999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化負載詞的英譯策略

2016-03-17 04:32:06
文化學刊 2016年9期
關鍵詞:晉中詞匯策略

李 華

(晉中師范高等專科學校,山西 晉中 030600)

?

【語言與文化】

中國文化負載詞的英譯策略

李 華

(晉中師范高等專科學校,山西 晉中 030600)

中國文化負載詞是在中國這個特定的語言環(huán)境下,中國本土人使用的詞語。本文分析這些文化負載詞的翻譯障礙,并提出譯者應根據(jù)不同情況采用音譯加意譯、直譯加意譯或釋義的翻譯策略,以取得最佳的翻譯效果。

文化負載詞;音譯;意譯;直譯;釋義

胡文仲曾說過:“文化負載詞是特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中,直接或間接的反映。”[1]在英漢翻譯實踐中,文化負載詞翻譯是一大難點。

一、中國文化負載詞翻譯上的障礙

尤金·奈達曾說:“對翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要。”[2]正是由于中西方獨特的文化,才產生了文化負載詞的內涵分歧。

(一)傳統(tǒng)歷史文化造成詞匯意義出現(xiàn)分歧

中國傳統(tǒng)文化和思想在語言上反應突出。如“龍”字,在中國文化中是一種傳奇式的動物,是中華民族的象征,也是中國文化的圖騰,而在西方“龍”(dragon)是邪惡的、危險的象征。具有不同歷史文化的人對同一事物有不同的解釋,導致對同一詞匯的理解出現(xiàn)分歧。

(二)地區(qū)文化差異造成詞匯意義出現(xiàn)分歧

區(qū)域文化差異是指一個國家的地理位置、自然條件和各種文化的差異形成的生態(tài)環(huán)境。中國漢族居住在亞洲大陸,英國是一個島國。漢語中很多詞匯都與土地有關,而許多英語詞匯與大海有關。如“土崩瓦解”,英文是“get into hot water”(泡進熱水中)。“爛醉如泥”,英文為“drunk as a sailor”(醉得像水手一樣)。因為地域文化差異,英文使用了“sailor”(水手),而不是“mud”(泥)。

二、中國文化負載詞英譯策略

(一)音譯加意譯

當源語言負載的文化信息在目標語中沒有對應的詞或短語,又不能被恰當、準確地翻譯時,就可以用發(fā)音近似的漢語翻譯過來。音譯,是一種以音代意的方法,具體來說就是通過漢語拼音或與之相近的音來翻譯文化負載詞。[3]為盡可能準確地將源語言翻譯成目標語言,翻譯時就需要音譯加直譯。如“聘禮”是獨特的中國文化負載詞,在西方文化中沒有,所以我們只能用音譯加意譯的策略來翻譯:Pinli, money given to pride as betrothal presents or pride-price(作為訂婚禮物給予新娘的錢或迎娶新娘的價錢)。

早在19世紀,一些中國特色的詞就被音譯成英語。早期多為廣東話音譯詞,后來又有普通話。它們可分為有關于歷史和文化、娛樂和體育、食物和服裝、當?shù)氐娘L土人情、地名、計量單位等。如Yamen(衙門),Kowtow(磕頭),pipa(琵琶),T'ai Chi(太極拳),changsam(旗袍,長衫),kaoliang(高粱),feng huang(鳳凰),Inner Mongolia(內蒙古),Yuan(元),mu(畝),等等。[4]

(二)直譯加意譯

直譯,亦稱“字對字”的翻譯。直譯策略是經常被譯者使用的一種翻譯策略。中國文化負載詞現(xiàn)在日益融入英美文化。如“打倒帝國主義”(knock down the imperialists),“一國兩制”(the "one country, two system"policy)。在翻譯一些政治術語時,應使用直譯加意譯的方法,如“百花齊放”,可譯為“l(fā)et a hundred flowers bloom, to permit conflicting views”。一些流行的短語可以用同樣的方法進行翻譯,如“安居工程”譯為“comfortable housing project”。

(三)釋義

某些具有豐富文化內涵的文化負載詞的翻譯需要釋義,以使讀者了解源語言文化術語的含義。如“二十四節(jié)氣”(The Twenty-four Jieqi),它包括豐富的文化內涵,因而可以加上釋義:“a day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinese calendar. The Twenty-four Jieqi come to being and develop in close relationship with Chinese agricultural production”(根據(jù)太陽的位置,在一年的時間中定出二十四個點。每一點叫一個節(jié)氣。通常也指每一點所在的那一天。二十四節(jié)氣的形成和發(fā)展與中國農業(yè)生產息息相關)。

[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學語研究出版社,1999.64.

[2]EA Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.153.

[3]王麗慧.文化等值視角下中國文化負載詞的翻譯[J].河南科技大學學報,2014,(2):63-65.

[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24.

【責任編輯:周 丹】

2016-07-10

李華(1981-),女,山西晉中人,助理講師,主要從事英語口譯研究。

H315.9

A

1673-7725(2016)09-0171-02

猜你喜歡
晉中詞匯策略
晉中國家農高區(qū)無花果采摘正當時
晉中市委統(tǒng)戰(zhàn)部調研晉中國家農高區(qū)(山西農谷)
加快培育百億企業(yè) 建好晉中國家農高區(qū)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
晉中:率先出臺提升鄉(xiāng)村治理能力“25條”
高中數(shù)學復習的具體策略
主站蜘蛛池模板: 这里只有精品在线| 国产在线精品网址你懂的| 呦系列视频一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产精品偷伦在线观看| 欧美亚洲激情| 亚洲精品欧美重口| 成人伊人色一区二区三区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 午夜在线不卡| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲无码高清一区| 无码高潮喷水在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| 99久久精品免费看国产电影| 国产一区二区三区在线精品专区 | 亚洲人妖在线| 97国产在线视频| 无码精品一区二区久久久| 亚洲香蕉在线| 波多野结衣视频一区二区| 免费国产高清精品一区在线| 幺女国产一级毛片| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲黄网在线| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 新SSS无码手机在线观看| 熟妇丰满人妻| 伊人丁香五月天久久综合 | 精品自窥自偷在线看| 伊人激情久久综合中文字幕| a天堂视频| 四虎在线高清无码| 青草视频免费在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美日韩成人在线观看 | 99久久精品国产综合婷婷| 五月天在线网站| 亚洲人在线| 国产素人在线| 日韩无码视频专区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产在线小视频| 国产成人一区在线播放| 亚洲乱码视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产视频大全| 国产一区二区三区在线精品专区| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲成人播放| 成人精品在线观看| 亚洲成人一区二区| 久久中文无码精品| 日本久久免费| 亚洲国模精品一区| 毛片在线播放a| 日本成人在线不卡视频| 亚洲欧美人成人让影院| 欧洲极品无码一区二区三区| 91无码网站| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 精品国产一区91在线| 日韩美毛片| 欧美日本一区二区三区免费| 91久久偷偷做嫩草影院电| 黄色在线网| 欧美成人精品一级在线观看| 青青草综合网| 特级精品毛片免费观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 97视频精品全国在线观看| 丰满人妻中出白浆| 99爱视频精品免视看| 成人国产免费| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久黄色小视频| 免费一级全黄少妇性色生活片| 精品超清无码视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美一区二区福利视频|