999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于全國口譯大賽的英語專業口譯教學改革研究
——以湖南理工學院為例

2016-03-16 08:02:01高麗
懷化學院學報 2016年7期
關鍵詞:方向課程教學

高麗

(湖南理工學院外國語言文學學院,湖南 414006)

基于全國口譯大賽的英語專業口譯教學改革研究
——以湖南理工學院為例

高麗

(湖南理工學院外國語言文學學院,湖南414006)

從第二屆“中譯杯”全國口譯大賽湖南賽區復賽現場情況來看,部分選手出現了聽辨能力差、公眾演講技巧不足、數字口譯不準確、聽解記憶與筆記配合不夠等問題。針對以上問題,筆者對湖南理工學院英語專業口譯教學進行了個案研究,發現該校在口譯課程的課程設置、教學目標和方法、師資力量等方面存在一定的問題。為了解決這些問題,筆者對該校英語專業2010級學生的口譯課的課程設置、課時安排、課程教學和口譯評估進行了改革:制定了科學的口譯教學目標;修改了英語專業口譯課程設置;協調了與基礎課程之間的關系;采用“口譯技能”與“口譯模擬實戰”相結合的教學方法來提高教學質量;制定科學的測試和評估機制;設立口譯坊,為學生提供口譯實踐機會。同時,筆者對本屆學生的口譯教學進行了跟蹤研究,在口譯課程結束后對該年級的164名學生進行了問卷調查,發現改革效果良好。

口譯大賽;口譯教學;課程設置;口譯坊

2012年3月24日,由中國翻譯協會主辦、中南大學外國語學院承辦的第二屆“中譯杯”全國口譯大賽(英語)湖南省復賽在中南大學外國語學院舉行。有來自湖南省26所高校包括我校三名選手在內的65名選手參加了本次比賽,選手中有英語本科生、翻譯專業研究生、高職院校學生和非英語專業學生。本次比賽分兩個環節:英譯漢和漢譯英,旨在全方位考察來自全省各個高校選手交替傳譯基本技能、跨文化交際能力和臨場應變的技能。評分標準主要包括信息傳達的完整及準確度(占50%)、技巧的運用(30%) 和職業素養(20%)。第一輪英譯漢為“英國領導人就有關低碳政策與商業機遇所作的講話”,涉及低碳、哥本哈根會議、氣候變化、政府間專門組織委員會等術語以及年代、月份和百分比等數字。第二輪漢譯英環節為“科技部領導人關于科技創新的講話”,涉及創新驅動、高新區、新型經濟、循環發展等術語以及有關GDP中所占比重、工業總產值、工業增加值以及上市企業數量等數字。

一、口譯比賽中參賽選手出現的主要問題

從比賽的過程來看,選手整體表現較好,在譯語信息清晰度、語音清晰度、節奏和音量的控制、言語結構和措辭等方面都表現很出色,部分參賽選手已基本達到職業口譯員的標準。同時,選手在比賽中也存在以下幾個方面的問題:

首先,大部分選手英語聽辨能力欠佳,對口譯的基本理論和基本技巧還沒有足夠的認識,英漢語雙語能力亟待提高。在英譯漢環節,很多同學信息把握欠準確;另有同學雖信息把握準確,但由于對該領域不熟悉,導致詞不達意。下午的漢譯英環節,選手經過篩選,相對表現較好,用中文接受信息問題不大,但英語表達卻亟待提高。

其次,大部分選手缺乏公眾演講技巧和口譯實踐的磨練。部分埋頭于筆記,不注意眼神交流,忽略了原說話人的語氣。另有部分選手語言習慣不好,喜歡使用“嗯”,“一些”,“那樣”,“別的”,“東西”,“那個人”,“確實很重要”等指示不明或過于口語化的表達;部分選手著裝欠妥當;有個別選手有不得當的肢體語言,如手托下巴等,顯然因缺乏系統的職業訓練所致。

第三,聽解記憶與筆記的配合存在問題。選手在英譯漢部分不能迅速地聽出原文的邏輯脈絡,導致譯文不通順或出現漏譯、錯譯的現象。同時,部分選手未經過筆記技巧訓練,導致記筆記不但沒有幫助記憶,反而影響理解。

第四,在數字口譯方面普遍存在問題。一是不能注意數字與單位之間的關系,部分同學只記住了數字,但不知道這個數字具體指代的參數;另一個問題是中文數字對了,但轉換成英文出現問題,比如工業總產值為84 318億,很多同學翻譯成84 318 billion。

另外,從比賽情況來看,很多選手知識不夠全面,對氣候變化、低碳減排、哥本哈根會議的具體內容不了解,導致聽解出現困難,翻譯五花八門。其中有選手把IPCC(Intergovernmental Panel on Climate Change)政府間氣候變化專門委員會翻譯為中國政治協商會議。此外,還存在抗壓力不夠強、語言問題和口譯交際能力方面的問題。

二、問題溯源:從選手出現的問題看英語專業口譯教學中存在的不足

綜上所述,參賽選手問題產生的主要原因從選手本人來看是缺乏系統訓練,或是個人綜合素質問題不足所導致。但是,作為教育者,理應反思我們的教學工作,才能找到問題的根源,進而從根本上進行解決。緣著這一信念,筆者對湖南理工學院英語專業的口譯教學情況進行了認真的分析,覺得我們目前的教學中以下幾個問題是導致選手成績不佳的主要原因:

第一,目前的口譯教學模式無法幫助實現培養目標。以我校英語專業翻譯方向的培養目標為例,根據我校英語專業的培養方案,“翻譯方向的畢業生應掌握英漢互譯的基本方法和技能,能較熟練地從事文學、科技、商務、外事、旅游諸方面的筆譯和口譯”,這個目標符合《大綱》要求。但問題是已有的教學模式無法實現此目標。正如美國蒙特雷高翻學院的鮑川運教授指出的,高校應該承擔起培養翻譯人才的重任,但如果關于如何培養,在什么層次培養,卻沒有一個明確的說法,這樣將直接導致目標無法實現[1]29。

第二,口譯課程設置不合理,口譯課時過短且開設時機不當。我校英語專業2010年以前分為英語教育和商務英語兩個方向,口譯課不分方向同時進行,教學內容和任課老師由同一名老師擔任;教學時間為大四一年,總課時為40學時,周課時兩節,每學期十周。因課時過短,在教學的深度、廣度和實踐性方面受到限制。而且此時學生忙于準備研究生入學考試、八級考試、論文寫作、實習以及找工作,無法集中精力上課、更談不上課下加強口譯實踐,口譯水平很難提高。

第三,口譯課程與其他基礎課程和平行課程缺少溝通與交流。合格口譯人才的培養單靠口譯課幾十個課時的教學是不可能實現的,它需要一個非常優秀的團隊的合作。例如,以我校英語系為例,基礎階段的教學和高年級階段的教學交流不夠,導致低年級教學目標不夠清晰,教學手段不夠先進,最后導致學生英漢語語言不過關,知識結構不合理。口譯課上,老師必須在語言上花很多時間和精力進行補課,影響學生對口譯技能的掌握和口譯水平的提高。

第四,口譯師資隊伍不強大。擁有一支強大的口譯教師隊伍是培養合格口譯人才的關鍵。當然,強大的隊伍不是從人數的多少來衡量的,主要應從質量的高低來進行衡量。我系雖然先后有六人承擔了口譯課的教學工作,但大部分老師沒受過系統和正規的口譯教育和訓練,口譯實踐經驗不多,缺乏對口譯理論和課程教學的研究,口譯教師隊伍建設亟待加強。2011年,我校新建了同傳室,但如果教師隊伍跟不上,教學方法不改進,那么同傳室的作用得不到全面、有效的發揮,也就無法幫助提高口譯教學水平,無法幫助提高人才培養規格。

以上是筆者就我校英語專業口譯教學的實際情況進行的分析。其實,這些問題并不是我校所特有,據筆者了解,省內其他同級別高校的口譯教學也受到此類問題的困擾。

三、問題解決的對策:口譯教學的改革實踐

在對比賽中選手出現的問題和出現問題的原因進行了仔細的分析研究后,筆者對本科階段英語專業的口譯教學產生了一些新的構想,并在隨后的口譯教學中進行了大幅度的調整和大量改革,取得了一定的成果。在口譯課程結束后,我們對全年級,包括教育方向、經貿方向和翻譯方向的164名學生展開了問卷調查,其中回收了160份問卷調查。下面筆者將就我們所做的改革和問卷調查所顯示的結果做個比較詳細的分析,希望能對未來我校各方向的口譯教學指明更清晰的方向。

首先,科學地制訂英語專業教育方向、經貿方向和翻譯方向的口譯教學目標。從2010年我系開始實施新的教學大綱,新設置了翻譯方向。在這種情況下,我們必須區分三個方向口譯教學的目標。正如仲偉合所提出的,“從事口譯教學或培訓的人必須清楚他(她)所教授的“口譯”是作為“口譯專業”的教學,還是作為外語專業的口譯必修課程教學,或者是作為外語專業中“翻譯”方向的口譯教學”[2]5。結合《高等學校英語專業英語教學大綱》對口譯課的要求“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。”[3]16根據我校的實際情況,我們將英語專業翻譯方向的口譯教學和英語教育方向和經貿英語方向的口譯教學區別開來,并請受過專門訓練和有豐富口譯經驗的老師來擔任不同方向的口譯教學工作。另外,我們對英語本科階段英語教育和經貿英語方向的口譯教學目標也作出了相應的修改,即將之視為口譯基礎教育,使學生能勝任外賓日常工作和一般外事活動如地方政府的外事接待、涉外導游和公司外貿洽談等的口譯工作。翻譯方向的口譯教學目標結合《大綱》的要求,并以翻譯專業本科階段的教學目標為參照,制訂出了符合我校實際情況的培養目標,即“翻譯方向的畢業生應掌握英漢互譯的基本方法和技能,能較熟練地從事文學、科技、商務、外事、旅游諸方面的筆譯和口譯”。另外,根據我們的問卷調查顯示,僅有11.87%的學生表示將來一定會從事口譯工作,12.5%的學生表示基本會從事口譯工作,其中大部分都是來自翻譯方向的學生。而25%的學生表示一定不會從事口譯工作,主要以教育方向的學生為主。

另外,修改了英語專業口譯課程設置。吉爾在其口譯理解的公式中認為:“C=KL+ELK+A,”即:理解(Comprehension) =語言知識(Knowledge for the language)+言語外知識(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)[4]80。林郁如根據此理論推出了“廈大模式”的核心公式:I=S+C+P(I=Interpreting, S=Interpreting skills, C=Comprehension,P=Professional standard)[5]6。而仲偉合分別于2003和2007年發表的《譯員的知識結構與口譯課程設置》和《口譯課程設置與口譯教學原則》兩篇文章中提出了“廣外模式”的新公式,KI=KL+EK+S (P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識版塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識),S(P+AP)=Professional InterpretingSkills and Artistic Presentation Skills。他指出一個好的譯員的知識結構可劃分為“語言知識板塊、百科知識板塊和技能板塊”[6]64。無論是吉爾、林郁如還是仲偉合的理論,強調的都是語言知識、語言外知識和口譯技巧。因此,我們可以按“語言技能(包括母語)”、“百科知識”和“口譯技能”三個板塊更系統地安排一至四年級的課程,注意不同課程之間的銜接與協調發展。例如,關于語言技能板塊,增設例如《現代漢語》、《中國文化概論》等課程。此外,口譯技能課應細分。目前,翻譯本科專業的口譯系列課程包括《基礎口譯》、《交替傳譯》、《同聲傳譯基礎》、《專題口譯》、《英漢口譯》、《漢英口譯》等主干課程[7]80。我們可以借鑒部分翻譯本科專業口譯課程的設置,面向翻譯方向的同學開設《基礎口譯》、《聯絡口譯》、《交替傳譯》等,教育方向和經貿英語方向的學生則考慮開設《基礎口譯》課程。就目前我系的實際情況而言,教育方向和經貿英語方向的口譯課程設置基本合理。教育方向和經貿方向口譯課總課時為36學時,開設時間為三年級第二學期;教育方向所使用的教材為上海外語教育出版社出版、雷天放主編的《口譯教程》,經貿方向所使用的教材為修月禎編的《經貿英語口譯教程》。但翻譯方向課程的設置偏重筆譯,對口譯課程的設置還欠科學。根據我系新的教學大綱,筆譯課程包括《中西翻譯簡史》、《翻譯理論與實踐(1)、(2)》、《應用文體翻譯》和《文學翻譯》四門課程,共204學時,而口譯課程只有《口譯》這一籠統的口譯課,72學時,分兩學期開設,即三年級第二學期和四年級第二學期。很顯然,72學時是很難培養出合格的口譯人才的。鮑川運認為,缺乏師資和合適的教材是影響教學質量和效果的重要因素,但導致教學目的無法實現的更重要的因素卻是“大學本科學生接受口譯訓練的基本語言能力以及口譯課程的時數和訓練的難度及密度等”[1]29。我們在口譯課程設置方面所取得的進展不大,這是我們在將來的口譯教學中要重點解決的問題。同時,根據我們的調查結果顯示,教育方向和經貿方向的學生對于改革后的口譯課程課時和設置時間基本上沒有很大的意見,但翻譯方向23名學生中有17位認為課時可以適量增加。

其次,提高各方向低年級階段基礎課程如基礎英語課、閱讀課、聽力課和口語課、寫作課的教學效率,協調其與翻譯(筆譯)的關系,使之與英語專業師范方向和經貿方向的教學區別開來,為高年級專業型口譯人才的教學做好鋪墊。我們與2010級英語專業三個方向的基礎英語課和閱讀課老師進行了溝通,讓他們在低年級的基礎教學中按方向有側重地加強對學生的方向性引導,教育方向加強文學教育類的閱讀;經貿方向加強經貿材料的文本閱讀;翻譯方向加入百科知識閱讀,例如政治、經濟、文化、科技、教育等,不能只注重文學文體的閱讀。閱讀課程需培養學生歸納總結和分析文章邏輯框架的能力,不能只注重細節,忽略整體。要求翻譯方向的學生訂閱《中國日報》、《環球時報英文版》等報刊雜志,鼓勵學生定期登陸《華爾街日報》中英文網站,特別是雙語閱讀板塊,讓學生通過雙語閱讀提高英漢語的語言能力,拓寬知識面。聽力適當增加課時。目前,省內高校在基礎階段基本都開設聽力課(必修),但很多學校高年級不開設聽力課,或改為選修,或只開設視聽說課。這樣,學生聽力水平很難達到口譯的要求。另外,在基礎課的教學中,為了增強學生對篇章分析的能力,我們做了大量的努力;教學內容不僅限于文學材料,我們的教學材料加入了新聞報道,涉及政治、經濟、科學技術、文化等不同題材。語音課堂和口語課堂從語音語調、發聲技巧、流利程度和演講技能等方面培養學生的語言表達能力。關于知識面的拓寬,我們鼓勵學生選修政治、經濟、金融和環境保護等方面相關的課程。從口譯課課前測試來看,低年級基礎學習階段的方向性引導很重要,與往屆學生相比,2010級學生在百科知識、演講技巧方面有了很大提高。

第四,提高口譯課堂教學質量。以建構主義學習理論為指導,我們借助同傳室這一優良的教學條件,推進了“口譯技能教學模式”、“口譯模擬實戰教學模式”,采用“教師講授”+“配對練習”+“三方口譯情景演練”+“小組討論”+“口譯現場觀摩”的教學手段;加強學生口譯職業素質的訓練,如一直以來被忽視的抗壓性訓練,演講能力和社交能力和禮儀的訓練等。課堂上,我們以學生為主體,鼓勵他們靈活運用各種口譯技巧。同時,我們利用同傳室的優點,對學生課堂上的口譯練習進行錄音,并當場進行回放,指出其對相關口譯技巧的掌握情況,進行現場講解和評點。根據我們的調查結果顯示,51.25%的學生希望老師上課在心理素質訓練方面進行非常嚴格的要求,85.33%的學生認為老師在課堂上的指導非常重要。我們也要求學生在課后分組進行口譯技巧訓練和口譯實戰練習,并要求錄音錄像提交給我們,我們觀看錄像后對學生進行全方位的講評。例如,在演講技巧與口譯一課,我們要求學生選擇熱門話題“老人摔倒后我們該不該扶”進行三分鐘的演講,一半學生做英文演講,一半學生做中文演講,要求錄像。關于課程的安排,我們采取了“以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學生完全掌握口譯技能。”同時,“題材的訓練作為輔助”[6]64。

第五,制定科學的測試和評估機制,及時了解學生口譯技巧的掌握情況,提高教學效率。我們參照蔡小紅在《口譯評估》這部專著中所提出的口譯教學訓練的評估方法和手段制訂一套切實可行的評估機制。將訓練前的水平考核(包括母語水平和英語水平的測試、百科知識測試、翻譯能力測試)與階段性評估結合(階段前考測和階段后考測)。根據實際情況,我們在口譯課的第一堂課做了一個綜合的水平考核,了解學生在經過基礎學習階段后雙語的水平、知識結構以及筆譯能力等。考查方式分為筆試和口試兩組,第一部分(筆試)翻譯“馬肉風波”、“刀鋒戰士”、“農業補貼”等新聞熱詞,回答“韓國首位女總統是誰?隸屬哪個黨派?”等問題;IMF、WHO等縮寫的全稱及中文翻譯;第二部分(口試)聽力、記憶力和普通話語音語調測試;第三部分為英語口頭表達,語音語調和演講能力測試;第四部分筆譯能力測試,分為英譯漢和漢譯英兩個板塊。各部分分值為25分。從我們測試的結果來看,翻譯方向學生情況較好,全班23個人,20個學生成績在60分以上,其中80分以上的有五名學生。另外,在每項技巧學習后我們都有個非常簡單的課堂測評,主要采取教師抽評、師生共評和個案講評等相結合。課程最后進行綜合測評。階段技能訓練考評注重的是“技能和方法的掌握”,而期末測評注重的則是“口譯的結果”[8]166。期末考核以口試形式展開,期評成績由期末考試成績(70%)和平時成績(30%)構成。平時成績主要依據課堂表現、階段技能考評和課外口譯任務完成情況進行評定。從考試的結果來看,大部分同學口譯技巧掌握較好,能比較順暢地進行口譯,但還是有一小部分學生英語聽力理解依然存在問題,導致口譯結果不夠理想;漢譯英時英文表達欠準確。

最后為了提高學生的口譯實戰水平,我們根據實際情況開設口譯坊,鼓勵學生參與岳陽市口譯活動,如“洞庭湖國際觀鳥節”和其他市政府外事辦的外事接待活動等,并對學生的口譯實踐進行了跟蹤,一方面測量教學效果;另一方面也給學生提供機會進行實戰練習,鼓勵他們在實戰中發現存在的問題并鍛煉其應變能力。從我們的調查結果來看,93.7%的學生認為口譯實踐對口譯學習非常有幫助,大部分同學認為口譯實踐對增加詞匯量,鍛煉心理素質以及口譯技巧有很大的幫助。另外,鼓勵學生參加各種口譯比賽,如“中譯杯”和“海峽兩岸”口譯大賽;同時鼓勵學生參加人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試和上外中高口譯考試和廈門大學口譯資格證書考試等,提高實際口譯能力,將口譯大賽和口譯資格考試作為口譯教學效果評估標準的重要組成部分。2012年11月,我們還主辦了岳陽市首屆口譯大賽,市內的本、專科院校積極響應,很多熱愛口譯的老師和學生參加了本次比賽,并有幸請到了中南大學外國語學院吳遠寧教授進行賽前指導。在比賽過程中,選手們雖然在信息的準確率和數字翻譯以及技巧的運用方面存在一些問題,但表現出了較好的職業素質,能夠較好地完成比賽。通過本次比賽,很多同學對口譯有了更全面的了解,也使他們認識到,通過專業訓練,大家也可以成為優秀的口譯員。

從此次對我校外語學院英語專業2010級學生所做的改革和問卷調查結果來看,我們的改革實踐尚未達到我們所期望的目標,但我們欣慰于我們邁出的第一步。至少我們知道,要解決在口譯大賽中所出現的各種問題,我們就必須制定科學合理的教學目標,修改不合理的課程設置,協調低年級基礎課程的教學,提高口譯課堂教學質量,制定科學有效的教學質量評估機制,開設口譯坊等實際可操作手段。

[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004.

[2]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007.

[3]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[4]Gill,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Benjamins,1995.

[5]林郁如,等.新編英語口譯教程[C].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003.

[7]仲偉合.翻譯本科新專業的口譯教學理念探索[J].廣東外語外貿大學學報,2010.

[8]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

On Reforming the Teaching of Interpretation Based on the Analysis of National English Interpretation Competition:A Case Study of Hunan Polytechnical University

GAO Li
(Foreign Languages Department of Hunan Polytechnic College,Changsha,Hunan 414006)

By observing Hunan Qualification Round for the Second“HEP Cup”National English Interpretation Competition,we find that some of the contestants have big problems in their interpreting,namely,difficulty in analytical listening,lack of public speaking skills,inaccurate interpretation of numbers,and lack of coordination between memory and note-taking.To solve these problems,this paper proposes to introduce immediate reforms in the teaching of interpretation.Taking the 2010 class students of English department,Hunan Institute of Science and Technology as an example,the paper analyses the problems existing in the interpretation teaching,namely,narrowness of the curriculum,lack of qualified interpreting teachers and unclear teaching objectives and ineffective teaching methods.In addition to this,the paper proposes to establish scientific teaching objectives and reform its existing curriculum,coordinate interpretation course and other basic courses and apply to a combined use of interpreting techniques and skills and interpreting simulation practice and field interpreting.It the meantime,an effective evaluation mechanism is introduced to regulate and control the teaching.An interpreting workshop is also set up to grant students opportunities to sharpen their interpreting skills.At the end of the course,a questionnaire concerning the interpreting teaching and its effectiveness is designed and distributed to the 164 students to help to improve our future interpreting teaching.

interpretation competition;interpretation teaching;curriculum;interpretation workshop

G642

A

1671-9743(2016)07-0121-04

2016-06-11

高麗,1980年生,女,湖南岳陽人,講師,研究方向:英美文學與英語口譯。

猜你喜歡
方向課程教學
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學習HAA課程?
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
位置與方向
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美网址| 日韩精品无码一级毛片免费| 日本黄色a视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久伊人操| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 一区二区午夜| 国产真实乱子伦视频播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧洲熟妇精品视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 成年女人a毛片免费视频| 国产jizz| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩福利在线观看| 亚洲a免费| 极品尤物av美乳在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久久国产精品77777| 97se亚洲综合| 色国产视频| 国产真实乱人视频| 国产成人综合在线观看| 99精品视频九九精品| 制服丝袜一区| 久久婷婷六月| 亚洲成人高清无码| 久久精品欧美一区二区| 伊人无码视屏| av一区二区三区高清久久| 2021国产在线视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 99久久国产综合精品2023| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲中文无码av永久伊人| 午夜国产精品视频| 热思思久久免费视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美无专区| 亚洲无码精品在线播放| 久久公开视频| 91午夜福利在线观看| 91国内视频在线观看| 欧美在线综合视频| 中文字幕亚洲第一| 亚洲天堂777| 欧美性爱精品一区二区三区 | 成人亚洲视频| 国产精品大白天新婚身材| 日韩美女福利视频| 黄色成年视频| 国产 在线视频无码| 欧美另类精品一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看视频| 毛片网站观看| 亚洲国产无码有码| 欧美国产在线看| 一本色道久久88| 欧美成在线视频| 日韩国产无码一区| 欧美黄网站免费观看| 天天综合亚洲| 亚洲人成影院在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 网友自拍视频精品区| 激情网址在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲精品国产综合99| 欧美日韩午夜| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产成人精品无码一区二| 三上悠亚一区二区| 美女国内精品自产拍在线播放| 99精品免费欧美成人小视频| 精品国产亚洲人成在线| 国产激情无码一区二区免费| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 |