唐春雨 宋景麗
【摘要】本文概括描述了產(chǎn)品說明書的文本特點(diǎn),通過分析俄漢語說明書互譯的實(shí)際案例,探討譯者在翻譯實(shí)踐中常見的障礙及注意事項(xiàng)。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)品說明書 翻譯障礙 注意事項(xiàng)
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0096-02
說明書屬于科技文體,其功能主要是向用戶介紹商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)等方面的文字解讀。試想一下藥品說明書的翻譯,如果譯文的內(nèi)容出現(xiàn)偏差,治療后果堪憂。嚴(yán)復(fù)先生把“信”字?jǐn)[在翻譯標(biāo)準(zhǔn)首位的理據(jù)性毋庸置疑。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)提出了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),至今視為譯者追求的最高境界。已經(jīng)具備某類外語良好基礎(chǔ)知識的人開始從事翻譯工作,也未必盡善盡美。良好的翻譯成績是在語言實(shí)踐活動中,不斷克服各種障礙,不斷補(bǔ)充語言知識、專業(yè)知識逐漸積累而成。
首先,克服母語文化影響障礙。根深蒂固的母語文化知識毫無疑問會對翻譯產(chǎn)生積極作用,然而也會帶來消極影響。俄羅斯學(xué)者И.С.Алексеева在 《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中曾明確指出:“……翻譯對克服語言障礙起著舉足輕重的作用。然而一個(gè)民族世代流傳、沉淀積累形成的特殊生活理念和精神理念難以完全被另一個(gè)民族理解,翻譯只能是拉近與異國文化認(rèn)知的距離”。(《Перевод играет в процессе преодоления языковых барьеров ведущую роль. Однако специфические,идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере,и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры》)(阿列克耶娃:2011,11)
其次,克服語言應(yīng)用障礙。例如,多種同義、近義選項(xiàng)需要譯者做出選擇。一個(gè)譯者在翻譯過程中要減少對源語理解上的誤差,理解誤差越小,譯文準(zhǔn)確度越高。正確理解“原作中的語言體系,原作中的美學(xué)體系,原作中的社會生活體系?!保ㄍ跤齻悾?996,51)
再之,為保證譯文有良好的質(zhì)量,譯者對原文資料文本特點(diǎn)、涉及到的相關(guān)產(chǎn)品知識要有基本的了解。
當(dāng)然,影響翻譯效果的因素不止上面所述的幾個(gè)方面。例如,譯者的性格愛好、心理素質(zhì)、職業(yè)道德在翻譯過程中也在起著潛移默化的作用。
本文以產(chǎn)品說明書類文本為例,探討翻譯實(shí)踐中遇到的各類障礙及注意事項(xiàng)。
一、語言簡略與語言邏輯的矛盾
面對文字材料,翻譯目光優(yōu)先關(guān)注的是單詞、詞組、句子,忽略篇章聯(lián)系、篇外關(guān)系。課堂里學(xué)到的外語單詞、句子在實(shí)際應(yīng)用中產(chǎn)生不同語義選項(xiàng),這就是翻譯要克服的現(xiàn)實(shí)障礙。 巴爾胡達(dá)羅夫不止一次強(qiáng)調(diào):翻譯的對象不是毫無關(guān)系的語言單位,而是由他們共同構(gòu)建的一個(gè)言語作品。(Обектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведние.)( 巴爾胡達(dá)羅夫:2008,172)。上下文、語境是幫助我們選擇語義的關(guān)鍵條件。
觀察到這樣一種現(xiàn)象:產(chǎn)品的說明書,母語文字表述簡潔,但內(nèi)容清晰,本國用戶閱讀也不會產(chǎn)生歧義。但譯成另外一種語言時(shí),如果不做些調(diào)整,讀起來有時(shí)文理不通。
例1:Чистите зубы два раза в день,но не более трёх раз.Не глотать. После чистки зубов необходимо прополоскать рот водой и сплюнуть.
初譯:每天刷牙兩次,不超三次。不可吞服,清水漱口。
這是一段關(guān)于使用牙膏注意事項(xiàng)的俄語說明。如果把原文語料按句子單位切分,每句譯文都是正確的。Чистите зубы два раза в деньно ——每天刷牙兩次;не более трёх раз——不超三次:.Не глотать——不可吞服; После чистки зубов необходимо прополоскать рот водой и сплюнуть——清水漱口。
“每天刷牙兩次”聽起來是一種硬性規(guī)定,與下一句“不超三次”是矛盾的。
改譯:建議每天刷牙兩次,最多不超過三次。小心不要吞服牙膏泡沫,請用清水漱口。
無論語言如何簡潔,但翻譯時(shí)重點(diǎn)信息一點(diǎn)也不能刪減。
試比較中國大品牌醬油“海天”說明書的漢俄兩種文本。需要說明的是:例文格式?jīng)]有按著原商品帖上的格式排列。
例2:
海天特級 – 一品鮮醬油
配料表:水,非轉(zhuǎn)基因脫脂大豆,非轉(zhuǎn)基因黃豆,小麥粉,食用鹽,谷氨酸鈉,白砂糖,酵母抽提物,5—肌苷酸鈉,5—鳥苷酸鈉,苯甲酸鈉,三氯蔗糖。氨基酸態(tài)氮含量≥1.2g/100ml質(zhì)量等級:特級。產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)號:GB18186 高鹽稀態(tài)發(fā)酵醬油。保質(zhì)期:18個(gè)月。生產(chǎn)日期印于瓶蓋或瓶頸。貯存條件:常溫保存,冷藏更佳,開封后請盡快食用。產(chǎn)地:廣東省佛山市。委托方:佛山市海天調(diào)味食品股份有限公司。
譯文: Соевый соус 《Ипиньсянь》
торговой марки хайтянь
Состав: вода, обесжиренная соя без ГМ, пшеничная мука, соль, глутамат натрия, сахар, дрожжевой экстракт, E631, E627, E211, E955.
Содержание аминокисло г≥1,2 гр/100 мл.
Стандарт качества: 18186.
Срок годности: 18 месяцев.
Дата производства: смотрите на бутылке.
Условия хранения:хранить в прохладном сухом месте.
Место происхождения: провинция Гуандун, г.Фошань, акционерная компания с ограниченной ответственностью《Хайтянь》
譯者不知是有意減掉或是無意漏掉了幾處重要信息:非轉(zhuǎn)基因黃豆、特級、高鹽稀態(tài)發(fā)酵醬油、開蓋后請盡快食用等、冷藏更佳。此外,食品說明書在某種意義上是消費(fèi)指南,文字內(nèi)容力求通俗易懂。E631,E627,E211,E955諸如此類的化學(xué)式對大多數(shù)消費(fèi)者是未知信息,外銷日用商品建議用描寫性語言說明,謹(jǐn)慎使用化學(xué)式。
二、強(qiáng)硬語氣與委婉建議的矛盾
說明書文本除介紹產(chǎn)品的性能等技術(shù)參數(shù)內(nèi)容,相當(dāng)一部分文字用來陳述操作流程、禁忌事項(xiàng)等。在表達(dá)祈使語時(shí),傾向于動詞不定式形式。
例3:Нанести на влажные волосы,помассировать по всей длине и смыть обильным количеством воды.
初譯:涂于濕發(fā)上,按摩至產(chǎn)生泡沫后沖洗。
Нанести、помасировать、смыть這三個(gè)動詞不定式表示堅(jiān)決的命令、要求。這類命令、要求代表規(guī)則。違背規(guī)則使用某種產(chǎn)品,可能會產(chǎn)生危害消費(fèi)者的健康、安全或是損害產(chǎn)品、產(chǎn)品沒有發(fā)揮應(yīng)有的效用的后果。譯者在表達(dá)該類情態(tài)意義,只有語氣堅(jiān)決,才能向產(chǎn)品使用者傳遞這樣一個(gè)信息,必須遵守規(guī)則。
改譯:必須涂在濕發(fā)上面,由發(fā)根到發(fā)梢均勻按摩挼搓,直至產(chǎn)生泡沫,并用清水沖洗。
例4:Следует периодически проверять винтов
初譯:要定期檢查螺旋槳是否松動。
改譯:必須定期檢查螺旋槳,謹(jǐn)防松動。
在說明書文本里,除了用動詞不定式表示“必須”、“應(yīng)該”等情態(tài)意義,還習(xí)慣使用無人稱動詞、本身攜帶“必須”、“應(yīng)該”意義的人稱動詞來表達(dá)。例如:следует, надлежать, нуждаться, собладаться…
說明技術(shù)類產(chǎn)品性能、規(guī)則時(shí),語氣堅(jiān)決,不等于“粗魯”;說明生活類產(chǎn)品性能、規(guī)則時(shí),語氣委婉,不等于“隨意”。譯者需要謹(jǐn)慎把握語氣分寸。
三、言語表述生活化與言語表述規(guī)范化的矛盾
不要以為一個(gè)小小地址,就可隨意翻譯。各個(gè)國家的行業(yè)自有本行的規(guī)范。下面一段文字是一個(gè)俄羅斯公司的地址,摘自于俄文說明書。
例5:Изготовитель: ООО “Марс”, Россия, 142800, Московская область, Ступинский район
譯文:生產(chǎn)商:“馬爾斯”有限責(zé)任公司
地址:俄羅斯莫斯科州斯圖皮諾區(qū)
郵編:142800
例6:
俄語表述地址一般是橫向的、連貫表達(dá)方式,漢語表示地址一般是縱向的、階梯式表達(dá)方式。俄語地址表達(dá)多保持 “經(jīng)營者”+“法定地址”(國別、郵編、地區(qū))的順序。漢語地址表多保持“經(jīng)營者”+“法定地址”(國別、地區(qū)、郵編)的順序,郵編不是居前位置,就是靠后位子,而且分條排列。俄文中,上述信息廣義理解為“生產(chǎn)商”,翻譯中文時(shí)則添加“地址”、“郵編”等條目。
以表格形式把原文和譯文對比列出也是說明書常用的表達(dá)格式。
商業(yè)語言精簡到無以復(fù)加,尤其在介紹外銷產(chǎn)品用途、操作規(guī)則等事項(xiàng)時(shí),行文簡潔,避免了形式累贅語句重復(fù),譯文遵循了行業(yè)規(guī)范、條理性的特點(diǎn)。
多種語言并存是外銷商品說明書的行文特點(diǎn)。在必要的情況下,消費(fèi)者可以通過參閱不同語言說明書而減少或避免誤譯影響。
加入世貿(mào)組織使中國與世界聯(lián)系更加緊密,2013年國家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí)提出:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,促進(jìn)了中國與歐洲的經(jīng)貿(mào)往來。在對外貿(mào)易活動中,承擔(dān)翻譯工作人員的責(zé)任愈來愈重。而商品說明書是消費(fèi)者與商家不可缺少的橋梁,因此商貿(mào)翻譯要不斷擴(kuò)積累語言知識、補(bǔ)充專業(yè)知識、提高職業(yè)技能?!皣腋偁幵谀撤N程度上,也是翻譯的競爭,尤其是科技翻譯的競爭?!保S忠廉等: 2007,11)
綜上所述,在對商品說明進(jìn)行翻譯時(shí)除要考慮到科技文本身特點(diǎn)外,還要考慮商品說明的特征。譯文“忠實(shí)原文”切勿誤導(dǎo)消費(fèi)者,翻譯“通俗易懂”使得消費(fèi)群體閱讀起來容易理解,行文“簡潔準(zhǔn)確,突出重點(diǎn)”為消費(fèi)者提供方便。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,劉麗芬,李紅青.俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ) —武漢,華中師范大學(xué)出版社,2007年
[2]王育倫.俄譯漢教程 —哈爾濱,黑龍江教育出版社,1996年
[3]Алексеева И.С.《Введение в переводоведение》 М.:Издательский центр 《Академия》, 2011.
[4]Бархударов Л.С. 《Язык и перевод:Вопросы общей и частной теории перевода》 М.:Издательство ЛКИ, 2008.
作者簡介:
唐春雨(1990年9月10日-),女,學(xué)歷:碩士,研究方向:俄語口譯,在讀學(xué)校:哈爾濱師范大學(xué)。
宋景麗,女,學(xué)歷:博士,研究方向:詞匯學(xué)、翻譯,就職單位:哈爾濱師范大學(xué)。