牟彩霞
(1.山東大學 歷史文化學院,山東 濟南 250100;2.山東建筑大學,山東 濟南 250101)
?
歷史研究
威廉·廷代爾圣經翻譯之歷史地位與影響
牟彩霞1,2
(1.山東大學 歷史文化學院,山東 濟南 250100;2.山東建筑大學,山東 濟南 250101)
廷代爾的圣經翻譯具有重要的歷史地位與影響。他是14世紀威克里夫之后的首位《圣經》英語譯者,是歷史上第一位將希臘語和希伯來語《圣經》原文翻譯成英語之人,也是采用印刷術出版英語《圣經》第一人,開創了《圣經》英譯的新篇章。他的譯本成為16世紀、17世紀諸多圣經英語譯本的藍本,內容和風格被繼承和發揚。其譯本所用語言奠定了現代英語語言的基礎,影響了英語語言的風格,隨之也對英語語言文學產生了深遠的影響。此外,廷代爾譯本在英國民眾中普及了圣經知識、傳播了改革思想,對英國宗教改革乃至民族國家的建立起到了積極的推動作用。
廷代爾;圣經翻譯;英語語言與文學;宗教改革
威廉·廷代爾(William Tyndale,1494-1536)*目前“William Tyndale”最為常見的翻譯為“廷代爾”,也有學者將之譯為“廷戴爾”、“丁戴爾”以及“丁道爾”、“廷岱勒”、“丁鐸”、“廷德爾”等。是16世紀英國著名圣經翻譯家和神學家,也是一位杰出的人文主義者。恰逢歐洲宗教改革掀取高潮的時期,歐洲大陸各國的民族語版圣經譯本紛紛出版,成為宗教改革者喚醒民眾、對抗天主教會的有力武器。身處英國的廷代爾深受宗教改革思想的影響,決意用英語通俗語翻譯圣經,并最終于1526年出版了譯自希臘語的《新約全書》,隨后還進行了希伯來語《圣經·舊約》的翻譯工作并出版了部分章節。……