——《羅素自傳》序言及譯文賞析"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?饒莉(1、南京航空航天大學金城學院,江蘇南京211156 2、南京大學外國語學院,江蘇南京210023)
?
我為什么而活著
——《羅素自傳》序言及譯文賞析
饒莉1,2
(1、南京航空航天大學金城學院,江蘇南京211156 2、南京大學外國語學院,江蘇南京210023)
摘要:通過從背景介紹,措辭表意,句子結構,句段大意,修辭手法,寫作風格等幾方面對《羅素自傳》序言《我為什么而活著》的原文和譯文進行詳細的分析,從而更好地理解羅素作為一個思想家、哲學家的崇高人格和博大情懷,同時也對如何更好地進行翻譯,傳達原作內容和風格進行一些探索性研究。
關鍵詞:我為什么而活著;《羅素自傳》序言;譯文賞析
Abstract:This paper is intended to analyze Russell's prologue What I Have livedfor and its translation through several aspects:its background,lexical choice,sentence structure,semantic,rhetorical devices,writing style,etc. so as to promote a better understanding of Russell's noble mind and greatness as a thinker and philosopher. Meanwhile,how to better convey the original content and style while translating is further explored.
Key words:what I have lived for;the prologue of The Autobiography of Bertrand Russell;translation appreciation
愛因斯坦說:“閱讀羅素的作品,是我一生中最快樂的時光之一。”伯特蘭·羅素(1872-1970)是二十世紀聲譽卓著、影響深遠的哲學家、思想家之一,被人們譽為“世紀的智者”。《我為什么而活著》是羅素為其自傳寫的序言,短小精悍,層次分明,既充滿理性的力量,又飽含巨大的激情,字里行間透露出羅素作為思想家的博大情懷和崇高人格。
對愛情的渴望和追求,是羅素生命的重要組成部分。羅素一生追求知識。由于父母英年早逝,羅素的童年是孤獨的,書本和數學把他從孤獨與絕望中拯救出來。羅素一生的事業皆在于熱誠地為公眾的良知辯護,反對戰爭,捍衛和平。“我為什么而活著”,羅素以其一生的探索和實踐對這一問題作了最單純而又最強烈的回答。“對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心”。
這樣一篇序言的翻譯,自然要求譯文綜合把握以上提到的原文寫作背景、寫作目的等各方面因素。在措辭表意上,要注意原文的真摯樸素感染之力;句子結構上,要注意其簡潔平衡節奏之美;句子段落大意上,要注意其邏輯遞進思索之趣。修辭手法上,要注意其排比反復意象之用,寫作風格上,要注意其理性思考兼激情之采。胡作玄,趙慧琪的譯文總體上很好地遵循了這些要求。
(一)措辭表意——真摯樸素感染之力
羅素的文章大多措辭真切樸素,讀來朗朗上口。用詞簡單但意蘊深刻。這個特色在這篇序言里也有所體現。如“governed,love,knowledge,pity,despair,ecstasy,joy,abyss,famine,poverty,pain,etc”[6]分別譯為“激情,支配,愛情,知識,同情,絕望,狂喜,歡愉,深淵,饑餓,貧窮,痛苦”等[4],非常恰當。這些中文詞組對于中國人來說婦孺皆知,但組合在一切卻富含深意和氣勢。又如,“in a wayward course,a great ocean of anguish,one shivering consciousness,hold sway above the flux”等簡單的英文詞組營造出形象而微妙的意象,在漢語中如何尋找對應的表達對譯者來說是一個挑戰。這些詞分別被譯成“肆意地,深深的苦海,一顆震顫的心,支配萬物流轉”,從而很好地傳達了原文的意象和內涵。
(二)句子結構——簡潔平衡節奏之美
序言的句子結構具有一種簡潔對稱平衡之美,讀來朗朗上口,譯文中也有所體現。如文章首句:“Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind”[6]“對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔但無比強烈的激情支配著我的一生”)[4]。原句是一個主謂結構的簡單句(多了兩個置后的主語修飾詞),并用冒號引出了三個用于進一步解釋的名詞短語。這三個短語都以“for”來表達詞組中前后名詞間的關系,從而形成一種排比的氣勢,讀來音韻和諧、節奏鏗鏘。整個句子總分形式,結構均勻平衡。這篇譯文把“總——分”的邏輯順序改成“分——總”的順序,使句子更簡潔、音節更和諧,更符合中國人的思維習慣。西方人是直線型思維,偏好演繹式的先總后分,先大體后細節;而中國人是螺旋型思維,偏好歸納式的先分后總,先細節后總述。
(三)句段大意——邏輯遞進思索之趣
全文層次清晰,脈絡整齊,聯系緊密,發展自然,共五段,總——分——總形式。第一段總起:“three passions,simplebut overwhelming,have governed my life.[6]”中間三段分別詳述這三種支配我一生的激情。每段皆遵循總——分——總結構:首句是主題句,中間細述,末句總結。最后一段總結:它值得活,我樂意再活一次。中間三段落意思呈遞進趨勢:渴望愛情——追求知識——對苦難的同情。二,三,四段每段內意思也以遞進上升:渴望愛情——愛情帶來狂喜,愛情擺脫孤獨,愛的結合里見到天堂的縮影;追求知識——渴望了解人類的心靈(人),知道星星為何發光(自然),理解畢達哥拉斯的思想威力(社會);同情苦難——饑餓中的兒童,被壓迫被折磨者,孤獨無依的老人,全球性的孤獨、貧窮和痛苦。譯文很好地保留了原文段落形式和意思上的層進,如第二段中保留了原文的連接詞“首先——其次——最后”,顯得條理清晰。
(四)修辭手法——排比反復意象之用
排比和反復作為常見的修辭手法,在散文中靈活運用,使表達格式整齊有序,節奏鏗鏘,通過反復詠嘆,以加強語氣,表達強烈的情感[1]。該序言和譯文對此都有所體現,第二段中的“I have sought love,first,because…I have sought it,next ,because…I have sought it finally,because…[6]”(“我尋求愛情,首先因為……我尋求愛情,其次是因為……我尋求愛情,最后是因為……”)既采用了排比又采用了反復修辭。使行文清晰流暢有力。意象是一種在一剎那間表現出來的理性與感性的集合體,也可視作接受者的主體性的闡揚和創造性的發揮,可增加表達的張力,拓展想象的空間,加深審美的愉悅感[5]。該序言運用了一系列的意象來加強感染力.“Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be”[6].(“痛苦的呼號的回聲在我心中回蕩,饑餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負擔的無助的老人以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個世界,都是對人類應有生活的嘲諷”[4]。這些意象的翻譯非常到位,讓讀者有種“親眼目睹、身臨其境”之感,因此讀者的心弦深深地被撥響,共鳴隨之產生。
(五)寫作風格——理性思考兼激情之采
蕭伯納說:“風格就是自然而然出現在我的句子里的一種旋律。假如作家盡其所能,準確、有效地把他的話說出來,他自然就有了風格”[3]羅素的文章就具有其獨特的風格和魅力,在這篇序言中也有所體現:簡潔的句子結構,清晰的層次脈絡,適當的停頓和插入,既充滿對人生,愛情,知識,人類的苦難,活著的價值等的理性思考,同時又流露著作者的真情實感和激情傾述,是理性與感性的完美結合。譯文在傳達這些豐富含蓄的內涵時也做得很好,通過各種翻譯技巧轉化入中文地道的表達和思維邏輯,傳達和復制了原文的含義和風格,及一種激情傾訴兼具理性思考的表達方式。
通過從背景介紹,措辭表意,句子結構,句段大意,修辭手法,寫作風格幾方面對《我為什么而活著》的原文和譯文進行詳細的分析,我們可以發現,翻譯要仔細考慮原文的各個因素,尤其要充分把握作者的主觀世界,即作者的思想、情操、氣質和風格,因為這些才是文章的真正靈魂所在,也是傅雷所謂“神似”的真正內涵[2]。羅素是自由、幸福和真理的追求者和探索者。他樸素自然,心地清明,充滿理想的向往,但又對人類的前途與命運懷有現實的關注。就像他在這篇序言里所說的那樣:“愛情和知識,盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我帶回塵世”[4]。胡作玄,趙慧琪的譯文總的來說很好地向我們傳達了原文的內涵和作者作為一個偉大思想家追求理想、拯救人類苦難的良知。
參考文獻
[1]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[3]劉士聰,漢英.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]羅素.羅素自傳(第一卷)[M].胡作玄,趙慧琪譯.北京:商務印書館,2002.
[5]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[6]王正平.羅素文集[M].北京:改革出版社,1996.
中圖分類號:I106
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)07-0257-02
作者簡介:饒莉(1979-),女,江西人,講師,碩士學位,南京大學外國語學院在讀博士,南京航空航天大學金城學院英語教師,研究方向為文學理論暨翻譯學研究。