李 梅 劉艷艷
(安徽理工大學外國語學院,安徽 淮南 232001)
?
【語言與文化】
基于中日文化差異的高校日語教學文化導入方法研究
李 梅 劉艷艷
(安徽理工大學外國語學院,安徽 淮南 232001)
強調文化教育的呼聲越來越高的高校日語教學面臨著語言與文化無法相結合的問題。在日語教學中,注重中日文化差異,避免文化干擾,著重就詞匯、語法和篇章中的文化進行教學,可以有效提高教師教學效率、調動學生的聽課情緒,但如何導入文化成為高校外語教師面臨的熱點課題。
日語教學;文化導入;文化干擾;語言習慣
大學的外語教學是在教師的指導下,讓學生在傳授教學和自我學習中達到大學的教育要求,并為社會提供合格的外語人才。近十年來,國內教育界乃至全體社會一直關注著素質教育的進展情況,素質教育改革的最終目標是幫助學生具備服務社會的能力,進而實現個人的社會價值。單個學科教學目的不僅在于知識和技能的傳授,還在于使學習者在學習知識的同時培養認知能力和情感調控能力,以期獲得學科自學能力。總的來說,外語教學的特性分為三方面:語言性、交際性和個體性。
著名語言學家Stern H.H.曾指出語言教學應注意社會、人際和文化等諸方面的因素。[1]在20世紀20年代,名叫Sapir的美國語言學家已指出,語言不能脫離文化而存在。國內外逐漸強調外語教學中文化重要性的同時,我國高校外語教學的現狀也是人們關注的熱點。盡管外語教師不斷強調文化在語言教學中的重要性,但在實際教學中,很難實現語言教學和文化相結合。在此,本文以高校日語教學為例,分析文化在外語教學中的定位及其導入方法。
(一)中日文化差異
中國和日本是一衣帶水的鄰國,因為文化的傳播和影響,中日兩國的文化有相似之處,但也存在差異。中國文化有原生性和持續性的特點,與其相對應的日本文化特點是開放性和周邊性。日本從周邊國家引進很多先進的文化,但并不是照搬,而是經過改進變成適合日本且具有日本特色的文化。這也是中日兩國文化既有相似又有差異的原因,也正是因為這一特點,在語言教學中強調文化教育十分必要。沒有文化的語言是沒有靈魂的,文化導入的必要性應得到重視。[2]
語言是文化現象的一種,是文化的重要組成部分,但兩者又是相互依存的關系。通過語言可以了解其社會文化。以日本人使用頻率非常高的一個詞“すみません”(對不起)為例。“すみません”既可表示歉意,也可表示感謝之意。在日本人看來,向對方表達謝意的同時也應該對消耗對方的時間、給對方添麻煩而表達歉意。站在自己的立場時表達的是謝意,站在對方的立場則表達的是歉意。從“すみません”這個既可以表達謝意又可以表達歉意的語言現象可以看出日本人的思維方式的特點。因此,在日語教育中,只重視語言而不重視語言和文化的依存性,就不可能提高學生的交際能力。
(二)文化干擾
外語學習中,因受到本國文化背景的影響而干擾外語交際,引起不必要的誤會的現象叫做“文化干擾”。受邀到日本人家里做客,飯前日本人會很客氣地說:“何もないですが、どうぞ遠慮なく召し上がりください”。意為“什么都沒做,但請不要客氣,請慢慢享用”。倘若不了解日本文化,則會認為這是前后矛盾的一句話,什么都沒有做如何讓對方享用。其實,這只是日本人的語言習慣,是謙虛文化的一種體現。
再如“~くないですか”,意思是“不……樣嗎”。這種句型是否定疑問句,有希望對方對此進行肯定回答的含義在里面。例如,“暑くないですか”,翻譯成漢語是“你不熱嗎”。其實說話者并不是詢問對方熱不熱,而是說話者本人很熱,潛在意思可以理解為如果對方也感覺熱我們開空調吧。像這種情況,如果單純地用漢語翻譯以中國的語言習慣去理解,很容易曲解對方的意圖。當然,這種句型和例子在實際交際中有很多,如果在了解日本文化的基礎上進行交流可以有效避免因文化干擾引起的誤會。
綜上所述,考慮到中日兩國思想體系不同、文化背景有異,要掌握地道的日語,必須充分了解日本的本土文化、日本人的習慣以及其待人處事的思維方式。
語言學家張占一將語言教育按其功能分為知識文化和交際文化兩類。[3]知識文化是指社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學和科學技術等直觀的文化情報。交際文化是指社會生活、生活習慣、行為規范等隱藏的文化情報。本文中所講的文化導入指的就是交際文化,也就是讓學生在學習語言的同時了解日本人的社會生活、思維方式、語言習慣等文化信息。讓外語不再只是兩國人交流的工具,也是兩國文化交流的手段。以下簡單介紹日語教學中文化導入的方法。
(一)注釋講解法
1.詞匯講解
詞匯教學不能只停留在詞語意義、發音和派生用法上,而應強調在日語文化背景下如何得體運用。如果是漢字詞,可以從中國文化傳播和詞源進行講解。以漢字詞“勉強”為例,“勉強”對應的日語詞是“勉め強いる”,意為學習。但“勉め強いる”的本義并非學習,而是與漢語勉強的含義相同,即勤勉、努力之意,明治以后其含義開始發生變化。日語中這種詞非常多,經過時間的推移其含義發生變化,失去了剛從中國傳播而來時的原意,變成日本自己的詞。通過語言習慣向學生介紹日本人待人處事的思維方式和價值觀,這也是了解日本和日本人的相對直觀的方法。[4]例如,典型的日本人一般不會直接拒絕,即使他們必須表示拒絕時,也會刻意避開直接生硬的語氣,而是借用一些委婉的詞語,如“ぃぃです”(好了,可以了),“まぁ、ちょっと”(稍等),“じゃ、考ぇますけど”(我會考慮考慮),“そぅですね、それはちょっと”(是啊,但是稍微……),“ぉっしゃった通りかもしれませんが”(有可能如您所說的那樣),這樣表達的目的只是說對方的提議和想法值得尊重,做法是合理恰當,但本人不一定接受或認可。
2.語法講解
教師在講解語法時,可設置不同的語言文化環境,讓學生在環境中感受該項語法的使用范圍、注意事項,進而培養學生的“日本式”思維,而不是讓學生通過簡單的反復操練掌握某種句型。
3.篇章講解
文化視角的不同是造成學生閱讀障礙的一個重要方面。教師在講解語篇時,要刻意挖掘出文章中所包含的文化信息進行重點講解,或提供更多的課外閱讀材料以加深學生對該文化知識點的理解,培養學生掌握跨文化思考的方法。
(二)角色扮演法
教師可根據教學內容,通過情景短片表演等形式讓學生親身體會日本語言、文化,突出有意義的文化細節,以提高學生對日本文化的敏銳性。
(三)社會熱點討論法
教師在課堂教學中,可聯系當下社會熱點話題,引領學生剖析人們在不同文化背景下對同一事件的相同和不同看法。
語言是文化的載體,文化是語言的內涵,教師在傳授語言的同時,也在傳播著文化。在日語語言環境欠缺的中國,學習外語的主要場所是課堂,特別是強調素質教育的大學課堂,更加應該強調文化的重要性和必要性。在高校日語教學中,教師應秉承日語語言教育與文化教育相結合的方法,提高學生的交際能力。
[1]韓立紅.日本文化概論[M].天津:南開大學出版社,2012.223-223.
[2]杜芳.大學日語教學中跨文化意識的培養[J].湖南冶金職業技術學院學報,2008,8,(2):118-120.
[3]張占一.試議交際文化和知識文化[J].語言教學與研究,1990,(3):15-32.
[4]子安,宣邦.東亞論:日本現代思想批判[M].趙京華,譯.長春:吉林人民出版社,2010.121-122.
【責任編輯:王 崇】
2016-07-10
李梅(1986-),女,吉林敦化人,助教,主要從事日本文化研究。
H36
A
1673-7725(2016)09-0184-03