999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主體意識與新形勢背景下翻譯的認同——以政治文本英譯為例

2016-03-17 06:15:30陸剛
武夷學院學報 2016年10期
關鍵詞:受眾主體文本

陸剛

(武夷學院人文與教師教育學院,福建武夷山354300)

主體意識與新形勢背景下翻譯的認同——以政治文本英譯為例

陸剛

(武夷學院人文與教師教育學院,福建武夷山354300)

政治文本英譯是一種基于對政治、政策、事實的全面分析,準確表述原文的學術行為。政治話語體系是對外話語體系的核心,集中體現黨和政府的執政理念和治國經驗。因此,要求譯者時刻注意體現主體的地位和角度,維護主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯,最終達到融通中外之傳播效果。

主體意識;話語體系;翻譯認同

習近平總書記在2013年中央政治局第十二次集體學習上提出,“精心構建對外話語體系,增強對外話語的創造力,感召力和公信力”。[1]這將是今后對外翻譯工作的重中之重,也意味著翻譯工作進入了一個新的歷史時期。準確全面地對外譯介包括領袖著作和重大會議文件在內的政治文本,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,幫助國際社會正確理解中國在政治、經濟、外交、文化等方面的路線、方針、政策,增強外界對中國發展的理解,提升中國特色社會主義道路的認同,提高國家文化軟實力。“融通中外”就是要符合中國國情,有鮮明的中國特色,有要與國外話語體系、表達方式對接,這就要求政治文本英譯要“時刻注意體現主體的地位和角度,維護主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯”。[2]習近平總書記說過:“國家好、民族好,大家才會好。”根據這一道理,處理“在國家全面深化改革和現代化進程中,香港、澳門一定會實現更好發展。”這句就有新的突破:“As China con-tinues to comprehensively deepen reform and modernize itself,Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process.”強調香港、澳門的發展得益于國家的發展。如果按字面譯成Hong Kong and Macao will definitely achieve better development,則有悖這一道理,主體意識也顯得淡化。又如,李克強總理在2014年政府工作報告中開篇的話,開宗明義,翻譯時應盡量突出總理與聽眾的交流性,應體現總理作為翻譯主體的親民形象?!癘n behalf of the State Council,Inow present to you the report on the work of the government for your deliberation,and Iwelcome comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference.”譯文選用動詞welcome使“李氏風格”凸顯,句子更有活力。基于此,譯者在經營二元化翻譯主體結構和多元化翻譯主體意識如何銜接,希望能從中得到一點啟示。

一、融通中外的新概念新范疇新表述

黨政文件從根本上來說,就不是給外國人看的,它有本身固定的“范式”,它的受眾是中國黨政干部、黨員?!罢賳T有自己的套路和說法,有自己的表述方式,翻譯能改變的非常少,能做的只是在忠實原文的基礎上盡可能做些技術上的處理,消除一些障礙”。[3]如“三嚴三實”,即:嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己;謀事要實、創業要實、做人要實。其譯法很多,而且在傳遞實質信息方面毫無效果。對外傳播時保留three stricts and three honests譯法,是因為我國外宣譯文強調主體意識,這并不意味著這種表達方式已經在英語里扎了根。[4]因此,“融通中外”是對外翻譯政治文本的難點和關鍵。翻譯不是兩種文字的簡單轉換,而是一種跨文化傳播。這不單純是翻譯專業問題,也不是翻譯技巧問題,而是應該從政治話語設計角度加以研究的問題。需要從體制機制上理順關系,加強政治話語對外傳播的頂層設計。

(一)靈活

主體意識與信息對受眾的作用(即受眾的感受),即受眾從中所獲得的一切理解和感受,包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素。靈活就顯得十分重要。

例1.改善人民生活,增進人民福祉,完成時代賦予的光榮而艱巨的任務。

We should improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.

例2.以創造性的內容為馬克思主義寶庫增添了新的財富。[5]

原譯;making new and creative contributions to enriching Marxism

分析:中文表述有虛幻的一面,英文如照字表述,就顯得文字拖沓。用enriching Marxism就能較好地把前面的話語彰顯的淋漓盡致。

例3.在國際事務中的代表性和話語權進一步增強。

We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.

例4.農村扶貧標準大幅度提高。

Rural poverty line was raised by a bigmargin.

例5.基本公共服務水平均等化程度明顯提高。

Access to basic public services has become much more equitable.

例6.大道至簡,有權不可任性。

Governance should be simple in exercise:power should not be used arbitrarily

例7.環境污染是民生之患、民心之痛,要鐵腕治理。

Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble thatweighs on their heart.

例8.對新形勢下實現什么樣的發展,怎樣發展等重大問題作出了新的科學回答。

This theory provides new scientific answer to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.

(二)精準

精準要求譯者首先要搞清楚待譯文件屬于哪個領域,文體有何特點,有哪些特殊要求,有無可查的參考資料等。在思想上,必須高度重視;行動上,必須充分準備。弄清了題材,翻譯就有了主心骨,就可以做到有的放矢。

例9.立國之道,唯在富民。

The only way to build a country is to enrich its people.

例10立德樹人。

We need to foster virtue through education.

例11.解放思想、實事求是、與時俱進、求真務實,是科學發展觀最明顯的精神實質。

Freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the essential features of the Scientific Outlook on Development.

例12.我們要胸懷理想、堅定信念,不動搖、不懈怠、不折騰,頑強奮斗、艱苦奮斗、不懈奮斗。

We should remain true to our ideal,be firm in our conviction,never vacillate in or relax our efforts or actrecklessly,and we should forge ahead with tenacity and resolve.

例13.絕不允許以言代法、以權壓法、徇私枉法。

No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law,place his own authority above the law or abuse the law.

例14.實踐發展永無止境,認識真理永無止境,理論創新永無止境。

There is no end to practice,to seeking truth,or to making theoretical innovation.

(三)到位

翻譯要充分體現作者的意圖,即使在譯文中反映得多么全面細致,如果其中有一部分是讀者無法體會到的,那么這一部分就是沒有完成翻譯的過程,“雖譯猶不譯也”。

例15.對反腐行為,無論出現在領導機關,還是發生在群眾身邊,都必須嚴加懲治。

We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down,is severely punished.

例16.中國共產黨第十八次全國代表大會,是在我國進入全面建成小康社會決定性階段召開的一次十分重要的大會。

The 18th National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

分析:“全面建成小康社會”與十八大之前一直沿用的“全面建設小康社會”僅一字之差,內涵深刻。其英文表述為completing the building of.

例17.我們對黨和人民創造的歷史偉業倍加自豪,對黨和人民確立的思想信念倍加堅定,對黨肩負的歷史責任倍加清醒。

We are all themore proud of the historic achievements of the Party and the people,we are all themore firm in the ideal and conviction of the Party and the people,and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.

例18.建設中國特色社會主義,總依據是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總任務是實現社會主義現代化和中華民族偉大復興。

In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism.Our overall approach is to promote economic,political,culture,social,and ecological progress.

分析:“五位一體”英譯時,必須讓外國受眾了解什么是“五位一體”即“落實經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設”。

例19.堅持工業反哺農業、城市支持農村和多予少取放活方針,加大強農惠農富農政策力度。

We should give more to farmers,take less from them and lift restrictions over their economic activities. We should increase policy support to boost agriculture, benefit farmers and increase rural prosperity.

分析:2012年溫家寶總理在《政府工作報告》提出:“必須堅持把解決好“三農”問題作為各項工作的重中之重,進一步加大強農惠農富農的政策力度,鞏固和發展農業農村好形勢”。其譯文是:

Wemust continue tomake solving problems related to agriculture,rural areas,and farmers a top priority in all of our work;increase policy support to strengthen agriculture,benefit farmers,and enrich rural areas.

比較之下,十八大譯文所表述的內涵更加明確、達意。

外交部翻譯處的張援遠大使(曾任新西蘭、比利時大使)認為政治文本和國家領導人的言辭與其他文本有著本質的不同,譯文會在不同程度上讓外國受眾對文本涵義理解的偏差,只有翻譯工作者把握好政治文本翻譯的精準性,才能達到良好的傳播效果。他特別強調十八大報告第一時間發給外國記者,他們都能閱讀自如,是前幾屆所不能相比的。

二、受眾認同決定翻譯質量

“認同”(identification)是由當代美國著名修辭學家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)提出的,是西方修辭學中一個影響深遠的重要觀點之一。伯克認為:“說服是認同的結果”,“只有當我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、語調、語序、形象、態度、思想等方面做到和他并無二致,也就是說,只有當我們認同這個人的言談方式時,我們才能說得動他”。[6]修辭者必須贏得受眾的善意,使受眾覺得他認同于他們喜聞樂見的各種話語成分,這是成功進行任何說服的必要條件之一。[7]信息的內容可以“以我為主”,語言和形式則必須“以受眾為主”,這是以翻譯為主要渠道的對外宣傳文本所決定的。例如,“四個全面”(全面建成小康社會,全面深化改革,全面依法治國,全面從嚴治黨)Four Comprehensives,Four-Pronged Comprehensive Strategy, the 4Cs Strategic Blueprint后者基本成為定譯。因此,要考慮用什么樣的語言和形式傳遞信息才能為受眾所理解,達到交流的目的。在這個層面上,“認同”可以給我們富有價值的啟示,促使我們進行思考和實踐,最終使政治文本或國家領導人言辭的意圖在翻譯中得到最大的轉換。比如:

例20.中國夢

the Chinese dream

例21.行大道,民為本,利天下。

Follow the fundamental truth,work for public good and bring benefits to all the people.

例22.治大國如烹小鮮。

A big country should be governed with the same care of frying a small fish.

例23.空談誤國,實干興邦。

Empty talk is harmful to the nation,while doing practical work will make it thrive.

例24.夙夜在公,勤勉工作。

We should fully dedicate ourselves to our work.

例25.反腐敗要老虎、蒼蠅一起打。

In fighting corruption,we should go after both tigers and flies,that is,both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.

例26.聚合推進改革的正能量。

Build positive energy to promote reform

例27.改革開放沒有完成時,只有進行時。

Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather,they are a dynamic process.

例28.我們要打造中國經濟的升級版。

We need to upgrade China’s economy.

例29.這是削權,會很痛,甚至有割腕的感覺,但是我們要有壯士斷腕的決心。

This means cutting one’s power,which is quite painful,like cutting one’s own arm.But we are determined tomake such sacrifice.

類似這樣的句子還有很多。上述例20-29英譯時,譯者要在“形”和“意”的關系上下功夫?!靶巍敝刚Z言形式,而“意”則為內涵。兩者處理好了,傳遞信息的正能量就占上風,外國受眾就能更好地理解原文所要表述的深層含義。這是外宣翻譯不可或缺的傳播途徑。

三、結論

綜上所述,雙語之間實際上不存在根本無法翻譯的概念和表現它們的詞、語、句,因為翻譯說到底就是一種解釋。根據克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)人類文化學的相關論述,在譯文中通過添加注釋或注解來表現原文中豐富而深厚的文化語境的翻譯策略,以增強語言之間的互補性。我們認為語言轉換的實現有賴于完全擺脫語言形式外殼的束縛,讓兩種純語言在意念上互補相交,將隱藏在字里行間的豐富內涵翻譯出來,以實現翻譯的最高境界。

[1]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J].中國翻譯,2014(03):5-7.

[2]童孝華.翻譯的主體意識[J].中國翻譯,2014(04):92-97.

[3]陳明明.在黨政文件翻譯中構建融通中外的新概念新范疇新表述[J].中國翻譯,2014(03):9-10.

[4]蔡力堅.政府公務英譯淺析[J].中國翻譯,2015(06):81-87.

[5]王剛毅.政治文件翻譯的幾點思考和建議[J].中國翻譯,2014(03):8.

[6]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(01):61.

[7]劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯書店.2004:110-111。.

[8]HU J T.Report to the 18th National Congress of CPC[N]. BeijingReview No.48 Nov.29,2012(I);No.49 Dec.6,2012(II).

[9]LIK Q.Report on the Work of the Government(the Third Session of the 12th NPC on March 22,2015)[N].Beijing Review No.12March 22,2015.

[10]2015年政府工作報告漢英表達摘編[J].中國翻譯,2015(04):126.

(責任編輯:白琳)

Subject Consciousness and Identification of Translation in a New Environment——Taking C-E translation of political documents for an example

LU Gang
(School of Humanities and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)

C-E translation of political document is based on analysis of the facts of its politics and policy in the all way and it is a kind of academy activity in describing its source text correctly.The system of a political speech is the core to a foreign speech,and it embodies a governing idea and experiment of our Party and Government.Therefore,translators should focus on the status and angles of subject,protect its image and interest,follows its thoughts and logics,and get the best achievement for foreign readers to understand easily.

subject consciousness;speech system;identification of translation

H059

A

1674-2109(2016)10-0025-05

2016-07-10

陸剛(1960-),男,漢族,教授,主要從事時政文獻英譯研究、英漢對比與翻譯研究。

猜你喜歡
受眾主體文本
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
關于遺產保護主體的思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 毛片网站在线看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91视频区| 激情综合图区| 人妻出轨无码中文一区二区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲中文字幕在线观看| 国产日韩欧美视频| 国产精品乱偷免费视频| 午夜国产精品视频黄| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产欧美在线视频免费| 97国产成人无码精品久久久| 一级全免费视频播放| 97免费在线观看视频| 日本午夜三级| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲综合色吧| 中国一级毛片免费观看| 国产精品专区第1页| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 波多野结衣第一页| 国产精品大尺度尺度视频 | P尤物久久99国产综合精品| 色婷婷国产精品视频| 亚洲精品视频网| 国产精品流白浆在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 老司机精品久久| 久草热视频在线| 欧美成在线视频| 亚洲国产综合精品一区| 香蕉国产精品视频| 在线观看精品国产入口| 91精品国产自产91精品资源| 国产欧美视频一区二区三区| 久久综合干| 69av免费视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲永久色| 国产青榴视频在线观看网站| 国产免费羞羞视频| 久久动漫精品| 成人精品免费视频| 国产在线91在线电影| 国产喷水视频| 国产一级毛片yw| 九色最新网址| 高清不卡毛片| 国产不卡网| 欧美午夜网| 亚洲人成网7777777国产| 国产一级裸网站| 国产精品女同一区三区五区 | 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲资源在线视频| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 精品福利视频网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 2021国产乱人伦在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美日本在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美精品导航| 99久久精品免费看国产电影| 国产精品99r8在线观看| 中日无码在线观看| 成人国产三级在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 在线精品视频成人网| 国产免费观看av大片的网站| 天天综合天天综合| 国产一级精品毛片基地| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 欧美啪啪一区| 一级香蕉人体视频| 国产91视频观看| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲福利一区二区三区|