的表達。再如,男士見了女士,一般都會贊美一下這位女士的整體形象,因此會說:“哎呀,您今天可真是漂亮迷人啊!”這時,這位女士就會很自謙的回應道:“哪里哪里,哪有您說的那么好啊!”等等。由此我們不難看出,中國人的自謙心理已經成為了定勢,在聽到別人的夸獎或贊美時,自覺不自覺地,人們都會以自謙的方式來作出回應。再如,人們在別人面前說自己時,往往會用到這樣的一些謙詞如:鄙人、在下等;說自己的兒女時,往往會用到:犬子、小女等;說自己的妻子時常用:賤內等;說自己的住所時常用:寒舍;稱自己的著作或作品為拙作;把自己精心準備招待朋友的酒宴稱為:薄酒,家常便飯;同樣地,送別人的禮物稱為薄禮;把自己發表的意見或建議稱為拙見等。這些,都是人們常用的謙詞,用這些謙詞來表達,對于中國人而言,我們不會感到有任何的不妥,與此相反,如若不用這些謙詞來表達,我們反而會感覺不舒服,甚至產生反感或厭惡的心理。

故而,在翻譯這樣的飽含自謙心理文化的內容時,我們就不能生搬硬套地直接進行直譯,要做到使譯文符合英語的表達習慣。比如,“犬子”、“小女”就翻譯成“my son”、“my daughter”;“賤內”就翻譯為“my wife”就可以。

英語國家的人在宴請賓客時,不但會精心準備一些菜肴,而且會當著這些賓客的面,自信滿滿地說:“這些菜肴都是我精心準備的,吃起來一定不錯,你肯定會喜歡的。”而同樣的場合,在中國文化中,我們只能謙虛地說:“都沒準備什么上等好菜,只是頓家常便飯,請多多包涵。”等客套話。在翻譯類似的內容時,應譯出其語用含義,盡量減少人們不必要的誤解。舉個例子:“沒準備什么好菜,請多多包涵。來,先干為敬。”這是飯桌上我們經常說的一句客套話,以此來表達我們熱情待客、謙虛有禮的傳統美德。如若將其直譯,英語國家的人就很難理解,因此,為了符合他們的表達習慣,我們應該將其意譯為:“There are the best dishes we can prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, let me propose a toast.”又如,“可能是我做的飯菜不好。”也只能譯為“Maybe, you do not like my cooking.”這樣的例子在我們的日常生活中是屢見不鮮的,翻譯時要做恰當的轉換,不能直譯,只有這樣,才能做到使譯文既不違背中國的傳統文化,又符合英語國家人們的表達習慣,以至于不會產生誤解。

除此之外,在我們熟知的好些著作中,作者往往都會在最后寫上這樣的一句話:“由于本人才疏學淺,文中難免有不妥之處,敬請批評指正。”在我們中國文化中,作者這樣寫,不是說他真的“才疏學淺”,反而更是凸顯出他“治學嚴謹”的態度,是完全為中國讀者所接受的,因為它體現了作者謙虛謹慎的治學之風。而在對類似的話進行翻譯時,由于中西方文化的差異,我們必須謹慎地處理這些句子,若直譯為英文,英語國家的人就會難以理解,他們會認為這本著作中“真的存在問題,作者肯定才疏學淺,因為他自己已經這樣強調了。”要是真出現這樣的情形,我們的翻譯就失敗了。因此,為了不產生這樣類似的誤解,我們只能在考慮中西文化差異的前提下,將其譯為:“Comments and suggestions for improvement will be gratefully received.”只有這樣翻譯,才能使譯文既體現說話人的嚴謹治學之風,又能為英語國家的讀者所理解和接受。

(二)中英價值觀念的差異與翻譯對策

世界上每一種文化都具有一套完整的判斷是非、指導人們為人處世的價值標準,“它告訴人們什么行為是社會所期望的,什么行為是社會所唾棄的,應該愛什么,恨什么;什么是美的,什么是好的;什么是丑的,什么是壞的;什么是正常的,什么是荒謬的;什么是正義的,什么是非正義的……”學者們把這套系統稱為價值體系或價值觀念。[1](P58)作為一個民族心態文化的核心部分,價值觀念指導并規定著人們價值取向和行為甚至人生態度,它深深地根植于該民族的文化之中,是該民族文化中較為隱秘的文化因素,從而極具鮮明的民族性。

作為一個民族心態文化的核心部分——價值觀念,其所特有的民族性,反映在語言上,即使是同一個詞,在漢語文化中是這個意義,而在英語文化中卻是另一個意義。比如,“individualism”這個詞,在漢語文化中,該詞的對應表達是“個人主義”,而在《簡明不列顛百科全書》中,“個人主義”又被定義為:“一種政治和社會哲學,高度重視個人自由,廣泛強調自我支配、自我控制、不受外來約束的個人或自我。……作為一種哲學,個人主義包含一種價值體系,一種人性理論,一種對于某些政治、經濟、社會和宗教行為的總的態度。”[1](P83)在歐洲歷史上,“個人主義”的鮮明形象特征為:攜斧頭,勇敢地同饑餓、寒冷、疾病……斗爭的“拓荒者”,這種形象特征在歐洲社會中漸漸地作為一種文化精神世代傳承了下來。故而,在西方民族文化中,“個人主義”這個詞,是一個極具民族文化精髓的褒義詞,它強調的是人的個性的發展及個人自我價值的實現。與此不同的是,在漢語文化中,“個人主義”則是指:一切從個人利益出發,個人利益凌駕于集體利益之上,個人利益高于集體利益。這個意義與中國的傳統文化是相悖的,因為中國的傳統文化認為:人們應該時刻想著公家、集體,要一心一意為公,要大公無私,不能有利己想法及行為……在這樣的文化背景下,“個人主義”,毫無疑問,便成了一個貶義詞。因此,在翻譯這樣的含有明顯的民族價值觀念的詞匯時,我們就不能做純粹的直譯了。請看下面具體的翻譯實例:某個人的所想、所做都是從他個人的利益出發,都是為了他個人的一己私利,全然不顧及其他人的感受與利益時,我們常常會說:“你真是個徹頭徹尾的個人主義者!”在對這個句子進行翻譯的過程中,我們就要考慮到中英文化的差異,考慮到“個人主義者”這個詞的對應表達在英語文化中的確切含義。因此,恰當地翻譯為:“You are a completely egoist!”這里我們就不能用“individualist”來表達,“egoist”一詞在英語文化中是一個貶義詞,這與漢語中的“個人主義者” 不論是在語義上,還是在語體色彩上都是比較接近的,因而更符合英語文化,是恰當的翻譯。又如:好久不見的朋友見面,我們經常會在寒暄中說上這么一句:“喲,幾天不見,長胖了!”在翻譯時,我們就不能直接用一個英語文化中的對應詞即“fatter”來直譯。因為,在漢語文化中,在這樣的場合中,我們說某人“長胖了”,是有一定的暗指意義的,實際是想表達這個人“越來越有福相、富相了”,是“心寬體胖”,“日子越來越紅火”的象征,是為中國人所接受的。而在英語文化中,“長胖”一詞則包含著一定的貶義,是對別人的冒犯,暗指你覺得別人不控制自己的飲食、不鍛煉,并告誡他該減肥了。因此,翻譯這樣的詞語,我們除了譯出這個詞的本義之外,最好還要加上必要的注釋,以此來具體和清晰地說明其飽含的深層文化內涵。所以,根據語境與句意,“長胖了”應該采用直譯加注釋的方法,進而翻譯為:“fat (a complimentary remark)”較為恰當。

價值觀念,作為民族心態文化的核心組成部分,是一種典型的隱性精神文化并極具民族特性。在翻譯的過程中,我們應該明確一點,那就是:某些詞語所承載的價值觀念與文化內涵,由于所根植的民族文化不同,在譯語文化中也是有相應的變化的,也是有所不同的,此時,應該采用注釋、改譯等方法進行恰當地翻譯,才能做到既不失源語的文化內涵,又符合譯語的表達習慣。

(三)中英審美情趣的差異與翻譯對策

在民族心態文化的構成中,我們不可忽視的一個重要組成部分為民族的審美情趣。各民族都有屬于各自的獨特的審美情趣,這影響著他們對事物的態度:欣然接受,還是完全排斥;是認可還是否定;是喜好還是厭惡;是欣賞還是反對……這樣的審美情趣,體現在翻譯中,就集中反映在對富含節奏韻律、修辭技巧的詞語結構的翻譯上。

眾所周知,語言是文化的載體,任何一種文化都必然會表現為其獨特的語言表達形式。由于英漢兩種語言是分屬于兩種不同的語言體系的,因而,在語言表達形式上也是存在差異的,如:語法構成、修辭手法等。這些不同的特點及規律,究其深層原因,都是由于兩個民族各自有著不同的審美情趣,所以,人們審美情趣的差異,對語言的表達形式是能產生極大的影響的,而語言的表達形式不同,翻譯時我們應該采用的對策也就要隨著作出相應的調整。這里就以漢語語言表達中的特殊形式——重復,作為具體的分析實例。王治奎等在其編著的《大學漢英翻譯教程》中曾明確指出:“漢語的重復作為一種修辭手段,有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語義。二是為了便于詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。”[2](P94)前者稱為語義性重復,后者稱為修辭性重復。所有各種不同類型的重復,最終實現的目的只有一個:提高語言的整體表達效果。

重復或反復,作為一種提高語言表達效果的修辭手法,在英語語言中也是極為普遍的,但是,英語語言實際上是一種突出強調簡練的語言,忌語言表達上的累贅和冗長。因此,在英語語言的表達中,即使需要重復,也不可能是對原詞的重復,而常常用代詞復指來使語言或篇章達到簡練和準確。而在漢語語言中,重復是極為常見的,而且絕大多數的情況下,都是對原詞的多次重復,以此來增強語氣,提高語言的表現力。[3](P45)這種不同,都是源于英漢兩種文化中人們的審美情趣的不同。在翻譯時,我們就應該根據兩個民族審美情趣的差異而做出恰當的刪減與變更,以使譯文符合譯語讀者的審美情趣。請看下面的例子:

花言巧語 fine words

油腔滑調 to glib tongue

精疲力竭 to be exhausted

隨波逐流 to swim with the stream

咬牙切齒 to gnash the teeth

土崩瓦解 to fall apart

自吹自擂 to blow one’s own trumpet

類似的重復結構,在漢語中是極為常見的。為了講究音律節奏的平衡和整齊,往往使用兩組同義的詞語,在翻譯時,只需譯出其中一組詞語的詞義即可,而另一組詞語的詞義可以省略。

在漢語的重復修辭手法中,我們還會看到平行重復的另一種形式,即為了實現句子的平衡、氣勢或音韻節奏,人們常常會連續用兩個結構相似、語義相同的平行結構來實現重復,這時,我們只需譯出其中一組詞語或短語的意義就可以了。比如:“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。”“沉魚落雁”和“閉月羞花”都是用來形容女子容貌姣好的詞語,用在這里,讓讀者讀起來既押韻,又富有表現力,翻譯時,我們只需譯出其主要語用意義即可,故而譯為:“Her beauty would put the flowers to shame.”又如:“他在專心致志、聚精會神的做作業。”其中,“專心致志”和“聚精會神”也是一對同義詞,也只需譯出其中一個詞語的意義就可以了,譯為:“He is devoting his full attention to the homework.”類似的例子不勝枚舉。

在英漢兩種語言的表達中,我們經常會用到有氣勢的排比句,但是,英語中的排比句式強調的是句子結構上的整齊勻稱,而漢語中的排比句式則既強調整齊勻稱,又注重韻律之美。對于這樣的排比句式的翻譯,有時我們可以按照源文的句式進行直譯,而有時為了符合英語讀者對英語語言及篇章的簡練的審美情趣和要求,從而可以進行簡化翻譯,如:“我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產黨的領導,堅持馬列主義、毛澤東思想。”其中共出現了四個以“堅持”開頭的排比句式,我們就沒必要把四個“堅持”都翻譯出來,因為這會讓譯文語言顯得累贅,只需譯出第一個即可,故而翻譯為:“We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.”類似的例子不勝枚舉。

(四)中英思維模式的差異與翻譯對策

思維模式或思維方式是人類心態文化的另一個重要組成部分,中英思維模式是存在著巨大差異的。翻譯過程中人的思維模式及規律,尤其是譯者的思維模式是一個值得進行深入細致研究的焦點。翻譯,究其本質特點,即為不同思維模式之間的轉換,翻譯活動之所以能夠在不同的思維模式之間進行,是因為翻譯的基礎就是人們思維模式或規律之間所存在的共性。思維模式決定著語言的表達形式,語言的表達形式反映著人們不同的思維模式和規律,因此,中西方人不同的思維模式或規律決定著漢語語言和英語語言不同的表達形式。中西方人思維模式存在著的共性,使得我們的翻譯活動才有得以進行與實現的可能性;而同時,中西方人思維模式存在著的個性,即各自的民族性,使我們的翻譯活動面臨著不同的翻譯問題,如何解決這些問題,這正是我們本部分需要討論的。

中西方人的思維模式是存在明顯不同的,概括起來,可以這樣進行描述:東方人往往習慣于用具體型的、綜合型的、本體型的和順向型的思維來思考和看待問題;而西方人恰恰相反,往往以抽象型的、分析型的、客體型的和逆向型的思維模式來思考問題和看待事物。[4](P76)在這個前提下,在具體的翻譯過程中,我們必須要遵照譯語文化中人們思維模式或規律的特點,調整句式結構,使譯文符合其表達習慣。在漢英翻譯中,要做到以上這一點,我們常用的調整句式結構的手段主要有以下幾種:

1.調整句子結構

漢語中,流水句一個接一個,它們之間的關系可斷可連,句子之間的意思是關聯的,但短句不是很嚴,翻譯時,為了符合英語語言的表達習慣,我們可以把這樣冗長的漢語句子根據意群劃分為幾個部分即“斷為幾句”,這樣一來,譯文就在邏輯、層次、語義上變得更為清晰和突出。比如:“中國的主要人口是農民,革命靠了農民的援助才取得了勝利,國家工業化又要靠農民的援助才能成功,所以工人階級應當積極地幫助農民進行土地改革,城市小資產階級和民族資產階級也應當贊助這種改革,各民主黨派人民團體更應當采取這種態度。”按照以上斷句分譯的翻譯原則,以意群來斷句,共斷為三句,第一句說明農民是中國人口的主體,第二句概括農民在革命年代所作出的貢獻和當前要實現國家工業化進程,農民所起到的重要作用,第三句闡述了支持農民土地改革的正確態度。所以,該句就應當翻譯為:“The peasants from the bulk of China’s population. It was with their help that victory was won in the revolution, and it is again their help that will make the industrialization of the country possible. Therefore, the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform; the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support, and still more so should all the democratic parties and people’s organizations.”

有斷句分譯的方法,同時也就有并句合譯的方法。來看個具體的例子:“搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。”合譯為:“We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better, and the more delighted we shall be, and not just we, but the entire people and the state.”源文中的三句話經過合并后,譯成了一句話,語義與邏輯更為嚴密,而同時行文也通順,表意也清晰。

2.調整句子重心

句子重心是指句子的中心意思或關鍵信息所在部分。由于英漢兩種民族的思維模式和規律是存在差異的,因此句子重心所在的位置也不同,翻譯時就要求我們要對其作出必要的調整。比如:“中國的事情能不能辦好,社會主義和改革開放能不能堅持,經濟能不能快一點發展起來,國家能不能長治久安,從一定意義上說,關鍵在人。”對于這個句子,只需仔細分析一下,我們就不難看出,句子重心在句末,為了順應英語讀者的習慣,在翻譯時,我們應當把這個句子重心移至句首,從而翻譯為:“In a sense, personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening can be adhered to, and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability.”

3.轉換修辭手法

不同民族的思維模式或規律決定了不同的語言表達形式,不同的語言表達形式就必定有著不同的修辭形式和特征,在翻譯的過程中,我們很有必要根據譯語語言的表達習慣及譯語讀者的審美情趣對源文的修辭手法作出相應的、適當的調整,從而使譯文通順、語義明了。下面僅舉兩個極為常見的例子加以說明:

(1)正話反譯:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”反譯為:“The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed.”

(2)反話正譯:“任何事物都有兩面,說只有一面叫知其一不知其二。”正譯為:“There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware one aspect and to be ignorant of the other.”

在翻譯的過程中,由于中英思維模式或規律的不同而采取不同的相應的翻譯對策是十分常見的,而且需要調整的情形也多而復雜,我們需要考慮譯文在譯語文化中的可接受性來作出恰當的翻譯,這也是一個不斷實踐、總結、完善的過程。

二、結語

人們不同的心理活動,是人腦的基本功能。人們的心態文化是人們在長期的社會生產和生活中產生和發展起來的,它包括人們的心理定勢、審美情趣、價值觀念和思維模式等內容。社會文化影響著人們的心態文化,而心態文化同時也影響著人們在社會生活中的各種言行舉止、價值取向、生活態度等。不同的民族,擁有不同的文化,作為文化內涵的隱性部分——心態文化,也必然獨具其民族特性,它雖然看不見、摸不著,但是,這種隱性的文化卻在不中不覺中潛移默化地深刻影響著該民族人們的思維模式、情感表達、語言習慣和行為方式等等,語言是文化的載體,而文化又是語言得以生成和發展的土壤,心態文化的差異對語言的影響是時刻存在的,中英兩個民族在心態文化上的差異必定會反映在其民族語言的表達形式上,從而產生跨文化交際上的障礙,也給語言翻譯帶來了諸多難題和困難。[5](P83)

中英文化是兩種既有共同點又有差異的文化形態,正因為二者之間存在著共同點或者共性,我們才能對兩種語言進行轉換,才能對兩種文化進行相互的合理的移植;也正是因為二者之間同時也存在不同之處,我們在翻譯蘊含各自文化的內容時,才面臨著諸多問題和困難,我們只有細致深入地對它們進行研究,總結概括翻譯策略與技巧,才能使得我們的譯文更加的符合譯語文化習慣,從而為譯語讀者所接受。對文化翻譯的研究,是一個長期的過程,需要我們每一位譯者都付出不斷的實踐辛勞,不斷實踐、總結、完善。

[1]賈雨新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[2]王治奎,等.大學漢英翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,1997.

[3]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館,1985.

[4]王大偉.現代漢英翻譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司,1999.

[5]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

(責任編輯 高 霞)

(楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)

A Study on Sino-British Psychological Cultural Differences and the Translation Strategies

LI Xiaoyan

(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

The author has analyzed the different manifestations of Sino-British cultural differences in the languages respectively. In specific instances of translation, the author has concluded the translation strategies: revision, literal translation and notes, reduction and omission, modification, etc. Finally, in terms of the differences between Sino-British thinking modes and rules, the author has suggested that translators should apply the translation strategies of adjusting the structures, cores of sentences and conversion of rhetorical devices, etc.

psychological cultures; differences; translation strategies; study

2016 - 10 - 09

李曉燕(1983―),女,楚雄師范學院外國語學院講師,研究方向:翻譯(英語筆譯)。

H315.9

A

1671 - 7406(2016)12 - 0106 - 06

猜你喜歡
語言思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产精品综合| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲欧美激情小说另类| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99re视频在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 黄色片中文字幕| 无码有码中文字幕| 成人噜噜噜视频在线观看| 另类综合视频| 亚洲手机在线| 国产91小视频在线观看 | 九色在线观看视频| 亚洲人视频在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人在线亚洲| 这里只有精品免费视频| 精品自窥自偷在线看| 四虎精品国产永久在线观看| 日韩无码视频播放| 国产成人无码AV在线播放动漫| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲综合专区| 亚洲香蕉久久| 欧美人人干| 国内精自视频品线一二区| 97精品久久久大香线焦| 色综合久久88色综合天天提莫 | 亚洲最大综合网| 婷婷六月在线| 国产成人精品第一区二区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日韩欧美视频第一区在线观看| 91成人在线观看| 三区在线视频| 国产极品美女在线观看| 亚洲91精品视频| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲成网站| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美成人日韩| 九月婷婷亚洲综合在线| 热这里只有精品国产热门精品| 天堂成人在线视频| 国产小视频网站| 国产精品久久自在自2021| 亚洲国产精品美女| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久香蕉国产线看观看式| 69国产精品视频免费| 又爽又黄又无遮挡网站| 在线观看国产精美视频| 玖玖精品在线| 试看120秒男女啪啪免费| 97在线国产视频| 国产视频a| 亚洲婷婷丁香| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 91免费国产高清观看| 日本妇乱子伦视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 毛片在线播放网址| 国产欧美综合在线观看第七页| 日韩无码视频专区| 91美女视频在线| 毛片网站在线看| 国产精品99r8在线观看| 国产性爱网站| 国产一在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 99视频免费观看| 亚洲国产清纯| 91黄视频在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产成人夜色91| 日韩成人高清无码| 成人免费一级片| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲aⅴ天堂| 欧美视频免费一区二区三区|