——基于功能翻譯理論的教學嘗試"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

測試背景下的大學英語翻譯教學轉型
——基于功能翻譯理論的教學嘗試

2016-03-07 14:01:46謝燕鴻
湖北科技學院學報 2016年2期

謝燕鴻

(泉州師范學院 外國語學院,福建 泉州 362000)

?

測試背景下的大學英語翻譯教學轉型
——基于功能翻譯理論的教學嘗試

謝燕鴻

(泉州師范學院外國語學院,福建泉州362000)

摘要:以功能翻譯理論為基礎,探討CET翻譯測試背景下的大學英語翻譯教學的現狀和問題,對大學英語翻譯教學的過程及內容提出建設性的教學方法和策略,倡導翻譯教學嘗試,促進大學英語翻譯教學的成功轉型和長足發展。

關鍵詞:CET;翻譯教學;功能翻譯理論

大學英語四六級考試(CET)是我國規模最大的語言測試活動之一,是評判非英語專業學生英語水平的主要測評方式,其目的在于對我國非英語專業的本科大學生的英語綜合應用能力進行評估和衡量,實現大學英語課程的教學目標。因此CET對于從事大學英語教學的教師和非英語專業的本科大學生具有明顯的導向性作用。

通過梳理近年相關的論文、專著,我們可以看到CET翻譯測試和大學英語翻譯教學的研究從最開始的逐步探討發展到全面研究。近10年來有關CET翻譯測試和大學英語翻譯教學的研究呈穩步上升的趨勢,CET翻譯測試和大學英語翻譯教學的研究扎實有效,取得了一定的進展與成就。在數量上,CET翻譯測試和大學英語翻譯教學研究的總量蔚為可觀;在質量上,相關研究已經不再滿足于簡單的案例分析,而是將注意力聚焦到各種前沿理論和實踐。但是我們不難發現,目前相關的研究仍有局限,面對新的CET翻譯測試背景,翻譯教學未能及時跟進,缺乏相應的科學理論框架予以支撐,研究成果不足,未能針對性地提出大學英語翻譯教學轉型的方法和途徑。

因此本文將更為深入、更為透徹地梳理CET翻譯測試的現狀和發展方向,并聚焦于功能翻譯理論框架下的大學英語翻譯教學轉型這一新的課題和挑戰。

一、 CET翻譯測試背景對大學英語翻譯教學的影響

面對當前嚴峻的教育形勢和飛速發展的社會經濟,為了進一步深化大學英語教育教學改革,提高復合型應用型人才培養質量,CET自誕生以來,在考試內容、題型、計分體制、成績報道方式等方面進行了多次改革。2006年12月CET增加了“漢譯英”題型之后,2013年全國大學英語四六級考試委員會又對四六級考試內容作了局部調整,翻譯部分所占比重有所增加,摒棄原有的句子翻譯,改為段落翻譯,考查范圍遍及古今中外的歷史、文化、經濟、政治、社會等各個方面。翻譯題型的改動、內容和分值的變化,無疑對學生的CET通過率帶來直接的巨大的影響。

在新的CET翻譯測試背景之下,大學英語翻譯教學面臨前所未有的全新挑戰。長期以來,大學英語翻譯教學過分遵循教學大綱 “指揮棒” 的引導,缺乏整體規劃;在指導思想上重視不夠;教學方法囿于傳統模式,只注重教授句子翻譯的策略方法,側重研究文學翻譯,但是當今社會絕大多數需要的實用性文本,如文化、歷史、政治、經濟、科技等領域卻鮮有涉獵;教師的專業素質和教學方法有待提高,教學效果不明顯;學生對翻譯學習的認識不足、英漢語言能力較差、學習基礎相對薄弱、學習態度不夠端正、方法不夠科學、知識面狹窄。這些社會環境和學校環境無疑都制約學生翻譯能力的提高。CET翻譯測試的改革已使廣大學者同仁意識到:翻譯教學被忽略的被動局面必須改變,大學英語翻譯教學改革箭在弦上。

諸多問題解決急需科學恰當的理論指導,然而任何一個新的教學嘗試必須有堅強有力、切實可行的理論框架作為基礎。長期以來指導大學英語翻譯教學的大都是傳統教學中先入為主的一些翻譯理論,如奈達的“對等”原則、嚴復的“信達雅”理論、傅雷的“神似”論等“源語中心論”,“原文成為衡量譯文好壞的最高標準”。[1](P103)在新的CET翻譯測試背景下,大學英語翻譯教學開始擺脫傳統的束縛,轉型為適合時代需求的嶄新教學模式,切實培養學生翻譯能力,提高譯文質量。擺脫了僵化的概念的功能翻譯理論,恰好為這種教學模式提供了一個比較切實可行的理論框架和基礎;比起傳統理論,它更為寬松靈活,并以更具解釋力和指導性被廣泛地應用到各種教學實踐和翻譯任務中。“在實際翻譯中,功能翻譯理論有很強的解釋力和指導意義。”[2](P215)

二、基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學嘗試

功能翻譯理論產生20世紀70年代的德國,主要包含了凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論以及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論等等。功能翻譯理論重視文本類型分析和譯文功能,認為翻譯必須考慮讀者要求,是一種目的性明確的交際行為。因為現實因素的種種差異,如不同的語言文化背景、表達方式、思維習慣等,導致了源語作者的意圖、源語的語篇形式以及譯文讀者的接受能力也存在差異。因此作為一種跨文化的信息傳播活動,翻譯必須重視譯文在譯語文化中的交際功能,必須關注譯語文化與譯語讀者,同時在譯文的表現形式、翻譯的方法與策略上采取相應的處理方式。

作為一種宏觀的翻譯理論,功能翻譯理論在譯者培訓方面獨樹一幟,其完整、系統的處理方法能夠有效地指導譯者運用恰當的翻譯綱要進行文本分析、找尋翻譯方法,從而培養和提高翻譯能力。“只有通過在一個相對固定的理論模式中建立起一套處理普通翻譯問題的系統的方法和步驟,上述目標才能實現。而功能理論就能為譯者培訓提供這樣一個理論框架。”[3](P89)功能翻譯理論中對譯者培訓最有應用價值的三個方面分別為:翻譯綱要的重要性,原文分析的作用以及翻譯中所出現問題的分類和層級。簡而言之,功能翻譯理論關注的是“翻譯中獨立于語言之外的語用以及文化方面的問題,強調和語言水平相對的翻譯能力的特性”。[3](P18)

可以說,功能翻譯理論從一開始就表現出巨大的影響力,它為翻譯理論界打開了一扇通往更廣闊天地的大門,同時也為當今的大學英語翻譯教學提供了嶄新的發展思路和可供遵循的功能主義翻譯標準,在翻譯教學實踐中顯示出極大的靈活性、較高的科學性和可操作性。

1. 基于功能翻譯理論,大學英語翻譯教學可以采取自上而下的方式處理翻譯問題

在傳統的翻譯課堂上,翻譯程序一般都是從源語的元素出發,逐詞、逐個短語、逐句進行轉換,鑒于能力不同的學生譯文質量也不盡相同,教師進而依據源語文本對譯文進行文體上的修改。這種自下而上的過程從語言語篇結構開始到常規最后到語用,譯文質量的好壞很大程度上取決于學生的文體取向和語言翻譯能力。這種教學模式只是尋求詞匯和句法對等的語碼轉換,學生為了盡可能貼近原文,“往往忽略了文本作為一個整體在目標交際語境中的作用,甚至出現錯誤的直覺性判斷,翻譯過程被迫中斷”。[3](P87)

功能翻譯理論將翻譯失誤分為語用失誤、文化失誤、語言失誤和具體文本翻譯失誤四個方面。這幾個方面直接影響學生在翻譯過程中文本生成的言語和非言語行為。引入功能翻譯理論后,大學英語翻譯教學過程中翻譯問題的處理可以采取自上而下的方式,即:“功能翻譯過程中應從語用層面開始,先決定翻譯的目標功能,然后將原文中需要保留重現的內容和那些必須根據接受者的背景知識、心理期待、交際需求、媒介條件以及指示需求等因素進行調整的內容區分開來。”[2] (P91)同時教師應引導學生根據翻譯的類型決定譯文風格,判斷其是否與源語文化或是與譯語文化保持一致,再進而考慮語言系統的差異問題。在功能翻譯理論框架下,大學英語教學可以實現從“教學翻譯”到“翻譯教學”的轉變,完成從“學術型”到“實用型”的轉變,從而有效提高學生的翻譯能力和語言綜合能力。

2.基于功能翻譯理論,大學英語翻譯教學必須重視培養學生的文化意識

功能翻譯理論認為,作為一項跨文化的傳播活動,翻譯的根本任務是信息的傳達,不是語言的轉換。作為信息載體的語言只有在其作用的文化背景中才有意義,背離了文化背景的翻譯是失敗的,所謂的語言交流更是無從談起。 “跨文化翻譯是對不同文化間的沖突和無法逾越的障礙進行探索的過程”。[4](P155)就CET翻譯測試的漢譯英來講,“為了讓英語讀者能夠理解和欣賞中國文化,促進文化交流及相互理解,有必要重視對漢語中有特殊文化內涵的詞語和表達方式的得體處理。”[4](P154)目前大多數大學本科在校生對于英漢雙語不夠精通,其語言和交際能力具有不可忽視的局限性,尚不能適當地處理語用或文化上的翻譯問題。因此在日常教學過程中教師要強化學生的跨文化意識,引導學生多渠道多角度地擴大知識面,通曉文化、歷史、教育、政治、經濟等相關領域,熟悉英語文化中可接受的交際規范,“有意識地用特定的文化知識取代直覺的行為模式”,[3](P103)培養學生的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感性,這些都是成為一名合格譯者應該具備的條件。

3. 基于功能翻譯理論,大學英語翻譯教學應該注重培養學生的文本分析能力和處理翻譯問題的能力

傳統課堂上,教師和學生只注重語言使用的正確性而忽略譯文功能上的適當性。根據功能主義翻譯理論,作為譯者,學生應該意識到交際目的、分本類型分析及功能對于翻譯的重要性,應該對譯文的預期功能和預期接受環境有所了解;而教師則須預先設定翻譯任務,例如譯文讀者、譯文文本生成動機或目的、接受的時間和地點、譯文文本的功能和傳播媒介等。這樣可以幫助學生全方位了解原文,無需逐詞逐句進行翻譯,學會在文本中抓住有效信息,靈活運用各種翻譯技巧,按照不同的需要以不同的方式處理所譯內容,進而完成翻譯任務。所有這些翻譯問題的解決都應基于學生對原文的通讀與透徹的理解,教師在日常的翻譯教學中應該提供不同的翻譯方法、相關的翻譯范例以及足夠的翻譯練習,使學生從中洞察翻譯原理,掌握翻譯規律,并把心得應用到翻譯實踐中,保持學習積極性、主動性和自信心,切實提高翻譯水平,為在日益靈活的CET考試中取得優異成績奠定基礎。

4. 基于功能翻譯理論,大學英語翻譯教學應該完善教學評價與信息反饋體系

教師應明確大學英語翻譯的教學目標,編寫符合時代要求的大學英語翻譯教材,改進翻譯教學方法;重新審視傳統翻譯失誤的定性式評價體系,改善譯文評判標準和評判方式,提高翻譯課堂的教學質量。教師應該因材施教,對學生進行啟發教育,鼓勵學生根據不同的翻譯目的獨立進行譯文比較和修改,運用已學的翻譯理論進行譯文評論,使學生對翻譯理論和翻譯方法的認識從感性上升到理性,通過大量練習實現理論與實踐相結合,提高翻譯能力,順利通過CET翻譯測試。而教師本身也應加強進修學習和繼續教育,提高自身的專業水平,與時俱進,做好大學英語翻譯教學轉型的先行者和參與者。

三、結語

新的CET翻譯測試背景對大學英語翻譯教學提出了更高的要求,大學英語翻譯教學面臨新的挑戰。有了功能翻譯理論的保駕護航,大學英語翻譯教學正逐步擺脫傳統理論的束縛,轉型為適合時代需求、切實培養學生翻譯能力、提高譯文質量的嶄新教學模式,勢必也能極大地幫助學生順利地通過CET翻譯測試。

參考文獻:

[1]司顯柱.功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構 [M].北京:北京大學出版社,2007.

[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[3] Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡述 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

[4] 陳小慰.語言功能翻譯——漢英翻譯理論與實踐 [M]. 福州:福建教育出版社,1998.

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

基金項目:福建省中青年教師教育科研項目(外語專項)“多模態自主聽力教學模式有效性的研究CET翻譯”(JA13681S)

*收稿日期:2015-10-18

文章編號:2095-4654(2016)02-0179-03

主站蜘蛛池模板: 国产不卡一级毛片视频| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品福利尤物youwu| 99视频国产精品| 成人综合在线观看| 国产精品无码久久久久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 成人午夜视频在线| 在线观看免费人成视频色快速| 国产精品自拍露脸视频| av在线人妻熟妇| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产超薄肉色丝袜网站| 在线国产91| 日本国产在线| 蜜桃视频一区| 色香蕉网站| 国产人免费人成免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产一区二区影院| 欧美日韩久久综合| 久久精品国产免费观看频道| 久久国产精品娇妻素人| 久久国产精品国产自线拍| 国产Av无码精品色午夜| 午夜毛片免费观看视频 | 免费无码网站| 91精品国产一区| 尤物视频一区| 成人午夜免费视频| 欧美性久久久久| 色天天综合| 91 九色视频丝袜| 99热这里只有精品在线观看| 在线观看精品国产入口| 精品自拍视频在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产三级韩国三级理| 免费观看欧美性一级| 国产精品美女在线| 婷婷午夜天| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 动漫精品中文字幕无码| 精品三级网站| 麻豆国产精品视频| 制服丝袜国产精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产欧美另类| 女人18毛片久久| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美性精品| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲视频影院| 亚洲伊人久久精品影院| 精品国产成人a在线观看| 欧美精品一区在线看| 97影院午夜在线观看视频| 日韩区欧美区| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲三级视频在线观看| 五月婷婷丁香综合| 亚洲天堂精品在线| 日韩精品免费一线在线观看 | 天天摸夜夜操| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲av色吊丝无码| 91视频首页| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲国内精品自在自线官| 国产熟女一级毛片| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产中文在线二区三区免| 午夜免费小视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日本三级精品| 国产情侣一区| 亚洲视频免费播放| 国产一二三区在线| 国产日韩欧美精品区性色| 在线观看精品自拍视频|