姜漢忠
每年的北京圖書訂貨會都是圖書出版界第一個盛會。作為北京生、北京長的本地圖書出版人,參加圖書訂貨會更是責無旁貸。了解情況的人都知道,去訂貨會的人不光有發行和營銷人員、編輯,當然也有版權貿易人員;不光有國內的出版同行,也有外國和港澳臺的同業。
如今我已經退休,就我的圖書出版生涯而言,最令我感到驕傲的當屬我做的如下一件工作,那就是將北京大學教授曹文軒的暢銷小說《青銅葵花》英國英文版成功推薦到英國。通過英國的一位叫彼得·布克曼的代理商,推薦給了英國沃克爾出版社等九家出版社。最終,這本書為英國沃克爾出版社接受。《青銅葵花》英國版在2015年4月由沃克爾出版社出版。據該書英國代理人轉發沃克爾出版社的統計數據,截止到2015年10月底,這本書在出版后的半年銷售中已經達到1600多冊。從我的版權銷售經驗來看,這個數字十分令人鼓舞。
《青銅葵花》英國英文版版權推廣是從2011年9月開始的。那年在順義舉行的北京國際書展上,我去江蘇少兒出版社的展臺拜訪朋友,看到了這本書。正好這家出版社的版權經理也向我推薦了曹文軒的這本暢銷書,希望我能幫助將其英國英文版版權賣到英國。此前這本書的法文版、越南文版、韓文版的版權已經售出,唯獨英國、美國英文版的推廣工作不很順利,困難重重。
接受委托后,我從頭到尾閱讀原文,感覺很好,這本書所講的故事很有意思,不僅對讀者有吸引力,而且還很感染人。然而,我讀這本書并非是以普通讀者身份,我還要看看這本書有無推薦給西方人的潛質與條件。經過仔細研究,我判斷這本書基本上符合西方人的閱讀習慣,更無妨礙西方人順利閱讀的時代和社會背景障礙。不過,光我覺得夠標準還不行,還要找別的人看,多一個人閱讀,判斷上會靠譜得多。
于是,我立刻將這本書推薦給妻子閱讀。開始她并沒有太大的熱情,畢竟這是一本有關小孩子的書。我告訴她,這本書很有意思,你讀了會愛不釋手。在我的勸說下,妻子開始閱讀。讀了一會兒,我跟她說話,她不回答,似乎全然不知道我在跟她說話。一個晚上就在那里抱著讀,我試圖打斷她一下,最終全是枉然。第二天晚上吃完晚飯,她也不收拾廚房,接著讀這本書。沒辦法,只好我去代勞。大概是到了第三天晚上,我發現她的眼圈紅了,又了過一會兒,潸然淚下。妻子告訴我,這本書寫得太好了,太感人了,外國人一定會喜歡,一定會隨著書中主人翁的命運起伏而心潮澎湃。我說,這本書是給十幾歲小孩讀的,不知西方國家的小讀者能否接受這樣的作品。妻子說,憑直覺應該可以,你應該將其版權推薦出去。
聽了妻子的話,特別是在妻子的鼓勵下,我決定代理這本書的英文版版權。我與江蘇少兒出版社版權經理聯系,索要與作者曹文軒以及《青銅葵花》的所有資料,特別是有關這本書的版權銷售情況。我要做的不僅是了解數據和事實,還要收集相關的封面。信息收集完成后,我開始用英文撰寫作者及其作品介紹,與此同時尋找合適的人翻譯這本書中的精彩章節。北京有一家由美國人創辦的公司,專門從事中國文學的翻譯與推薦工作。我與這家公司聯系,希望對方能承接這本書的章節翻譯,結果被告知,江蘇少兒出版社與他們聯系過,他們沒有時間接受委托。我只好發動朋友為我物色翻譯。在杭州一位朋友的引薦下,我認識了一位英國翻譯協會的朋友。有了譯者,還有費用問題。經與江蘇少兒出版社接洽,他們同意支付章節翻譯費,每千字好幾百元——盡管如此,比美國人的那家公司要價還是低很多。
拿到譯文之后,我與一家美國代理公司聯系。據我了解,此前這家美國公司代理過若干本中國小說的版權,好像效果不錯。這家公司還代理過多本韓國小說的版權,成效也很顯著。我將《青銅葵花》及其作者曹文軒的詳細資料發給這家美國代理公司的著名代理人芭芭拉·基特沃。基特沃很快給我回信,說我推薦給她的這本書聽起來很棒,給她寄送的樣章、作者介紹以及銷售數字等都很有說服力。 她還說這本書的法文版出版商她認識,是非常好的一家出版社。她說她很愿意代理這本書。不過,她需要法文版,我說我能給她提供法文版的部分樣章,她回答她需要法文版的完整譯本。這令我犯了難——提供幾頁樣章還可以,我們可以掃描,若是整本書,就沒辦法弄了,因為我手中沒有這本書法文版的電子文檔。幾天以后,基特沃又給我來信,說我推薦的這本書看起來印象不錯,不過卻很難成為國際市場上的暢銷書。她明確告訴我,她改變主意了,不準備代理這本書。
美國代理商最終拒絕代理這本書,我也不想在美國版上再讓時間蹉跎下去。我決定集中精力推廣英國英文版,可是我跟英國代理商并不熟悉,給幾家代理商發了信件,都沒有回復。我突然想起來,一個多月前,我通過法蘭克福參展商名錄查到了一家英國代理商,這家代理商的老板叫彼得·布克曼。我曾問他是否對兒童書感興趣,他回答“當然”。我是不是可以問問彼得·布克曼呢?興許他會喜歡《青銅葵花》的。
2011年10月17日,我將我發給美國人的英文樣章發給布克曼,這標志著我向英國代理商推薦《青銅葵花》的攻勢正式開始。一連好幾天,英國人都沒有回信,直到10月21日,布克曼才回信。他告訴我說,我提供的譯文風格對英文讀者來講有點簡約,不過題材、時代和人物很有趣。一顆心終于落下來了,對方感興趣,事情就好說得多。我拿出了此前翻譯好的樣章仔細閱讀,發現所選的章節并不是該書的精彩部分,于是與出版社聯系,要求按照我選定的章節,請英國那位譯者重新翻譯。過了一段時間,譯文搞完了,這回我可不敢怠慢,拿起來一看,發現還有問題。所選的章節的確是我指定的,但是由于缺乏相關的背景介紹,只看這個譯文根本看不出什么名堂,更沒辦法了解這本書的過人之處。由于時間的關系,我只好自己動手撰寫相關背景,接著與此前翻譯好的章節合在一起,發給了布克曼。那個時候,我忽略了一個問題,那就是英國人說的“簡約”。所以,等英國人看了新樣章的英文譯本,還是覺得不太滿意。根據他的經驗,用現在這個譯文和相關資料去打動出版社會有很大的困難。他決定找一兩個旅居英國的中國人從頭到尾閱讀一遍并提出相應的審讀報告,我得到這個消息的日子是2011年11月16日。結果,就在這時,這位英國代理商患上了嚴重的流感,病程持續了三個星期,不過事情卻沒有耽擱。當年12月15日,布克曼告訴我,旅居英國的一位中國作家看了這本書,很喜歡。他向一家出版商推薦這本書,出版商準備找一位年輕的中國女士審讀,看看她有什么反映。