999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究

2016-03-13 14:00:27余立霞
外語學刊 2016年6期
關鍵詞:文化

余立霞

(黑龍江大學,哈爾濱 150080)

毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究

余立霞

(黑龍江大學,哈爾濱 150080)

依據奈達對文化的分類,文化負載詞可分為生態文化負載詞、典故文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞5類。本文使用對比方法,結合目的論,研究并評述毛澤東詩詞的許淵沖譯本和巴恩斯通譯本對5種文化負載詞的翻譯, 提出一些關于文化負載詞翻譯方面的看法和建議。

文化負載詞;毛澤東詩詞英譯本;目的論

1 毛澤東詩詞的英譯本

中國素來以“詩國”的美譽而聞名于世,毛澤東作為中國偉大的革命領袖和才華橫溢的詩人,其在詩詞上的造就在現當代難以有人與之匹敵?!懊珴蓶|詩詞氣勢磅礴、筆力豪勁、用詞精當”,渾然天作,引經據典,文化內涵豐富,不僅在國內被廣為傳頌,還深受外國讀者的喜愛和好評(王平 2007:138)。

毛澤東詩詞最早的英譯本是1958年由外文出版社出版的《毛澤東詩詞十九首》。2006年1月由五洲傳播出版社出版的《精選毛澤東詩詞與詩意畫》(IllustratedPoemsofMaoZedong)許淵沖英譯本(以下簡稱“許氏譯本”)是其中的佼佼者。該譯本翻譯毛澤東的50首詩詞,紀念毛澤東誕辰100周年。

國外對毛澤東詩詞的翻譯始于埃德加·斯諾(Edgar Snow)。其后,國外譯作層出不窮。其中,比較有影響力的是1972年由哈珀與羅出版公司出版的《毛澤東詩詞》(ThePoemsofMaoTse-tung)譯本。該譯本由威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)與郭清波(Ko Ching-po)合作完成(以下簡稱“巴恩斯通譯本”), 詳細介紹毛澤東的生平及其詩詞創作。巴恩斯通譯本采用古體詩詞形式,附有注釋和附錄。

2 文化負載詞與翻譯目的論

2.1 文化負載詞

世界各民族在歷史背景、地理位置、社會制度、宗教信仰、生活環境和思維方式等方面都存在著巨大的差異,這使得各民族逐漸形成具有不同文化內涵的語言體系和表達方式,表現在詞匯層面上就是文化負載詞。文化負載詞指那些用來表達某種文化特有事物的詞、詞組或習語。文化負載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯包含的文化信息無法在譯入語中找到相對應的詞匯。文化負載詞承載一國的文化,并將一國的文化直接或間接地反映在詞匯中。文化負載詞是一個民族與其他民族進行文化溝通的橋梁,是文化溝壑的填補者,準確地翻譯文化負載詞是譯者義不容辭的責任。

根據美國語言學家和翻譯理論家奈達的觀點,文化依照其特征可分為5類:生態學文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化(Nida 1964)。參照這種分類方法,結合毛澤東詩詞的文化特點,文化負載詞也可分為5類:生態文化負載詞、典故文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。

2.2 翻譯目的論

翻譯目的論是功能翻譯學派的一個分支,由德國語言學家和翻譯家漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在20世紀70年代提出。該理論認為翻譯是一種有目的的行為(Vermeer 1989:173),必須以原文為基礎,在特定的情境下,遵循一系列的法則,針對特定的受眾,為實現某一目的,通過不斷地協商來進行文本創作(Nord 2001:12)。根據翻譯目的論,整個翻譯過程是由譯者根據不同的翻譯目的使用不同的翻譯策略對譯文進行的調整和修改。翻譯目的論認為,翻譯的最高法則是“目的法則”,即翻譯的目的不同,翻譯時采用的策略和方法也就不同,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。此外,翻譯時還必須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”?!罢Z內連貫法則”是指要保持譯文內部的一致性;而“語際連貫法則”是指譯文與原文之間也必須保持一致。簡而言之,翻譯目的論認為翻譯的一切手段都應服務于翻譯的目的,而在實際的翻譯過程中,譯者應該在翻譯的不同目的之間把握好的平衡(同上:124)。

3 文化負載詞的翻譯對比研究

毛澤東詩詞包含大量文化元素,而這些元素都是在長期歷史發展過程中逐漸積累而成的。文化差異為兩種語言之間的轉換增添難度,而翻譯承載豐富文化信息的文化負載詞更是難上加難。我們按照5類文化負載詞,對比研究許氏譯本和巴恩斯通譯本中文化負載詞的翻譯。

3.1 生態文化負載詞

各個國家在地理位置、地質結構、自然資源和生態系統等方面存在巨大差異,使得各種語言描述生態環境的生態文化負載詞在表達上千差萬別。這給翻譯帶來很大困難。例如:

① 憶秦娥·婁山關:蒼山如海,殘陽如血。

許譯:THE PASS OF MOUNT LOU// Tune:“DREAM’ OF A MAID OF HONOR”/Green mountains like the tide; / The sunken sun blood-dyed.

巴譯:Pass// Before us greenblue mountains are like the sea,/ the dying sun like blood.

1934年10月,中國紅軍開始舉世矚目的二萬五千里長征。香江戰役失利后,中國工農紅軍在婁山關取得那次戰役后的第一次勝利。詞的第一節描述戰況的慘烈和中國工農紅軍為贏得勝利所做的犧牲。詞中有兩條時間線索:一是紅軍攻占婁山關前的黎明,二是紅軍堅守婁山關的黃昏。在中國詩詞史上,第一個將自然美景與國民命運聯系在一起的是戰國時期的屈原,而毛澤東繼承中國古典詩詞的這一傳統。盡管該詞創作于勝利之后,但是毛澤東還在為長征途中的慘重損失而憂心忡忡,這一點讀者從悲涼的景色描寫中便能體會到。巴恩斯通譯本將“蒼山”譯為greenblue mountains,更加準確生動,讓整幅畫面的顏色變暗,表達詩人的憂傷和惆悵,實現借景抒情的目的。而許氏譯本把“殘陽”譯為sunken sun則更能表達詩人當時低落的心情。

3.2 典故文化負載詞

典故是“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。典故是我國古代文化的瑰寶,或深刻揭示人生的哲理,或形象展示歷史人物的聰明才智(李靜 李崇月 2008:123)。詩詞中經常使用典故文化負載詞,詩人一般都是假定讀者已經預先知曉典故來源及相關背景信息,讀者可以通過詩詞上下文明白該典故的含義。毛澤東詩詞“章法細密,用字遣詞,多有來歷”,在其詩詞創作中引用大量歷史神話傳說、文學典故(辛申 1987:74)。這一方面為詩詞增添文采,另一方面卻增加譯者在詩詞意境表達上的難度。為很好地再現詩人的表達效果,兩位譯者都充分發揮自己的創造力,深入挖掘毛澤東詩詞中的比喻意義和引申意義。例如:

② 七律·答友人:九嶷山上白云飛,帝子乘風下翠微。/斑竹一枝千滴淚,紅霞萬朵百重衣。/洞庭波涌連天雪,長島人歌動地詩。/我欲因之夢寥廓,芙蓉國里盡朝暉。

許譯:REPLY TO A FRIEND//Amid sailing white clouds Nine Mysterious Peaks tower;/Riding the wind, two Queens come down from the Green Bower./Their bamboo canes specked with a thousand tears they shed;/Their pleated dresses made of myriad clouds rose-red./Dongting’s waves surge like snow to level sky and lake;/Long Isle overflows with songs to make the earth shake./On wings of songs I soar into the wildest dreams/To see a Lotus land bathed in mor-ning sunbeams.

巴譯:To a Friend// White clouds hang over the Mountain of Nine Questions./The daughters of the emperor rode the wind down to a jade meadow/where a thousand tears fell and dappled the bamboo./Now their dresses are a hundred folds of silk, /a million sunclouds of red blossoms./In Tungting Lake snow waves rise to heaven/and people of the Orange Island sing and make the earth vibrate./I want to dream of the im-mense/land of the hibiscus shiny with young morning sun.

這首詩詞表達友情和愛情以及詩人對故鄉的眷戀之情。其中,“九嶷山上白云飛,帝子乘風下翠微。斑竹一枝千滴淚”引自堯舜禹時代的神話。據說,當時有9條惡龍在九嶷山附近禍害百姓,舜帝親自前往降服惡龍,為百姓除害。幾年過去,他卻沒有歸來。于是,他的兩位妻子娥皇和女英跋山涉水尋找丈夫,最終卻只發現他的墳墓,二人悲痛不已,不??奁?,眼淚滴在竹子上,形成斑斑痕跡,“斑竹”由此得名。許氏將“九嶷山”和“帝子” 譯為Nine Mysterious Peaks tower和two Queens,準確傳達出這兩個詞的含義。此譯本把讀者的理解放在第一位,其翻譯的Nine Mysterious Peaks tower比巴恩斯通譯本的the Mountain of Nine Questions更加形象生動,使“九嶷山”的景象栩栩如生。而巴恩斯通譯本對“帝子”的翻譯The daughters of the emperor不準確?!拔矣蛑畨袅壤币岳畎椎摹秹粲翁炖岩髁魟e》中“我欲因之夢吳越”。許氏譯本的On wings of songs I soar into the wildest dreams也是更勝一籌,聯系上文的“長島人歌動地詩”,遵循語內連貫的原則,更好地傳遞出原文意境。詩詞中“芙蓉國”暗指湖南省,因為在唐宋時期,湖南以芙蓉聞名。翻譯這一詞,兩位譯者的目的不同,所以譯法也就有所差別,許氏譯本采用西方人更為熟知且意思也較為相近的lotus,易于讀者理解,而巴恩斯通譯本則使用新詞hibiscus,將中國文化介紹給西方讀者。

3.3 社會文化負載詞

語言中的一些詞本來沒有任何感情色彩,但是由于人們長期在不同社會環境下使用這些詞,從而致使該語言體系中的人們再次見到這些詞語時會產生不同聯想,使這些詞具有不同感情色彩。其中,最為典型的就是社會文化負載詞。例如:

③ 七律·到韶山:別夢依稀咒逝川,/故園三十二年前。/紅旗卷起農奴戟,/黑手高懸霸主鞭。

許譯:SHAOSHAN REVISITED//I curse the bygone days which dim as dreams appear:/Thirty-two years ago when I left my homeland,/Red flags aroused the peasants to take up the spear,/While local tyrants brandished high the whip in hand.

巴譯:Return to Shaoshan//I regret the passing, the dying, of the vague dream:/my native orchards thirty-two years ago./Yet red banners roused the serfs, who seized three-pronged lances/when the warlords raised whips in their black hands.

韶山是毛澤東的故鄉。1927年1月,毛澤東回到韶山。3個月后,蔣介石策劃“四一二反革命政變”,殘害大量革命群眾。此后,反動勢力大規模進攻韶山,遭到農民自衛隊的英勇抵抗并被擊敗。32年后,毛澤東故地重游,感慨萬千,做這首詩來總結這些年來的革命經驗和教訓。“紅旗”在這里象征革命力量,因為全中國革命力量都用五星紅旗做標志。許氏譯本將“紅旗”譯為red flag,更為準確,因為這里的“紅旗”就指五星紅旗;而巴恩斯通譯本中的red banner一詞范圍太廣,不夠準確?!昂谑帧币辉~,許氏譯本將其譯為local tyrants… in hand,tyrants一詞似乎不夠準確,因為詩中的“黑手”指那些心狠手辣、殘害革命群眾的武裝分子;相比之下,巴恩斯通譯本的the warlords似乎更準確一些,但是in their black hands就譯得過于直白死板。

3.4 宗教文化負載詞

宗教在人類文化中扮演著重要角色,影響人類的思維方式、倫理標準和意識形態。中國文化深受儒教、道教和佛教影響,提倡通過不斷培養與提升道德品格,達到自我修煉和自我救贖的目的。受到這種文化思想影響,毛澤東詩詞中也出現一些宗教文化負載詞。中西方在宗教上存在差異。因此,翻譯毛澤東詩詞中的宗教文化負載詞時,要特別注意。例如:

④ 七律二首·送瘟神:讀六月三十日人民日報,余江縣消滅了血吸蟲。浮想聯翩, 夜不能寐。微風拂煦,旭日臨窗。遙望南天,欣然命筆。/

其一//綠水青山枉自多,華佗無奈小蟲何!/千村薛荔人遺矢,萬戶蕭疏鬼唱歌。/坐地日行八萬里,巡天遙看一千河。/牛郎欲問瘟神事,一樣悲歡逐逝波。

其二//春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。/紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。/天連五嶺銀鋤落,地動三河鐵臂搖。/借問瘟君欲何往,紙船明燭照天燒。

由于具體譯文較長,不便全部引用,因此直接分析。這首七律詩是毛澤東在得知江西省余江縣消滅了血吸蟲病之后連夜創作的。詩的前4節描述中國南方地區深受血吸蟲病的困擾,民不聊生;最后兩節告知讀者疾病被戰勝的喜訊。第二首詩情感熱烈,與第一首詩形成鮮明對比,表達人民戰勝血吸蟲病后歡天喜地的情景以及舉國上下欣欣向榮的景象。為增強抒情色彩,毛澤東在這首詩中使用一些宗教文化負載詞。所以,“鬼”一詞,許氏譯本譯為vampires,與疾病聯系在一起,生動形象,但卻違反語際連貫原則,因為原文并沒用“鬼”來指因疾病而死亡的魂靈;而巴恩斯通譯本中的ghosts是直譯,反倒更準確一些。詩人還使用“瘟神”一詞,帶有諷刺戲謔意味,用以表現其代表的反動勢力的無能以及必定滅亡的下場,同時展現人民力量的偉大(呂雪 2010:63)。由于對“瘟神”一詞的理解不同,許氏譯本用單數形式the Plague God表示詩中所提及的疾病,而巴恩斯通譯本則用復數形式the god of plagues表示所有疾病,兩種譯法均可接受,有異曲同工之效。只是巴恩斯通譯本沒有遵守語內連貫原則,“瘟神”在標題中譯為God of Disease,而在詩中卻翻譯成God of plagues,缺乏一致性。

3.5 語言文化負載詞

英漢兩種語言分屬于不同語系。在語音方面,漢語有4個聲調變化,而英語則只有兩個音調變化。從句法看,漢語句法結構重意合,句子各個成分借助意義連結,很少使用連詞;而英語句法結構重形合,句中各個組成部分都用連詞表達彼此關系。語言上的這些差異使得翻譯時很難還原源語言的表達效果。例如:

⑤ 菩薩蠻·黃鶴樓:茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。/煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。/黃鶴知何去?剩有游人處。/把酒酹滔滔,心潮逐浪高!

許譯:YELLOW CRANE TOWER//Tune: “BUDDHIST DANCES”/Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim;/Long, long from south to north threads one line deep and dim./Shrouded in grizzling mist and drizzling rain,/Tortoise and Snake hold the River in chain./Where is the yellow crane in flight,/Leaving for visitors a site?/I pledge with wine the endless flood;/With rolling waves upsurges my blood.

巴譯:Tower of the Yellow Crane// China is vague and immense where the nine rivers pour./ The horizon is a deep line threading north and south./Blue haze and rain./Hills like a snake or tortoise guard the river./The yellow crane is gone./Where?/Now this tower and region are for the wanderer./I drink wine to the bubbling water — the heroes are gone./Like a tidal wave a wonder rises in my heart.

1927年,中國革命陷入低潮,軍閥割據,蔣介石初掌大權。毛澤東心系天下,登上“黃鶴樓”,表達自己抱負和對未來的熱切希望。通過使用疊詞和尾韻,詩人為我們展現出一幅宏偉壯麗的畫面,讓我們仿佛親眼看到大江滾滾東去的景象,親耳聽到波濤洶涌澎湃的聲音。疊詞和尾韻的翻譯在全詩中至關重要。許氏譯本技高一籌,延續詩詞中疊詞“茫茫”(wide,wide)、“沉沉”(long,long)、“蒼蒼”(grizzling and drizzling)的用法,同時在每兩節的結尾也都押韻:brim 和 dim押/im/,rain和chain押/ein/,flight和site押/ait/,flood和blood押/ld/,保留原詩韻味,最大限度還原詩歌的音韻效果(陳文慧 2009:73)。巴恩斯通譯本在上述方面稍遜一籌。

4 文化負載詞翻譯建議

分析可見,毛澤東詩詞的許氏譯本與巴恩斯通譯本的翻譯目的不同,因此翻譯詩詞中不同類型的文化負載詞時,使用的方法和策略也有所不同。

許氏譯本的目的在于為目標語讀者再現原詩的思想和表達效果,在目標語讀者可接受的范圍內推廣中國古典詩詞文化和毛澤東詩詞。該譯本專注于文本內部的一致性,以服務目標語讀者為目的,通過意譯,保留源語文化負載詞的原有味道,將一部分文化負載詞轉化成容易被目標語讀者接受的文化意象。同時,許氏譯本在韻律上最大程度地保持與原詩詞的一致性,創造出同樣的音韻效果。但是,許氏譯本對部分文化負載詞未提供必要的解釋性信息,可能會導致讀者的不解和誤解。因此,許氏譯本應該添加一些必要注解。

巴恩斯通譯本旨在把毛澤東詩詞和中國文化介紹給西方讀者,因而多采用直譯。在文化負載詞翻譯中,巴恩斯通譯本遵循忠實和語際連貫原則,力圖將詩詞中文化負載詞承載的文化信息原原本本地展現給目標語讀者。這種基于源語言的翻譯方法能更好地保持語際間的一致性,有助于中國文化傳播,但卻導致對于源語的過分依賴,甚至脫離詩詞創作情境,曲解詩人本意。

陳文慧. 從審美體驗相似性解讀意境再現——以毛澤東詩詞英譯為例[J]. 翻譯研究, 2009(8).

李 靜 李崇月. 毛澤東詩詞中典故的英譯探析[J]. 貴州工業大學學報, 2008(1).

呂 雪. 從“三美”譯詩理論看許譯毛澤東詩詞題目的意美[J].文學界, 2010(7).

王 平. 傳神達意 重在理解——評毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯[J]. 外語學刊, 2007(5).

辛 申. 讀許淵沖譯毛澤東詞《賀新郎》札記[J]. 外語學刊, 1987(3).

Barnstone, W., Ko, C.-P.ThePoemsofMaoTse-tung[M]. New York: Harper & Row Publishers, 1972.

Nida, E.A.TowardaScienceofTranslating[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Vermeer, H.J.SkoposandCommissioninTranslationalAction[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1989.

Xu, Y.-C.IllustratedPoemsofMaoZedong[M]. Beijing: China Intercontinental Press, 2006.

定稿日期:2016-04-07

【責任編輯陳慶斌】

AComparativeStudyontheTranslationofCulture-loadedWordsinEnglishVersionsofMaoZedong’sPoems

Yu Li-xia

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

culture-loaded words; English versions of Mao Zedong’s poems; the Skopos theory

H059

A

1000-0100(2016)06-0106-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.025

The culture-loaded words can be divided into five types: ecological, literary, social, religious and language culture-loaded words according to the division of culture by Nida. This paper, by comparing Xu Yuanchong’s English version and Barnstone’s English version of Mao Zedong’s poems, probes into the translation of culture-loaded words in Mao Zedong’s poems within the framework of the Skopos theory. Some comments and suggestions are made on the translation of culture-loaded words.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 爱做久久久久久| 免费在线a视频| 456亚洲人成高清在线| 91www在线观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 女人天堂av免费| 国产理论一区| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲天堂色色人体| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 欧美一级99在线观看国产| 久久久亚洲色| 久久久四虎成人永久免费网站| 91色国产在线| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲天堂免费在线视频| 免费人成网站在线高清| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩一二三区视频精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 欧美视频在线第一页| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲一区二区三区香蕉| 最新亚洲av女人的天堂| 四虎影视8848永久精品| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲人妖在线| 国产精品免费电影| 日韩av无码DVD| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲第一中文字幕| 免费亚洲成人| 99精品一区二区免费视频| 国产午夜福利亚洲第一| 久久国产精品麻豆系列| 成人一区专区在线观看| 国产精品无码久久久久久| 国产成人夜色91| 欧美一级99在线观看国产| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 午夜啪啪福利| 尤物精品国产福利网站| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 高清免费毛片| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲视频免费播放| 成人夜夜嗨| 啪啪永久免费av| 国产精品一区二区无码免费看片| 色综合中文字幕| 日本午夜影院| A级毛片无码久久精品免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| AV无码一区二区三区四区| 91亚洲免费| 97se亚洲| 国产精品自拍合集| 伊人成人在线| 久久福利片| 一级看片免费视频| 天天操精品| 1024你懂的国产精品| 亚洲一级毛片在线播放| 男女精品视频| 91在线无码精品秘九色APP| 午夜国产小视频| 日韩中文无码av超清| 91精品国产91久久久久久三级| 最新国语自产精品视频在| 欧美午夜在线视频| 国产小视频a在线观看| 日本成人福利视频| 国产精品成人一区二区不卡| 青青草一区| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲综合狠狠| 国产爽爽视频| 91久久性奴调教国产免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看| av尤物免费在线观看|