999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究
——以《魔戒》系列原著翻譯為例

2016-03-07 12:19:19邴照宇
關(guān)鍵詞:文化

邴照宇

(中國(guó)藥科大學(xué),江蘇南京211198)

現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究
——以《魔戒》系列原著翻譯為例

邴照宇

(中國(guó)藥科大學(xué),江蘇南京211198)

以英國(guó)作家約翰·羅納德·瑞爾·托爾金所著《魔戒》為代表的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域占有重要地位。不同譯者在該系列小說的中譯本中,對(duì)于原著中相關(guān)文化負(fù)載詞的翻譯也不盡相同。總之,譯者須在掌握豐富西方奇幻文學(xué)知識(shí)的前提下,在宏觀角度發(fā)揮譯者主體性,在微觀角度正確且生動(dòng)地翻譯原著中各類文化負(fù)載詞,才能逾越文化鴻溝,在準(zhǔn)確傳遞原著文化信息的同時(shí),也讓譯語讀者理解原著的特色,從而讓這項(xiàng)翻譯活動(dòng)起到跨文化交際的作用。

西方奇幻文學(xué);《魔戒》;文化負(fù)載詞;譯者主體性;源語;譯語

一、引言

“奇幻文學(xué)是一種文學(xué)形式,奇幻一詞,則是由英語中的‘fantasy’一詞翻譯而來。此譯名之固定,乃由臺(tái)灣奇幻文化藝術(shù)基金會(huì)的負(fù)責(zé)人朱學(xué)恒,于1992年在臺(tái)灣的《軟件世界》中首先提到,并沿用至今成為通用譯名”[1]。相比較大眾熟悉程度較高的科幻小說,奇幻小說的不同之處在于其背景通常傾向于獨(dú)特的世界觀架構(gòu),同時(shí)也傾向于在歷史中尋求背景依據(jù)。“文學(xué)體系下的西方奇幻文學(xué)包括了長(zhǎng)篇小說、短篇小說、角色扮演游戲與電影等,而故事結(jié)構(gòu)則一般以神話、宗教和傳說為設(shè)定,因而具有其獨(dú)特的世界觀”[1],因此西方奇幻文學(xué)的歷史可以追溯到希臘神話、羅馬神話、北歐神話、蘇美爾神話與圣經(jīng)神話等。隨著騎士文學(xué)在中世紀(jì)的流行,西方奇幻文學(xué)也逐漸興起。然而,十七世紀(jì)的西班牙作家塞萬提斯在創(chuàng)作西方文學(xué)史上第一部現(xiàn)代小說《堂吉訶德》的同時(shí),也為蓬勃發(fā)展數(shù)百年的騎士小說關(guān)上了大門,西方奇幻文學(xué)的發(fā)展也因此出現(xiàn)了停滯。直到二十世紀(jì)中葉,英國(guó)牛津大學(xué)教授約翰·羅納德·瑞爾·托爾金所著的《精靈寶鉆》、《霍比特人》和《魔戒》等小說(以下簡(jiǎn)稱《魔戒》系列小說)才為西方奇幻文學(xué)重新開啟了大門,贏得了眾多的讀者,《魔戒》系列小說也成為現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)的開山之作。因其獨(dú)特而龐大的世界觀,原著中出現(xiàn)了多如繁星的奇幻文學(xué)術(shù)語,涵蓋了奇幻文學(xué)中的種族、職業(yè)、人名、地名、魔法和武器等。因?yàn)槊恳粋€(gè)術(shù)語都被賦予了特殊的文化概念,所以它們也是文化負(fù)載詞的一種體現(xiàn)。“西方奇幻文學(xué)具有區(qū)別于東方的獨(dú)特文化意象和詞匯,在翻譯的時(shí)候必須采用既表達(dá)原文文化,又讓譯語讀者接受的方式”[2]。因此,在現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下,譯者要將原著中的文化負(fù)載詞準(zhǔn)確而生動(dòng)地翻譯出來,就需要“客觀估計(jì)讀者的文化接受力,盡可能做到譯語既保留原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性”[3],這些都需要考慮多方面的要素。

二、現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)及《魔戒》系列原著的世界觀架構(gòu)

西方奇幻文學(xué)的淵源可以追溯到西方的神話、史詩與傳說等,希臘史詩《奧德賽》、北歐史詩《貝奧武夫》以及蘇美爾史詩《吉爾迦美什》都是其藝術(shù)養(yǎng)分。隨著歷史和文學(xué)的發(fā)展,真正意義上的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)的創(chuàng)世之作是約翰·羅納德·瑞爾·托爾金在二十世紀(jì)初期開始創(chuàng)作的《魔戒》系列小說。在經(jīng)歷第一次世界大戰(zhàn)的洗禮之后,托爾金感嘆英國(guó)本身沒有真正的神話史詩,于是根據(jù)自己在戰(zhàn)場(chǎng)上構(gòu)思的故事雛形,又吸收了諸多西方神話的營(yíng)養(yǎng),并且借鑒了中世紀(jì)騎士小說和哥特小說的元素,逐漸創(chuàng)造了自成一體的神話體系和世界觀,開始了他的現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)創(chuàng)作之路。

托爾金認(rèn)為,“奇幻文學(xué)必須創(chuàng)造一個(gè)和現(xiàn)實(shí)世界完全無關(guān)的另一個(gè)世界的真實(shí),這個(gè)世界應(yīng)當(dāng)涉及或包括各種‘仙境故事’中才會(huì)存在的事物……據(jù)此,包含幻想事物卻以現(xiàn)實(shí)時(shí)空為背景的作品以及描寫夢(mèng)境、運(yùn)用幻想手法的創(chuàng)作都被排除在了奇幻文學(xué)之外”[4]。如今,《魔戒》系列小說被稱為史詩類奇幻文學(xué)或嚴(yán)肅類奇幻文學(xué),這是現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)最主要的一個(gè)流派。這類文學(xué)體裁通常會(huì)構(gòu)建一個(gè)龐大而精密的世界觀,例如存在著一個(gè)架空的世界,里面有一片或幾片充滿了劍與魔法的大陸,有著各具特色的國(guó)家和種族,每個(gè)種族有著自己的文化和語言,種族之間、國(guó)家之間充滿了恩怨情仇。托爾金耗費(fèi)了六十年左右的時(shí)間去創(chuàng)作《精靈寶鉆》,可以說“《精靈寶鉆》以浩大壯闊的宇觀宏景和纏綿悱惻的浪漫傳說架構(gòu)了恢弘精深的神話格局”[5],為《魔戒》系列小說奠定了世界觀基礎(chǔ)。托爾金還認(rèn)為“撰寫和閱讀神話是對(duì)生命之中最重要的真理的沉思”[5],因此身為牛津大學(xué)語言學(xué)教授的他還以芬蘭語為基礎(chǔ),為自己的作品專門發(fā)明了具有比較完整體系的“精靈語”。從《精靈寶鉆》開始,托爾金便潛心構(gòu)筑一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)而復(fù)雜的世界觀——主宰這片世界的諸神,由埃努、精靈、人類、矮人、霍比特人、獸人和龍等構(gòu)成的各種種族,魔法、武器和科技體系以及波瀾壯闊的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面等。“托爾金為奇幻文學(xué)所做的一系列限定,為在紛繁復(fù)雜的幻想文學(xué)作品中確立自己的獨(dú)特品質(zhì)奠定了基礎(chǔ)”[6],這種世界觀架構(gòu)也成為現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)的設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,要想準(zhǔn)確地理解和翻譯這類文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞,譯者務(wù)必先要對(duì)這種世界觀結(jié)構(gòu)有所熟悉,只有保留原著的奇幻特色,才能制定相應(yīng)的翻譯策略。

三、《魔戒》系列原著中文化負(fù)載詞的翻譯

(一)宏觀角度——譯者主體性與原著中文化負(fù)載詞的翻譯

二十世紀(jì)七十年代的西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,形成了以安德烈·勒弗菲爾與蘇姍·巴斯奈特為代表的面向譯語文化的“操縱學(xué)派”,并且他們提出了“翻譯就是文化改寫”[7]的操縱理論。盡管這種新的理論從一定程度上擺脫了傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,但是只要譯者研究或從事以譯語文化取向?yàn)橹鞯姆g,就必然會(huì)遇到翻譯主體性的問題,即譯者主體性的問題。“因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為其中重要的研究課題”[8]。

在傳統(tǒng)的“對(duì)等論”翻譯觀中,譯者的身份是“仆人”,并不是對(duì)原著進(jìn)行偏向于譯語文化改寫的“主人”。然而“文化轉(zhuǎn)向”理論認(rèn)為原著與譯著都屬于創(chuàng)造性文本,在尊重翻譯對(duì)象的前提之下,作為翻譯主體的譯者能夠?qū)⒎g目的、翻譯立場(chǎng)、翻譯方案,以及翻譯方法變?yōu)榉g活動(dòng)中最積極的因素,并且當(dāng)譯者完成自我定位之后,“他譯出的每一個(gè)字都成為了一種誓言”[9]。因此,譯者主體性在翻譯理論與實(shí)踐中越來越受到重視。

《魔戒》系列小說及其它西方奇幻文學(xué)的源泉是西方神話,盡管世界各國(guó)的很多神話都有不少共同性,但是就整體而言,西方神話與中國(guó)讀者所熟悉的東方神話存在諸多差異,特別是其體系和背景設(shè)定比東方神話更具有嚴(yán)謹(jǐn)性、復(fù)雜性和互通性。因?yàn)椤胺g是兩種文化的交流和協(xié)商,譯語文化和源語文化應(yīng)是兩個(gè)對(duì)等的文化主體,但是如果譯語文化只是將源語文化作為文化利用的‘他者’,那么很難將翻譯也看成是自我主體文化建構(gòu)的一種方式”[8],所以在翻譯參照以西方神話為原始背景的文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞時(shí),譯者必須精通西方奇幻文學(xué)的世界觀架構(gòu),在翻譯時(shí)發(fā)揮譯者主體性,充分使用自己的文化素養(yǎng)和語言功底,并且靈活地運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,以此解決原著中出現(xiàn)的各種復(fù)雜而獨(dú)特的文化現(xiàn)象,從而既向譯語讀者傳遞了原汁原味的異域文化,也盡量其理解地困難度,使奇幻文學(xué)譯著能夠在藝術(shù)性和可讀性之間找到平衡。

(二)微觀角度——原著中文化負(fù)載詞的翻譯

1.關(guān)于原著中種族的翻譯

《魔戒》系列小說中生活在中土大陸的主要種族有九個(gè),因?yàn)檫@些種族本身就是托爾金筆下虛構(gòu)的生物或是西方神話中的生物,所以如何將其翻譯地既讓譯語讀者容易理解,又不失原著的文化內(nèi)涵,對(duì)譯者提出了一個(gè)很高的要求。本文所討論的大陸譯者譯本與臺(tái)灣朱學(xué)恒譯本在翻譯種族名稱時(shí)存在了不小的差異。

首先,以“Elves”、“Orcs”與“Dwarves”三個(gè)主要種族的翻譯為例。大陸譯者將“Elves”譯為“小精靈”、“Orcs”譯為“奧克斯”以及“Dwarves”譯為“小矮人”,而朱學(xué)恒將三詞分別譯為“精靈”、“半獸人”和“矮人”。兩種翻譯看似在字面上的差異不大,但是從傳遞原著的文化信息角度而言,朱譯更勝一籌。因?yàn)椤癊lves”在托爾金的奇幻文學(xué)世界觀中是一個(gè)優(yōu)雅高貴、魔法和箭法出眾且長(zhǎng)生不老的種族——“精靈”,而“小精靈”在西方童話里通常代表的是一種長(zhǎng)著昆蟲翅膀且體積微小的可愛仙女,兩者的形象大行徑庭;將“Orcs”音譯為“奧克斯”,就很難讓譯語讀者理解原著中那個(gè)丑陋強(qiáng)壯且嗜殺如命的種族,而“半獸人”這個(gè)翻譯“則完全拋棄了音譯策略,用釋義的方法巧妙傳達(dá)了其類人外形和野蠻殘忍的特點(diǎn)”[2];“Dwarves”在托爾金筆下是一個(gè)矮小結(jié)實(shí)、狂妄急躁卻又精通工匠的種族——“矮人”,如果將其簡(jiǎn)單地譯為“小矮人”,會(huì)讓譯語讀者誤以為這只是一些類似侏儒的人類,甚至可能將其跟原著中的“霍比特人”相混淆。綜上所述,大陸譯者的奇幻文學(xué)素養(yǎng)還是遜于朱學(xué)恒。盡管朱學(xué)恒不是翻譯科班出身,但是其多年研究奇幻文學(xué)的經(jīng)驗(yàn)及其對(duì)奇幻文學(xué)的熱情,使其能更出色地運(yùn)用翻譯的策略和把握翻譯的尺度。

其次,大陸譯者譯本也有可圈可點(diǎn)之處。例如,“Hobbits”被大陸譯者譯為“霍比特人”,盡管是音譯,但是相比較朱學(xué)恒所譯的“哈比人”,前者更朗朗上口。隨著電影《霍比特人》三部曲的熱映,“霍比特人”這個(gè)譯文也已經(jīng)被華語地區(qū)多數(shù)讀者與觀眾所熟悉。

2.關(guān)于原著中職業(yè)的翻譯

在托爾金所創(chuàng)造的奇幻文學(xué)世界觀及很多現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)作品中,除了上述提到的種族設(shè)定之外,另一個(gè)重要設(shè)定便是職業(yè)。《魔戒》系列小說中的主要職業(yè)包括了“戰(zhàn)士”(Warrior)、“巫師”(Wizard)、“弓箭手”(Archer)、“盜賊”(Rogue)與“游俠”(Ranger)等,其各個(gè)中譯本對(duì)于職業(yè)的翻譯并無很大差異,并且翻譯時(shí)也都采取了直譯的手法。但是其中“游俠”一詞的翻譯值得推崇。

“Ranger”一詞的字面意思為“游騎兵”、“突擊隊(duì)員”或“漫游者”,然而有細(xì)心的譯者卻將其譯為一個(gè)頗具中國(guó)特色的名詞——“游俠”,而這種歸化運(yùn)用得恰到好處。西方奇幻文學(xué)中的職業(yè)往往與種族密切相關(guān),即某個(gè)職業(yè)會(huì)由某個(gè)特定的種族來從事。以原著中的“游俠”為例,他們不僅是大自然中的巡林者,也是精通武器和懲惡揚(yáng)善的西方俠客,因此從事“游俠”的種族一般為精靈和人類,而同時(shí)具有精靈和人類血統(tǒng)的主角阿拉貢就是最有名的“游俠”之一。東西方文化通過這個(gè)詞語難得地融匯在一起,因?yàn)榘⒗暤暮芏嗵刭|(zhì)都會(huì)讓譯語讀者聯(lián)想到中國(guó)古代的俠客。例如,武藝高強(qiáng),在護(hù)戒遠(yuǎn)征時(shí),常以一人之力戰(zhàn)眾多敵人;天人合一,行走于叢林、平原和高山之間,親近自然,能以草藥醫(yī)治病人和通過痕跡判斷戰(zhàn)況;淡泊名利,由于祖先曾被至尊魔戒所蠱惑而導(dǎo)致人類王國(guó)的衰落,他甘愿以放逐者的姿態(tài)遠(yuǎn)離自己的故土和王權(quán);懲強(qiáng)扶弱,在主角弗羅多最需要幫助的時(shí)候伸出了援手,并且作為剛鐸王國(guó)的最后繼承者一直戰(zhàn)斗在最前線。因此,用形容東方俠客的詩句“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明,銀鞍照白馬,颯踏如流星,十步殺一人,千里不留行,事了拂身去,深藏功與名”②來形容“游俠”阿拉貢也不為過。綜合來看,將“Ranger”譯為“游俠”,雖為一個(gè)簡(jiǎn)單的歸化策略,卻是傳遞源語文化信息及連接源語文化和譯語文化橋梁的點(diǎn)睛之筆。

3.關(guān)于原著中人名與地名的翻譯

托爾金曾經(jīng)說過,“我凡是寫作時(shí),都從名字入手,給我一個(gè)名字,然后由它產(chǎn)生一個(gè)好故事”。換而言之,《魔戒》系列小說中出現(xiàn)的人名與地名大多有一定的背景故事,因此,“托爾金的神話如同‘文學(xué)考古’,通過講故事,埋在歷史底下的古代語言文化被挖掘出來”[10]。由此可見,譯者在翻譯《魔戒》系列原著中的文化負(fù)載詞,尤其是人名與地名時(shí),務(wù)必使用合適的翻譯方法,切勿草率地采取異化翻譯或音譯。

首先,對(duì)于原著中人名的翻譯,盡管大陸譯者與朱學(xué)恒都傾向于音譯,但是仍有不少差別。第一,大陸譯者將中土世界五大巫師之一的“Gandalf”譯為“剛多爾夫”,而朱學(xué)恒將此譯為“甘道夫”。從音譯的角度來看,兩者均無差誤。然而大陸譯者的翻譯可能忽略了文化背景,在嚴(yán)謹(jǐn)度上略有欠缺。因?yàn)樵腥祟愅鯂?guó)的中心叫做剛鐸王國(guó),該詞語的讀音跟“剛多爾夫”相近,所以容易讓譯語讀者以為剛鐸王國(guó)和這位巫師有從屬關(guān)系,其實(shí)此處的巫師是一個(gè)特殊的種族,屬于“次級(jí)神”,地位和實(shí)力遠(yuǎn)高于人類。第二,大陸譯者將剛鐸王國(guó)攝政王的兩位兒子“Borom ir”和“Faram ir”分別譯為“博羅米爾”和“法拉米爾”,而朱學(xué)恒將兩個(gè)人名分別譯為“波羅莫”和“法拉墨”。可見大陸譯者譯本“傾向于完整翻譯原文的每一個(gè)音節(jié),因此譯文往往較長(zhǎng)……喜用異化方式處理人名,而朱譯則試圖縮短名字,并進(jìn)行細(xì)微歸化處理”[2],因而后者更容易讓譯語讀者記住原著中紛繁復(fù)雜的人物。

其次,對(duì)于原著中地名的翻譯,大陸譯者采用了音譯與意譯相結(jié)合的方法,而朱學(xué)恒使用的基本是意譯。例如,大陸譯者將“theWhiteTower”譯為“白塔樓”,將“theDark Tower”譯為“黑塔樓”,雖無差錯(cuò),但是相比較朱學(xué)恒所譯的“凈白塔”和“邪黑塔”而言則稍有遜色。原著中的“theWhite Tower”所指的是位于米那斯提力斯(剛鐸王國(guó)的都城)的一座高聳入云的白塔,米那斯提力斯又是人類王國(guó)的中心和兩次魔戒圣戰(zhàn)發(fā)生的戰(zhàn)場(chǎng)之一,不言而喻,這座塔樓是正義力量的象征;而“the Dark Tower”所指的是位于魔君索隆的老巢魔多中的那座幽暗恐怖的黑塔,也是原著中正義派系在最后一戰(zhàn)中要攻下的堡壘,這座塔樓自然是邪惡力量的象征。因此,朱學(xué)恒對(duì)譯文分別加了一個(gè)“凈”和“邪”,讓譯語讀者更加容易理解兩座塔樓所代表的對(duì)比意象,具有畫龍點(diǎn)睛的功能。

4.關(guān)于原著中武器的翻譯

西方奇幻文學(xué)中的很多角色都有專屬的武器,這點(diǎn)在《魔戒》系列小說中也不例外。盡管托爾金并沒有創(chuàng)造出品種繁多的武器,但是他依然描寫了幾個(gè)具有代表性的武器。對(duì)于翻譯涉及武器的文化負(fù)載詞,要比翻譯其他文化負(fù)載詞相對(duì)簡(jiǎn)單。

首先,對(duì)于被重要人物使用過或制造的武器,一般可以采取直譯或音譯的方法,以名詞所屬的形式來表達(dá)。例如,原著中斬?cái)嗄Ь髀∈种傅哪前咽Γ⑽拿Q為“Narthil”,一般譯為“納西爾圣劍”,又因此劍是剛鐸王國(guó)與亞爾諾王國(guó)的首位國(guó)王伊蘭迪爾的佩劍,故也譯為“伊蘭迪爾之劍”。多數(shù)譯者對(duì)于這種翻譯策略已經(jīng)產(chǎn)生了共識(shí),在之后很多的奇幻文學(xué)譯著中也有此類譯文。

其次,對(duì)于具有特殊功能的武器,一般采取意譯的方法。例如,原著中提到的三把被主角們所擁有的神劍——“Glamdring”、“Orcrist”與“Sting”。三個(gè)詞語中有些是英語的原詞,有些則是托爾金創(chuàng)造的詞匯。因?yàn)槿焉駝ν瑸樯瞎啪`所鍛造,又同在一個(gè)地方被主角們發(fā)現(xiàn),而且功能也相似——能夠探測(cè)附近的半獸人和哥布林且對(duì)這些種族具有特殊殺傷功能,所以譯者在翻譯此類武器時(shí)應(yīng)該遵從同樣的原則,才能保持譯文的準(zhǔn)確性和觀賞性。因此,朱學(xué)恒將這三樣武器分別譯為“敵擊劍”、“獸咬劍”和“針刺劍”,使得譯文的含義不失精度,結(jié)構(gòu)并列工整。

四、結(jié)語

“作為一種歷史悠久的文類,奇幻文學(xué)自荷馬史詩時(shí)代發(fā)展演變至今……雖然以深化與史詩的形式作為開端,但其主要載體還是小說”[11],托爾金的《魔戒》系列小說讓西方奇幻文學(xué)重生,使其在當(dāng)今世界文壇占有了一席之地。因此,很多中文譯者也在努力嘗試將此類文學(xué)作品譯成可讀性和藝術(shù)性兼顧的譯著。總而言之,對(duì)于《魔戒》系列小說中文化負(fù)載詞的翻譯,譯者在實(shí)際操作過程中必須閱讀大量的相關(guān)資料來擴(kuò)展自身的知識(shí)面,才能在宏觀上發(fā)揮譯者主體性,因?yàn)檫@不僅體現(xiàn)了“譯者對(duì)于作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)了對(duì)于翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯的策略等方面”[8],這不僅對(duì)于原著的翻譯,而且對(duì)于原著的重譯以及相關(guān)衍生作品的翻譯起到了指導(dǎo)作用;在微觀上要注重運(yùn)用西方奇幻文學(xué)知識(shí),合理利用歸化和異化等翻譯技巧,同時(shí)發(fā)揮語言功底,才能準(zhǔn)確而不失原味地譯出原著中的種族、職業(yè)、人名、地名和武器等,這也是一種“再創(chuàng)造”的過程。從而,這既讓譯者向譯語讀者成功傳遞這些文化負(fù)載詞所包含的奇幻特色,也讓譯語讀者在譯語文化中找到相關(guān)的對(duì)等含義,更好地理解原著的內(nèi)涵,這些都使這項(xiàng)翻譯活動(dòng)起到了跨文化交際的作用。

[1]百度百科.奇幻文學(xué)[EB/OL].(2015—10—15)[2016—1—10].http://baike.baidu.com/link?url=MYHz6IzjIb05h-IndF0wUolXaxcvVK hpiXiUwmp_yjshY_LjLs1F1qG1athqlFDnKCESDhBqnrhLOa7xMK42AK.

[2]高思飛.從《魔戒》文化負(fù)載詞的翻譯看譯者主體性在奇幻文學(xué)翻譯中的作用[J].新西部,2011(30):134—135.

[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:121.

[4]Tolkien,J.R.R.“On Fairy Story”,Treeand Leaf[M].Boston:Houghton M ifflin Company,1964:3.

[5]百度百科.精靈寶鉆[EB/OL].(2015—11—3)[2016—1—10].http://baike.baidu.com/link?url=HSucmmRFpGNJKFPR7OaVFJXdlxANeTLW0o8W4kANBI00wESVrpnTjCPov6JFUaRgNZ4uE6GYbV0F_ iCl_NtNIq#7_1.

[6]郭星.超越“現(xiàn)實(shí)”——當(dāng)代奇幻文學(xué)的認(rèn)識(shí)論意義[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(32):108—112.

[7]Bassnett,Susan.&Lefevere,André.General Editors’Preface[A]//Translation,Rew riting&Manipulation of Literary Fame[M].London&New York:Routledge,1992:7.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(24):19—24.

[9]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6—11.

[10]李為祎.幻構(gòu)人類心靈之鏡——《魔戒》的文化解讀[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2004(3):159—165.

[11]談方.奇幻文學(xué)研究的一部理論經(jīng)典——評(píng)茨維坦·托多羅夫的《奇幻文學(xué)導(dǎo)論》[J].文藝?yán)碚撗芯浚?014(6):201—207.

(責(zé)任編輯:張銳)

On Translation of the Culture-loadedWords Under the Framework ofModernWestern Fantasy Literature——Illustrated by the Casesof the Translation in J.R.R.Tolkien's The Lord of the Ringsand otherRelatedWorks

BING Zhao-yu
(Foreign LanguagesDepartment,China PharmaceuticalUniversity,Nanjing,Jiangsu 211198)

The Lord of the Rings,w ritten by J.J.J.Tolkien,hasoccupied a very importantplace inworld literatureasamagnum opus ofmodern western fantasy literature.In its Chinese versions,different translators have offered different translations of the culture-loaded words.In a w ord,if translators w ant to convey the cultural information of the novels and make target readers understand thenovels simultaneously,which canmake the translation activity play an important role in cross-culturalcommunication, they have tomasterabundantbackground know ledgeof fantasy literature,develop translator'ssubjectivity from macro-perspective, and translate various culture-loaded words precisely and colorfully from m icro-perspective.

western fantasy literature;The Lord of the Rings;culture-loadedword;translator's subjectivity;source language;target language

I046

A

1008—7427(2016)03—0056—05

2016—03—07

邴照宇(1983—),男,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,中國(guó)藥科大學(xué)外語系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文化及大學(xué)英語教學(xué)。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 青青草原国产一区二区| 潮喷在线无码白浆| 久久久久免费看成人影片| 国产精品香蕉在线| 在线观看国产黄色| 99re热精品视频国产免费| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲综合色在线| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲综合日韩精品| 69av免费视频| 久久精品无码国产一区二区三区 | 国产成人欧美| 99r在线精品视频在线播放| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美日韩免费| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 精品无码人妻一区二区| 成人福利在线视频免费观看| 69综合网| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲一区二区三区国产精华液| 毛片大全免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美成人综合视频| 欧美成人免费午夜全| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久无码av三级| 亚洲一级色| 亚洲国产综合自在线另类| 天天色天天操综合网| 思思热精品在线8| 67194在线午夜亚洲 | 亚洲一级毛片在线播放| jizz在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品一區二區久久久久久久網站| 国内精品免费| 中文字幕日韩视频欧美一区| 不卡国产视频第一页| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产剧情国内精品原创| 超碰免费91| 91成人在线免费视频| 青草娱乐极品免费视频| 色网在线视频| 久久国产av麻豆| 国内精品久久久久鸭| 午夜啪啪福利| 成人免费一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人在线观看不卡| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线观看国产精品第一区免费| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲第一av网站| 嫩草在线视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久99国产综合精品1| 国产尤物视频网址导航| 91九色国产porny| 波多野结衣中文字幕一区| 国产噜噜在线视频观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品一线天| 国产成人高清精品免费5388| 美女免费黄网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品中文字幕一区在线| 2019年国产精品自拍不卡| 人妻少妇久久久久久97人妻| 无码av免费不卡在线观看| 久久久精品久久久久三级| 亚洲精品第五页| 免费午夜无码18禁无码影院| 亚洲色图狠狠干| 天天综合亚洲| AV无码无在线观看免费| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久久精品最新免费国产成人| 国产福利影院在线观看|