999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態視角下的影視翻譯

2016-03-16 04:58:27余樟亞
哈爾濱學院學報 2016年3期

余樟亞

(上海電力學院 外國語學院,上海 201209)

?

多模態視角下的影視翻譯

余樟亞

(上海電力學院 外國語學院,上海201209)

[摘要]影視作品是通過圖像、聲音、文字等多種符號資源的互動產生意義,本質上是由視覺和聽覺兩種模態占據主導地位的多模態文本。影視作品的多模態性促使影視翻譯關注多模態的角度下的大眾傳播效果。在我國,影視翻譯的發展經歷了默片、配音片和字幕片等階段。文章運用多模態話語分析理論,根據不同類型模態的相互關系和作用,分析了各階段影視翻譯的特征、局限性和受眾的接受情況,以期為新時期影視作品的翻譯提供一個新視角。

[關鍵詞]影視翻譯;多模態;配音;字幕

一、引言

多模態話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象。[1]影視作品的多模態性在于它是以視覺和聽覺兩種模態占據主導地位,由多種符號資源(如圖像、文字、旁白、音響等)互動共同產生意義的多模態文本。[2](P2)影視翻譯主要涉及作為聽覺元素的影視語言的藝術再創造,如配音和字幕翻譯,以便與視覺元素相互融合協同構成影視多模態文本。從我國引進第一部外文影片以來,影視翻譯的發展大體經歷了默片、譯制片和字幕片的階段。作為聲音元素的影視語言,其翻譯應符合它自身的特點,包括語言與畫面的整體和諧,語義的準確貼切,語言模式的口語化、通俗化和凝練性。[3]同時,影視翻譯也應通過各模態的協同運作使譯制作品的觀眾與原版作品的觀眾獲得相似的藝術視聽享受。因此,運用多模態話語分析理論能夠為國內影視翻譯的譯制和影視多模態文本的創作提供一個新的視角。

二、多模態視角下的影視翻譯理論

1.研究現狀

國內外的學者關于不同模態在影視翻譯的傳播效果中的作用和相互關系進行了研究。Zoe Pettit[4]指出電影《鋼琴課》中配音與字幕翻譯版本之間的差異,這說明視覺模態傳遞的訊息可以起到定義或修改語義、創造細微語義以及增加語義內涵的作用,從而影響語言或文字訊息如何被觀眾理解。[5]基于多模態文本的特點,探討了《陽光燦爛的日子》的譯者對源語文本進行編譯的得失,指出字幕翻譯應達到文字與畫面視覺、對白聲音等模態互相配合,實現交流目的;此外,從電影主題類型、結構場景、人物視角、片名和海報的多角度互動分析,探討電影靜態畫面及動態畫面的多模態意義。[6]Hurtado和Gallego[7]通過建立并分析口述影像的語料庫,探討了敘事和電影鏡頭語言如何利用多模態的手段進行翻譯。本文試圖從多模態理論的視角研究影視翻譯在不同階段的表現形式和傳達話語意義的規范,探討多模態理論對影視作品觀眾對影視翻譯的接受性的解釋力。

2.研究框架

從傳播學的角度講,在影視作品的大眾傳播過程中,影視作品是其制作人借以傳達訊息的物質存在,即傳播源。制作人欲通過傳播源影響訊息的接受端,即觀眾。為使影視作品能夠更準確地表達欲傳達的訊息和創作意圖,保證受眾能夠順利接收訊息以引起所期望的效果,制作人則須調動和綜合運用傳播源端的各種視聽模態資源,即傳播的媒介。顯然,影視翻譯作為視聽模態傳遞訊息的組成部分,必須融合到整部作品的多模態文本中才能充分發揮傳播媒介的作用,從而影響整個作品的成敗。

根據多模態話語分析理論,話語意義的分析涉及其產生的背景、發生的情景、內容、形式和傳播的媒介等層面。[1]由于影視文本的多模態性,借助多模態話語分析理論,從影視作品的文化、情景、內容和媒介等層面揭示其訊息的來源、發生、內容、形式和傳播媒介,進而為研究影視翻譯理論和實踐提供啟示。在文化層面,文化背景是影視作品訊息產生的來源地。影視人物進行交流的傳統和形式的決定因素是宏觀的文化背景,即作品中人物的意識形態,以及作品本身所根源的意識形態和文化背景。文化是影視作品中所有情景的無形注解。在情景層面,影視作品中的情景是其所代表和反映的文化的映像,同時也是影視人物對白意義產生的背景和溝通基礎;在內容層面,訊息采用一種或多種符號系統(如語言符號、非語言符號等)表達意義,影視語言和畫面展現出自身的規律和藝術特點;在媒介層面,承載著訊息內容的媒介通過觀眾的聽覺通道(聽到對白語言、音效等)和視覺通道(看到人物的身體語言、字幕文本、情節畫面等),借助特定的傳播渠道(影院、電視、網絡等)源源不斷地輸送至受眾的接收端。受眾在自身所處的文化背景、意識形態和認知心理等影響下接受和消化訊息。影視翻譯是一個動態發展的過程,應當與時代發展、受眾的接受程度和精神需求相適應。[8]然而,由于不同的受眾群體對于不同的傳播模態和渠道的敏感性和接受認可度存在差異,所以,獲得的訊息和觀影感受也就不可能一致。這也正體現了影視多模態話語的魅力,以及影視藝術多樣性的魅力。

三、多模態視角下的影視翻譯實踐及評析

作為跨文化交流的重要手段,國外影視作品的引進促使影視翻譯的產生,影視翻譯又反過來促進了國外影視作品的引進和國內影視作品的對外傳播。影視翻譯根據字幕的有無可以分為:配音片,即譯制片;原聲無對白原語字幕,即默片;原聲對白原語字幕片,多為影院采用模式;原聲對白雙語字幕片,多為影院和網絡傳播采用模式。

1.默片

我國引進較早的外國影片類型是默片,觀眾主要通過影院和電視的渠道收看。默片不是完全無聲,它有場景的背景音效而沒有人物的原聲對白。當情節需要時,短暫的時間間隔內會出現完全與影片情節畫面獨立分開的位于屏幕中央的外文字幕,通常一部普通故事長片的字幕多達上百條,[8]國內觀眾看不懂外文字幕,于是就有了翻譯的需求。根據多模態理論,默片多為滑稽短片,主要的藝術形式是諷刺、詼諧和幽默,通過語言以外的其它手段(畫面,人物的形象、表情和動作等視覺模態)來傳遞情節意義,基本完成傳達目的,即使觀眾不能理解字幕也不足以喪失對主要意義的把握。然而,默片的缺憾在于訊息傳遞過度依賴視覺模態的局限使之無法表達較為深刻的思想主題,同時,敘事情節被無法預期的字幕出現而干擾,使觀眾一個模態上接受的刺激不連續,因而獲得的觀感也是單調的、斷續的、不夠暢快的。

2.譯制片

20世紀中期,配音無字幕片(或稱“譯制片”)開始起步。八、九十年代,國內影視譯制處在譯制片的輝煌時代,譯配了眾多優秀的影片,如《簡愛》《佐羅》《追捕》等,這也讓某些配音演員的聲音成為觀眾心中的“偶聲”。[8]同時,當時某些優秀國外影視作品的引進和播放平臺在選片、翻譯、配音以及制作等方面都到達了較高水平,為觀眾帶來了眾多經典譯制作品。觀眾眼中看到的異國鄉土人情極大地滿足了他們的好奇心,而聽著熟悉、悅耳的同胞的聲音又使觀眾多了份親切感。國內觀眾開始熱衷于通過影視作品接觸和感知外來文化。

然而,隨著大量國外電影涌入國內電影市場,觀眾對影視作品需求的迅猛增長給譯制片的制作質量帶來了挑戰,譯制片開始受到眾多質疑。此外,20世紀80年代之后出生的年輕人更青睞于原汁原味的原聲電影,影片開始出現字幕,而譯制片配音成為可有可無的再加工附帶產品。[9]

從多模態的角度分析,譯制片的接受度下滑主要是由傳播源的不同模態之間以及模態與所傳遞的訊息之間的沖突所造成。首先,配音與對白口形不同步以及音效的損失等,造成觀眾視聽模態間的沖突,以致觀眾對于配音臺詞的可信度產生質疑,某些背景音效的缺失使觀眾獲得的訊息的豐富性也相應缺失。其次,配音者的“舞臺腔”導致作品人物語調的升降、語氣的輕緩、語速的調控等伴語言形式沒有真正與人物融合,削弱了“藝術再創造”的價值。再次,由于觀眾對于影片出品國家及其文化的日益了解,以及影片中情節畫面所傳遞的訊息,使觀眾自身對于人物的理解與所聽到的配音對白產生沖突,造成觀眾對于配音的反感和對臺詞內容的質疑。最后,劇本翻譯對于訊息的破壞也是譯制片衰亡的另一個重要原因。配音中存在藝術加工是必要的,然而翻譯原則的偏頗損害了作品的藝術性和文化性。[10]如涉及低俗內容的對白無論是否符合人物和情節的需求,都進行刪改,然而,這種刪改的效果是粗糙的,讓觀眾對于刪改有所察覺,使觀眾產生被操控的感覺,部分剝奪了觀眾的鑒賞權。

現今,影院播放的配音電影多為引進的動畫片。對于青少年兒童觀眾來說,聽原聲看字幕才符合他們的欣賞習慣,配音電影不僅使他們接受訊息的效果降低,在很大程度上影響了他們的觀片感受。因此,為最大程度的保證訊息得以傳達,消除文字符號、減輕視覺模態負荷的譯制片才是對這一群體最佳的傳播方式。

3.字幕片

同影視事業一樣,影視作品的譯制與社會的方方面面緊密相連。隨著對外合作和文化交流的不斷發展,國內觀眾對西方國家文化傳統、風俗習慣和思維習慣的了解逐漸增多,引進影視作品大都采取原聲對白配字幕的形式播出,與配音譯制并存的翻譯模式是字幕翻譯。現階段,絕大多數影院采用的是原聲對白配字幕的放映模式,網絡傳播的影視作品也多為原聲對白配原語、譯語或雙語字幕。字幕翻譯與其他類型翻譯不同,其具有語際信息傳遞、語篇的簡化或濃縮、口語轉換為書面語的特點。[11]

從多模態理論的角度分析,觀眾偏好字幕片的原因如下:一方面,相對于配音對于影視作品的藝術再創造,字幕片將再創造的程度進一步降低。在聽覺模態方面,觀眾可以接收到豐富的、個性化的原聲對白及其伴語言信息,如演員的語氣,音調的抑揚頓挫和高低,嗓音的音質、音色等,這些信息讓觀眾從視覺通道看到了演員的面部表情和肢體語言是完全同步的,譯制片中出現的種種模態沖突在字幕片中不復存在。也就是說,觀眾離訊息的傳播源更近了,不再接受由配音演員過濾后的訊息,減少了訊息傳遞的噪音,將訊息獲得及其傳播效果的決定權最大程度的還給了觀眾。另一方面,字幕片相對于配音片來說,需要觀眾集中更多的注意力去看字幕。原聲對白雙語字幕片的字幕更是譯語在上、原語在下兩行同時呈現,使觀眾視覺通道相比之下需承受更多的負擔。但是,字幕在熒幕上的表現形式,或稱字幕的視覺語法已經探索出比較成熟的做法。字幕的視覺語法是字幕如何配合熒幕情節畫面呈現人物對白含義的形式規范,涉及字符數,字體大小、風格,字間間距,字幕位置,字幕行長度、行數,多行字幕之間的布局、字幕更換速度,標點符號的使用,對白字幕的安排,同一行字幕是否允許一個會話輪次等。[12]字幕的視覺模態要分別與原聲對白的聽覺和情節畫面的視覺模態協同配合,使觀眾視聽通道的沖突降至最低,讓觀眾以最小的注意力從字幕的視覺模態中獲得的意義能迅速、持續融入到看畫面和聽對白的意義主流中,因此,觀眾在獲得訊息上雖依賴字幕,但卻又不因字幕影響觀影感受。

對于外語水平較高的觀眾而言,如果字幕翻譯質量低下,字幕的意義與對白、情節畫面、甚至是文化情境不相吻合的時候,觀眾會因字幕含義和其他視聽資源傳遞的訊息之間的沖突感到困擾從而影響觀感。這類觀眾傾向于選擇單語字幕片,即看原語字幕,或是雙語字幕片,在原語和譯語字幕中按需選擇,或干脆不看字幕。雙語字幕消除了字幕翻譯的不利因素,觀眾不滿意還有看原語的選擇,作品的可接受程度就不再是由字幕翻譯質量來決定。反過來講,大部分國內受眾還是比較依賴于字幕翻譯,因此,作為訊息傳播源的重要元素,字幕翻譯的份量可想而知。

4.3D影片

從傳播角度看,立體電影(亦稱“3D電影”)通過加強對觀眾視覺通道的刺激使其獲得真實感,以期拉近觀眾與訊息傳播源的距離來提升觀影感受。3D電影是二維字幕與三維畫面的結合,觀眾看到的文本字幕是在較近的熒幕畫面上展開的,立體的情節畫面空間上成為文本字幕的背景。字幕的二維性使3D電影的立體感有如帶文字注解的真實場景。二維字幕的大小、亮度、位置等布局設計影響著熒幕畫面的整體性,字幕的準確性又影響著訊息的傳達。有些推理、懸疑等題材影片,字幕出現時長受語速限制,使很多觀眾在短時間內很難完全理解。在注重視覺特效的同時,字幕的閱讀成了“顧不上”的負擔。[9]總之,觀眾在二維文本和三維動態圖像的視覺沖擊下對輸入的訊息進行消化,有可能造成觀眾對于影片形式注意力的過度分配,從而減少對影片內涵的理解和欣賞的注意力。

總之,無論是影視翻譯發展的歷史過程,還是影視翻譯的藝術再創造,都可以應用多模態話語分析的理論進行解讀。現期并存的譯制片和字幕片兩大類影片,在譯制的過程中應該注重影視作品傳播源在大眾傳播過程中傳達訊息的多模態性和復雜性。影視作品使用多種模態協同運作傳達訊息,每個模態的運用和配置都對整體的藝術效果構成影響。譯制作品的翻譯需進一步思考如何與影片展示的文化背景、情景情境、影片主題、人物性格等主要元素完美融合,因為影視翻譯不僅是影視藝術欣賞至關重要的部分,也是影響影視作品引進和對外傳播的重要角色。

[參考文獻]

[1]張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(1).

[2]Kress,G.and Van Leeuwen,T. Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].Arnold:London,2001.

[3]孔繁英.現代影視語言的藝術特性[J].電影文學,2012,(3).

[4]Pettit,Z.Translating Verbal and Visual Language in The Piano [J].Perspectives:Studies in Translatology,2007,(3).

[5]李妙晴.多模態下的《陽光燦爛的日子》電影字幕翻譯[J].電影文學,2009,(7).

[6]何山燕.國內多模態話語分析研究述評[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2011,(3).

[7]Hurtado, J. & Gallego, S. Multimodality, Translation and Accessibility:A Corpus-Based Study of Audio Description[J].Perspectives: Studies in Translatology,2013,(4).

[8]龍千紅.電影翻譯的動態觀——中國電影翻譯考察[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2007,(3).

[9]于帆.電影配音僅是遙遠的回聲[N].中國文化報,2012-02-20.

[10]牟學苑.譯制片路在何方?[J].電影藝術,2004,(3).

[11]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[12]李和慶,薄振杰.規范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).

責任編輯:魏樂嬌

A Multi-modal View on Film-translation

YU Zhang-ya

(Shanghai University of Electric Power,Shanghai 201209,China)

Abstract:Films and television works negotiate meaning with images,sounds,words and multiple sign resources. It is in nature a multi-model text dominated with visual and auditory models. This character directs the attention of film translation studies to multi-model perspective study on its mass media effect. In China,the film translation practice experience the stage of silent film,dub film,and subtitled film. With multi-model theory,the features,limitations,and the audience’s response have been studied according to the interrelation and function of different models. It aims to provide a new perspective for film translation practice.

Key words:film translation;multi-model;dub film;subtitles

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.03.027

[文章編號]1004—5856(2016)03—0113—04

[作者簡介]余樟亞(1978-),女,浙江景寧人,副教授,主要從事多模態話語分析、評價理論研究。

[基金項目]上海電力學院重點教改項目,項目編號:20141329;上海電力學院全院選修課課程建設項目,項目編號:0108:A-0013-15-112。

[收稿日期]2015-12-17

主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频不卡| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 中文字幕不卡免费高清视频| 美女啪啪无遮挡| 亚洲精品不卡午夜精品| 草草影院国产第一页| 91高清在线视频| 国产无码网站在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 欧美色香蕉| 国产精品真实对白精彩久久| 国内精品视频在线| 精品一区二区三区波多野结衣| www.亚洲色图.com| 国产精品成人一区二区不卡| 六月婷婷综合| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美午夜视频在线| 麻豆国产精品一二三在线观看 | 国产精品一区二区无码免费看片| 54pao国产成人免费视频 | 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 2021国产乱人伦在线播放| 一本大道无码高清| 白浆免费视频国产精品视频| 操美女免费网站| 国产在线观看第二页| 日本不卡在线播放| 国产精品密蕾丝视频| 片在线无码观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 奇米影视狠狠精品7777| 手机精品福利在线观看| 九色91在线视频| 亚洲精品少妇熟女| 国产国语一级毛片在线视频| 久久女人网| 女同久久精品国产99国| 超碰精品无码一区二区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| av尤物免费在线观看| 亚洲黄色片免费看| 中文字幕首页系列人妻| 色天天综合久久久久综合片| 国产99视频精品免费观看9e| 91小视频在线播放| 欧美一级高清视频在线播放| 内射人妻无码色AV天堂| 日本午夜影院| 免费A∨中文乱码专区| 九九视频免费看| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产福利大秀91| 日韩视频福利| 亚洲系列中文字幕一区二区| AV色爱天堂网| 欧美三级日韩三级| 九九精品在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 日韩欧美国产三级| 在线国产毛片手机小视频| 国产特级毛片| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产成人精品亚洲77美色| 深夜福利视频一区二区| 国产第三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 日韩黄色精品| 欧美成a人片在线观看| 色噜噜综合网| 国产91无码福利在线| 日韩精品无码免费专网站| 男人的天堂久久精品激情| 色天天综合久久久久综合片| 波多野结衣中文字幕一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产后式a一视频| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲无码91视频| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产h视频免费观看|