劉麗娟
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉 453007)
?
河南省旅游文化外宣翻譯研究
劉麗娟
(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉 453007)
摘要:文章擬通過分析河南旅游文化外宣翻譯現狀中的不足和成因,倡導以文化派翻譯理論為指導來規范其外宣翻譯,并據此提出一些可行的建議和策略,以期凈化河南的語言翻譯環境,優化河南的對外交往空間,提升河南作為旅游大省的對外形象,更好地服務于河南的對外宣傳和文化交流。
關鍵詞:旅游文化;外宣翻譯;文化派翻譯理論
中原經濟區建設被納入國家規劃并上升至國家戰略,在社會上產生了強烈的反響,更令眾多河南人興奮不已,認為河南必將迎來一個新的發展時代。旅游文化外宣翻譯作為河南的對外窗口面臨著前所未有的機遇和挑戰。因此,重視和規范河南的旅游文化外宣翻譯成為重要的任務。
一、河南旅游文化的外宣翻譯現狀
顧名思義,旅游文化是指“通過旅游實現感知、了解、體察人類文化具體內容之目的的行為過程。泛指以鑒賞異國異地傳統文化、追尋文化名人遺蹤或參加當地舉辦的各種文化活動為目的的旅游”[1]。旅游文化的外宣翻譯是外國游客了解中國文化的重要途徑。對于外宣翻譯目前有多種解釋。筆者以為,張健教授的定義最為科學:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解。”[2]因此,外宣翻譯屬于一種綜合性的語言文化交際活動,涵蓋面廣,涉及生活的方方面面,翻譯的難度也比純文本翻譯要大得多,因此外宣翻譯一直是中國譯學領域的薄弱環節。不過,在中國舉辦2008年北京奧運會和2010年上海世博會后,像北京、上海這樣的一線城市的外宣翻譯日益得到改進和規范化。然而中原地區特別是河南的外宣翻譯還有很多的不足和問題。眾所周知,河南擁有享譽中外的少林文化、古都文化,還有國家5A級自然景區,中外游客絡繹不絕。外國游客在欣賞游覽一些名勝古跡的時候,經常感到困惑和不解。因為外宣材料的英文翻譯有失考查和思慮欠妥,這種翻譯一直處于“傳而不通”“通而不受”的困境中。具體來說,河南旅游文化外宣翻譯中存在的錯誤主要有兩大類——語言內錯誤和語言外錯誤。
(一)語言內錯誤
語言內錯誤主要包括拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、生搬硬套等。究其原因,是由于譯者的翻譯水平不高、態度不認真和有關部門監管不力造成的。下面舉數例說明。
例1:開封的清明上河園一則警示語“水深(3)米,岸陡”的譯文為“DEEP WATER(3)!STEEP BAND!”
例2:安陽市湯陰縣一個國家級4A級景區將“可回收”譯為“RECYCLF RUBBISH”。
例1的BAND應為BANK,例2的RECYCLF應為RECYCLE,兩處均屬于拼寫錯誤。
例3:開封的包公祠對包公簡介是這樣翻譯的:“Lord Bao (999-1062), native of Hefei city, capital city of An Hui province.”而正確的應該譯為“Lord Bao (999-1062) is a native of Hefei, the capital city of An Hui Province”.對包公的介紹屬于大段的翻譯,并不是標識語或警告牌,因此不該省的成分一定不能省。原句中沒有謂語動詞,缺少冠詞,屬于典型的語法錯誤。
例4:清明上河園中有一處殘疾人通道,標牌上是這樣寫的:“Disabled Person Channel.”筆者以為改為“Wheelchair Accessible”更好。
例5:安陽市的“文明大道”有幾種混亂的翻譯:“Civilization Road”“Wenming Da Dao”“Wenming Avenue”。筆者以為都統一改成第三種翻譯即可。例4和例5均屬于用詞不當。
另外,很多景區對于“閑人免進”和“小心碰頭”翻譯得過于復雜,其實只需按照國際上通用的標識語翻譯“Staff Only”和“Mind Your Head”即可。上述實例只能說明旅游景區的譯員翻譯水平不高,態度不夠認真,完工后相關部門也沒有及時核實糾正,感覺英語翻譯只是一項任務,完成即可,好像它能不能起到該起的作用無所謂。
(二)語言外錯誤
語言外錯誤主要是指由中西方文化差異造成的思維方式不同產生的誤譯。中國幾千年的儒家文化造就了中國人自謙、內斂的性格,中國人寫起文章來喜歡拋磚引玉、慣用疊詞和四字成語、講究工整對仗,因此漢語被稱為意合型語言,或者被形象地稱為“獅子型”語言(頭重)。而崇尚自由的西方文化造就了西方人自信、奔放的性格,他們的文章喜歡開門見山、直截了當,不喜歡用華麗和重復的辭藻,而喜歡把重要的內容放在前面,然后再加一些修飾語,因此也被形象地稱為“孔雀型”語言(尾重)。所以,在旅游文化外宣翻譯的過程中,最重要的就是調整思維習慣,轉換句子結構,同時考慮外國游客的接受程度。對于漢語中獨有而英語里沒有的東西更需詳細解釋說明,不能簡單地“硬譯”。例如,少林武術中有很多名稱蘊含著中華民族文化的特點,而且來自古典文學,像“玉女穿梭”的翻譯就涉及中西文化差異。玉在中國被視為一種寶物,“玉養人,人養玉”喻指玉和人一樣有靈性,玉能給人帶來平安、祥和、高貴的氣質,也可指女子的清純美麗。而在英語里“jade”卻是“蕩婦,名譽受損的女子”的意思,因此這個短語就不能像有的材料里直譯為“jade girl works at shuttles”,而應該改譯為“pretty girl works at shuttles”。這樣外國讀者才更容易了解中原的少林功夫。再如,清明上河園中有一景叫“汴河漕運”,意思是“通過汴河運輸”,卻被翻譯成了“Water transport of grain to the capital of Bianhe river”(水上運輸谷物到汴河的首都)。此處錯誤有二:一是漕運不只運輸谷物,二是“汴河的首都”意思很不明確。介詞本應用“through”,但卻誤用成了“of”。正確的翻譯是“Water Transport through Bianhe River”。誤譯主要是由于對中國文化本身的誤解和思慮欠妥造成的。
總之,不管是語言內還是語言外的翻譯錯誤,都對河南的外宣事業造成了或大或小的不良影響,這給來河南旅游的外國游客造成了不必要的誤解,同時也有損河南的聲譽。外宣翻譯本身的特點以及目前河南的外宣翻譯現狀亟需一種正確的翻譯理論來指導。
二、河南旅游文化外宣翻譯應以文化派翻譯理論為指導
20世紀80年代以來,翻譯的純文本研究顯然已經不能滿足社會發展的需要。對文本之外的翻譯研究逐漸形成了一個新的流派——翻譯文化學派。外宣翻譯是一種文本之外的翻譯,更是一種涵蓋政治、經濟、文化、歷史、旅游等多個領域的綜合性翻譯。外宣翻譯的內涵和特點決定了它要以文化派翻譯理論為指導。文化派翻譯理論的代表人物是蘇珊·巴斯內特、安德烈·勒菲弗爾和勞倫斯·韋努蒂,他們的翻譯思想和理論對外宣翻譯特別是旅游文化外宣翻譯起著重要的指導作用。
蘇珊·巴斯內特在《翻譯研究》中提出一種動態的概念對等:“翻譯等值不是尋求同一的體現,即使在語內翻譯中都不能等同,更何況原文與譯文中呢?”[3]因為翻譯不僅是語言行為,更是一種文化交際行為,在翻譯過程中應遵循一種歸化翻譯策略,即源語言要主動迎合目的語的思維習慣和文化習俗,使源語言在翻譯過程中被目的語文化所歸化。外宣翻譯中更要重視超語言的文化因素,因此翻譯河南的龍文化、酒文化、建筑文化(例如,中國古代建筑中多有麒麟)等更需注重它的可理解性和適用性,要在西方文化中找到一種類似的對等的東西來翻譯,而不能簡單地直譯。比如,河南某一景區的英雄紀念碑上有這樣一句話:“戰士們各個都虎虎生威、勇猛超群。”譯成“All the soldiers are as brave as lions”是正確的。用lion而不是tiger來翻譯,就是文化差異的轉譯,這種譯文就是一種動態的概念對等。
安德烈·勒菲弗爾在翻譯文化研究領域和蘇珊·巴斯內特并駕齊驅,他們一起吹響了翻譯研究文化轉向的號角。勒菲弗爾認為翻譯研究就是文化的互動研究,提出了文化學派的一系列概念范疇,其中“翻譯是一種改寫”的理念影響甚廣。如今,我國國內很多學者提出的翻譯方法,像“直譯”“增譯”“刪譯”等都屬于改寫的一種形式,這些方法追根溯源都來自勒菲弗爾的翻譯思想。勒菲弗爾認為:“從文學翻譯本身來說,改寫可以帶來文學式樣、風格的革新。從社會效果來說,它是一種催生新文化、新思想的催化劑。但改寫也可能帶來壓制因素,造成譯者或意識形態為了某種目的而不擇手段的后果。”[4]任何翻譯都離不開社會因素和意識形態的制約,但目的只要是為了更好地宣傳本族語和本族文化,而不是誤導外國讀者,改寫就是必不可少的一種翻譯手段。筆者以介紹少林寺的一段材料為例來進行分析。
中文材料如下:少林寺是我國久負盛名的佛教寺院、聲譽顯赫的禪宗祖庭、少林功夫的發祥地,位于登封市西12公里處的嵩山五乳峰下,是嵩山風景區的主要核心景區之一。少林寺建于北魏太和十九年(公元495年),是孝文帝為安頓印度高僧跋陀而建,因其建于嵩山少室密林之中,故定名“少林寺”。
譯文:Shaolin Temple is probably the most famous temple in China, not only because of its long history and its role in Chinese Buddhism, but also because of its martial arts or Wushu Chan. Shaolin Temple is situated in the beautiful Songshan Mountains, which is only eight miles of Dengfeng and about 50 miles southwest of Zhengzhou, the capital of Henan Province. Shaolin Temple was established in 495 during the Northern Wei Dynasty (386-534). Batuo, an Indian monk, came to Luoyang, the ancient capital, for spreading Buddhism at that period. Emperor Xiaowen was a believer of Buddhism so he decided to build the temple in the Songshan Mountains to house Batuo, who translated many Buddhist works and had a few hundred followers there.
這一段譯文可謂是改寫中的經典。對少林寺的介紹首先要引起外國人的興趣,因此必須采用西方人習慣用的開門見山法,把最重要的部分“Shaolin Temple is probably the most famous temple in China, not only because of its long history and its role in Chinese Buddhism, but also because of its martial arts or Wushu Chan” 放在最醒目的位置,而不能像漢語那樣并列列出、不分主次。緊隨其后,對少林寺的地理位置的介紹,又變通地翻譯了它的具體所在,因為外國人看到這樣的翻譯會一目了然:“Shaolin Temple is situated in the beautiful Songshan Mountains, which is only eight miles of Dengfeng and about 50 miles southwest of Zhengzhou, the capital of Henan Province.”當說到“少林寺建于北魏太和十九年(公元495年),是孝文帝為安頓印度高僧跋陀而建”這一句時,對印度高僧跋陀作了詳盡的加注說明:“Batuo, an Indian monk, came to Luoyang, the ancient capital, for spreading Buddhism at that period. Emperor Xiaowen was a believer of Buddhism so he decided to build the temple in the Songshan Mountains to house Batuo, who translated many Buddhist works and had a few hundred followers there.”因為僅僅翻譯成“Batuo, an Indian monk”外國人體會不到他的重要性,更無法理解一個中國皇帝為何要為了這樣一個外來的僧人建造一座寺廟。經過補充說明,外國人就對其原因了解不少,而且為中國古代就有這樣好客的皇帝產生好感,覺得這不僅是個武術圣地,更是個禮儀之所。至于最后一句“因其建于嵩山少室密林之中,故定名‘少林寺’”,是漢語里的一個習慣,即前后呼應,最后總結。而英語里不習慣這樣的用法,而且所有重要的信息了解清楚了,就沒必要再啰嗦一句了,因此就不譯這一句了。這些處理是非常合理的,所采用的翻譯方法和遵循的理念也和勒菲弗爾的改寫理論基本吻合。
勞倫斯·韋努蒂對文化翻譯發展做出的最大貢獻是他引進了被人們長期忽視的異化翻譯策略。這一策略與蘇珊·巴斯內特和安德烈·勒菲弗爾所推崇的歸化翻譯策略有所不同。勞倫斯·韋努蒂對異化翻譯的解釋是:“對譯入語文化價值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外。”[5]異化翻譯策略具體到漢語翻譯成英語就是要暴露譯者的身份,保持漢語有特色的文化因素,使外國讀者能夠感受到漢語被翻譯后的“中腔中調”。這并非譯者翻譯技巧不嫻熟的表現,而是向外國讀者推廣中華特有文化,使中華文化也能在英語語境中保持原汁原味。西強我弱,必然要采用歸化翻譯法。正如韋努蒂所說:“當弱勢文化的語言翻譯成強勢文化的語言(主要是英語)時,為了得到強勢文化讀者的接受和認同,就必須選用他們所樂于接受的內容和形式。”[5]我強西弱,必然要采用異化翻譯法,強勢文化的排他性與強制性是選用異化策略的最重要原因。目前我國的外宣翻譯當然還是歸化翻譯法占主流,但是異化翻譯法應該是我們最終的翻譯目標,并且目前也初現端倪。比如“武術”的英譯以前我們用“martial arts”,現在更多地用“Wu Shu”;“餃子”的英譯以前我們會用“Chiese dumping”,現在更多地用“Jiao Zi”;還有更多的像“Gong Fu”“Qi Pao”“Kuai Zi”等的英譯是同樣的情況。當然這只是一小部分,但至少說明越來越多的外國人開始真正地了解中國,接受中國,接受中國特有的文化,當然也愿意接受漢語中某些獨特的翻譯方式。
三、改善河南旅游文化外宣翻譯的策略
(一)提高譯者自身的翻譯素質
黃友義先生曾撰文提倡“外宣翻譯三貼近”原則:“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。”[6]他也曾經說過,外宣翻譯是一個國家的門面,外宣翻譯的好壞和中國的對外形象緊密相連。這就要求譯者要從思想上重視它,并要有極強的責任意識。首先,要樹立“外國人不是中國人”的意識。英國友人格林說過:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫字臺上放一個標識牌,上面寫著:外國人不是中國人。”[6]譯者不能想當然地認為在中國家喻戶曉的東西外國人也都知道。其次,深刻理解所要翻譯的材料。如果對中文材料都一知半解,翻譯成英文就可想而知了,外國讀者一定不知所云,滿心困惑。再次,盡可能正確地表達譯文。在漢譯英的表達中最重要的是要避免望文生義和生搬硬套,這兩者都違背了翻譯的初衷。表達是理解的深刻化、具體化,譯文的質量則是檢驗理解是否正確的唯一標準。
(二)改善河南旅游公示語英譯的禮貌策略
禮貌策略是文化派翻譯理論所提倡的歸化翻譯的重要手段之一。旅游公示語翻譯是旅游翻譯的重要組成部分,也是其最顯眼的部分。旅游公示語應用范圍廣泛,涉及衣、食、住、行,直接關系到外國游客對河南的整體印象。因此一定要禮貌謙和地翻譯旅游公示語,正確地運用禮貌策略。
具體說來主要有兩點。第一,使用禮貌用語。最常用的三種句型是“Welcome to…”“Please…”“Thank you for…”。比如,“歡迎光臨市中心”最好用“Welcome to Downtown”;“請勿踐踏草坪”,最好用“Please keep off the grass”;“請勿向便池內扔垃圾”,最好用“Please do not throw garbages in the toilet”;“謝謝您的捐助”,最好用“Thank you for your donation”;“請勿大聲喧嘩”,最好用“Thank you for keeping your voices down”;等等。第二,使用委婉語。公共場合使用委婉語是對人的一種尊敬,容易拉近人與人之間的距離,讓外國人到中國或者河南有一種賓客至上的感覺。而河南的很多旅游城市并沒有做到這一點。比如公共衛生間的翻譯,大多被譯為“toilet”或“Washroom”,而事實上英美人更喜歡“Restroom”;“環衛工人”的翻譯應該用“sanitation worker”來取代“garbage collector”;“老年人”的翻譯應該用“senior citizen”來取代“old people”。這些看似很小的改善卻能大大地改善人際關系,讓河南吸引更多的外國游客。
(三)提高河南人文景觀的文化翻譯內涵
蘇珊·巴斯內特和安德烈·勒菲弗爾的歸化翻譯理論對河南人文景觀的翻譯應該起到舉足輕重的指導作用。人文景觀的翻譯應該充分考慮到外國游客的理解、接受能力。河南擁有豐富的人文景觀,如各種建制的宮殿、寺廟,以及詩詞歌賦。這些人文景觀具有豐富的文化內涵。對這些景點的外宣翻譯,一定要注意增加文化內涵的補充說明。旅游者在河南的很多宮殿、寺廟中都會看到龍生九子之一的巨龜,其背上還馱著大塊的石碑,石碑上刻有介紹性文字。這種巨龜如果用漢語拼音說是“Bixi”。在中國文化中,巨龜隱含力大善負重、喜好文字的含義。因此,將之介紹給外國游客時就要在音譯后面加以注釋:“Bixi ,one of the nine sons of the dragon,is well-known for its great strength and fond of Chinese characters.”另外,一些古文的翻譯也要適當加以注釋。比如在對太極拳的介紹中有這樣的語句:“太極者,無極而生,陰陽之母也。”譯為“Originated from Wuji,Taiji then generates Yin and Yang”,乍一看沒什么毛病,但因為無極不太容易讓人理解,如果能在Wuji之后加上infinity就更妥當了。這樣的翻譯才能讓外國游客心領神會,同時也會對河南獨有的人文景觀產生興趣,把這種感受傳達給他們的同胞,從而讓更多的外國游客了解并喜歡河南和河南文化。
(四)從“歸化”到“異化”
勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論為我國的外宣翻譯提出了新的方向和最終目標。中國的日益強大,河南的日益發展,必然會讓更多的世界友人熟悉中國,了解河南。這個過程艱辛而漫長,然而國人翹首期盼。那個時候,中國的譯者將不再是一個“透明人”。因為推崇歸化翻譯理論的大家均認為最好的翻譯就是不留痕跡,讓譯語讀者感覺不到絲毫的異樣。所以好的譯者必須是隱身的、不透明的。然而異化翻譯理論將凸顯譯者的存在,確立源語言文化的獨特身份。“異化翻譯盡可能保留了源語的語言表達和異化文化,使譯語讀者生動地感受到了‘洋腔洋調’,從而開拓了譯語讀者的文化視野,豐富了譯語的表達力,促進不同文化的交流。”[7]韋努蒂的翻譯理論吸納了很多后現代、后殖民、后解構主義的思想元素,這對于日益國際化、多元化的世界發展無疑起到了極大的促進作用,也為我國的外宣翻譯工作提供了新的視角和努力方向。
參考文獻:
[1]韋燕生.中國旅游文化[M].北京:旅游教育出版社,2012:4.
[2]張健.英語新聞業務研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010:11.
[3]BASSNETT S,ANDREEDS L eds.Translation,History and Culture [M].London:Printer Publisher,1990:183.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1992:14.
[5]LAWRENCE V.The Translators’s Invisibility:A History Translation[M].London: Routledge,1995:20.
[6]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則:處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:42.
【責任編輯郭慶林】
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:2095-7726(2016)02-0037-04
作者簡介:劉麗娟(1978—),女,河南濟源人,副教授,碩士,研究方向:翻譯與語用學。
基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目(2013-GH-502)
收稿日期:2015-12-12