999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學翻譯淺析

2016-03-01 01:41:21李宗良
小品文選刊 2016年17期
關(guān)鍵詞:兒童語言

李宗良

(山東科技大學 山東 青島 266000)

兒童文學翻譯淺析

李宗良

(山東科技大學 山東 青島 266000)

語言是人類最重要的工具,是人們交流思想的媒介,而翻譯則將語言交流范圍擴大化。兒童文學作為文學的一個重要分支,其翻譯也是文學翻譯中的重要組成部分。然而,兒童讀者作為一個特殊的讀者群體,其文學作品的語言表達也不同于一般文學作品的語言表達。本文介紹了兒童文學的特點及其翻譯技巧。

兒童文學;翻譯;特點;技巧

1 引言

近年來,國際交流不斷發(fā)展,兒童文學的譯作也如雨后春筍般涌現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,我國大約有三億的兒童讀者,但是市場上兒童文學的譯本質(zhì)量卻不高,這種情況不禁讓人擔憂。一些兒童譯作的風格有成人化趨勢,不適合兒童群體。兒童文學翻譯在我國兒童文學發(fā)展中具有十分重要的作用,但卻沒能得到應(yīng)有的重視。因此,如何正確把握語體風格,翻譯出適合兒童的作品就尤為重要。本文就兒童文學特點及技巧進行分析研究,以期引起廣大翻譯研究者對兒童文學翻譯的重視,對兒童文學的翻譯起到一定的促進作用。

兒童文學不是兒童+文學

兒童文學包含兒童與文學兩個概念。兒童是人發(fā)展中的一個階段。現(xiàn)代心理學家認為,兒童期是指15歲以前的這段時期。處在兒童期 的兒童,大腦機能還沒發(fā)育成熟,生活見識少,知識面窄,認識事物的時候過于表象直觀。年齡越小,就越要借助事物的聲音形體等表象去認知事物。針對兒童特定的心里,我們再來認識以下兒童文學。大體上,兒童文學可以分成三大塊:幼兒文學(3-6歲):兒童文學(6-12歲):少年文學(12-17)。本文所探討的是第二類,即兒童文學的翻譯。與一般的文學一樣,兒童文學也是語言的藝術(shù)。兒童讀者接受能力較弱,知識面較為狹窄,因此,其語體相對于成人文學顯得淺顯隨意。多數(shù)人認為,兒童文學不同于一般的文學翻譯,翻譯簡單,只需要淺顯的語言就可以,用不著策略和技巧,更不用理論指導(dǎo)。事實上,兒童文學并非一般人想象的那么簡單,與一般的文學翻譯相比,其翻譯難度可以說有過之而無不及。兒童文學的語言雖然是淺顯通俗的,但翻譯兒童文學時卻并非只需要淺顯的語言,必須要使用兒童“聽得懂,、看得懂”的語言。而且,兒童文學語言有自身的特點,具有音樂性、簡潔性、形象性等。兒童文學的語言其實要求更高,更需要提煉。它是給兒童閱讀欣賞的,不能深不能淺,不能枯燥不能油滑,不能生硬不能晦澀,不能過繁瑣不能過簡單。它是一種奇妙的語言,既能符合兒童心里,又能符合語言規(guī)范。

因此,翻譯兒童文學必須要使用適合兒童的認知水平、語言能力和審美要求的語言,只有這樣兒童讀者方能“看得懂、聽得懂”,才有可能被接受。而要用好這種語言,如果不對兒童深入了解是辦不到的。

2 兒童語言的特點

兒童語言具有形象性、簡潔性和音樂性的特點。

兒童注重感知對象的外部特征,因此,兒童文學作品語言要強調(diào)形象性,一般使用帶有鮮明形象的詞語,比如聲音顏色和形狀等等,翻譯中使用大量的比喻、擬聲、擬人以及夸張等修辭手法,以便使得人物或事物的聲音、色彩、動作等活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在兒童面前。此外,兒童處在語言發(fā)展期,詞匯量有限,沒有學習語法結(jié)構(gòu),而且注意力集中時間有限,不能理解和接受語言太難或者冗長的句子。因此,優(yōu)秀的兒童文學一方面要充分展示語言的多樣性,另一方面還要做到簡潔生動,使用簡單句等。此外,兒童在語言發(fā)展的過程中有一種“語言結(jié)構(gòu)的敏感性”。包括三個層次:一是詞語排列敏感,二是語言節(jié)奏的敏感,三是語言不同功能的敏感。所以,兒童文學語言要注意語言的韻律美、節(jié)奏美以及可讀性,讓作品便于朗讀,適合記憶。

3 兒童文學的翻譯技巧

3.1 語言平易性

兒童詞匯量小,知識面窄,所以進行兒童文學翻譯的時候要考慮到兒童讀者理解力,要盡可能選取在其理解力內(nèi)的詞語遣詞造句。兒童文學翻譯對語言有淺易性的要求,可要真正做起來卻并不容易。正如魯迅先生所說:想不用什么難字,給十歲上下的孩子看。但是,一開譯,可就立刻碰到了釘子,對孩子的話,我知道的太少。基于兒童文學的特點,我們在在進行兒童文學翻譯過程中,應(yīng)該充分考慮兒童特點。楊實誠認為,詞匯選擇上應(yīng)當做到以下兩點:一、詞匯應(yīng)當展示具體形象,這樣能喚起讀者的聯(lián)想:二、選擇的詞語要為兒童所理解,所接受,要能激發(fā)兒童去聯(lián)想有關(guān)的具體形象。因此,在選擇詞匯的時候要具體形象。“下面我們舉幾個例子。

例1,The little girl had learned a hymn,in which there was something about roses

譯文一:小女孩讀會了一首圣詩,那里面提到了玫瑰花。

譯文二:小女孩學會了一首關(guān)于玫瑰花的贊美詩。

譯文一的譯法顯得有些正式,而且對于兒童來說圣詩也遠不及贊美詩這樣通俗易懂,這樣可能會給兒童的閱讀造成障礙,譯文二選擇的詞匯簡單易懂,更適合小讀者。

例2,At last spring came,with its warm sunshine.

譯文一:春天帶著溫暖的陽光來了。

譯文二:終于,春天來了,到處都灑滿了暖洋洋的陽光。

兩個譯文都直接展現(xiàn)了原文形式,但譯文二中采用暖洋洋一詞,帶有較強的畫面感,容易引起小讀者的聯(lián)想,更適合兒童讀者。

3.2 結(jié)構(gòu)簡單化

翻譯兒童文學過程中,應(yīng)該多用短句,少用復(fù)雜句。如果英文中包含大量長句,但在翻譯時要進行適當?shù)夭鸱趾喜ⅰP旒覙s認為,兒童文學要創(chuàng)造意境,讓小讀者身臨其境。要取得這種效果,在翻譯過程中要采用適合兒童理解的簡明句式。用簡單易懂的詞語句式,為讀者掃清閱讀障礙。

例:The flake of snow grew larger and larger; and at last it was like a young lady,dressed in the finest white gauze,made of a million little flakes like stars.

譯文一:這朵雪花越來越大,直到最后變?yōu)橐粋€女人。她披著細細的,像無數(shù)星星那樣的雪花織成的白紗。

譯文二:那片雪花變得越來越大了,最終,她像極了一個年輕女子,身穿最細的白紗,這些白紗由成千上萬個像小星星的雪花做的。

譯文一采用了意譯,沒有完全地保留原文結(jié)構(gòu),將原文結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整。譯文二采用直譯,保留了原文結(jié)構(gòu)。而且,譯文二更忠實原文,句型更簡單。其中,a million 為概述詞,譯文一將其翻譯成無數(shù),稍顯平淡。譯文二譯成成千上萬,這樣的四字格結(jié)構(gòu),更符合原文特點,并且,通俗易懂,適合小讀者。

3.3 語體風格

兒童文學有自身的獨特語體特征,這種獨特的特征是保證兒童文學可接受性的首要因素。兒童文學的語體不但要有意義,而且還要聽起來悅耳。所以,我們進行兒童文學翻譯要使用擬聲詞、象聲詞等,讓譯文生動活潑起來。

例:“What are you crying for?” asked he.“You look so ugly! There’s nothing thematter with me.Ah,” said he at once.

譯文一:“你為什么要哭?”他問道。“這會讓你很難看。我一點也不像這個樣子。呸。他忽然大叫了一聲。

譯文二:他問,“你怎么哭了呀?”看起來好難看呀。這里的一切事與我無關(guān)。哼。他馬上說到

譯文一是意譯,譯文二是直譯。“There’s nothing thematter with me.”一將其譯成“我一點也不像這個樣子”,二將其譯成這里的一切事與我無關(guān)。比較而言,譯文二更忠于原文。而且,譯文二在語體上也比較符合兒童語言,具有很強的口語化特點,比如使用“呀,啊“等語氣詞,童趣性得到加強。

4 結(jié)論

兒童文學的翻譯看似簡單,其實并非易事。尤其是兒童文學中的措詞和語體問題。要熟稔兒童語言,洞察兒童心里,才可能譯出適合兒童品味的作品。我們在進行兒童文學翻譯的時候,不要忘記自己在為兒童翻譯,深刻理解原文,吃透原文,讓譯文變的童趣一點,活潑一點,更好的服務(wù)兒童讀者。

[1] 黃云生.兒童文學教程[M].杭州:浙江大學出版社,2002.

[2] Carroll.Lewis.Alice’sAdventure’s in Wonderland[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3] 趙元任譯.阿麗斯漫游奇境記[M].上海:少年兒童出版社,1998.

[4] 楊實誠.論兒童文學語言[J].中國文學研究,1999.

[5] 侯皓元 譯.快樂王子[M].西安:陜西人民出版社,2004.

李宗良(1989—),男,漢,山東泰安人,研究生,山東科技大學,研究方向:英語筆譯。

H315.9

A

1672-5832(2016)05-0244-02

猜你喜歡
兒童語言
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談198
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲综合在线| 第一区免费在线观看| 久草中文网| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 国产在线一二三区| 亚洲激情99| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美精品aⅴ在线视频| 红杏AV在线无码| 在线精品亚洲国产| 亚洲 成人国产| 欧美日韩国产在线人成app| 久久伊人操| 五月天丁香婷婷综合久久| 伊人精品成人久久综合| 国产精品视频导航| 手机精品福利在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产无码精品在线| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲最新网址| 国产精品爆乳99久久| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久久久人妻一区精品| 国产内射一区亚洲| 18禁不卡免费网站| 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美国产中文| 国产av色站网站| 国产综合欧美| 久久午夜影院| 国产福利小视频在线播放观看| 精品91自产拍在线| 香蕉色综合| 曰韩人妻一区二区三区| 91福利国产成人精品导航| 亚洲乱伦视频| 久99久热只有精品国产15| 亚洲色精品国产一区二区三区| 婷五月综合| 亚洲综合激情另类专区| 欧美黄色网站在线看| 久久人搡人人玩人妻精品| 在线播放91| 日韩第九页| 久久综合色天堂av| 在线国产你懂的| 亚洲第七页| 日韩免费无码人妻系列| 欧美一区二区啪啪| 欧美成人日韩| 亚洲国产日韩欧美在线| 999福利激情视频| 日韩成人高清无码| 波多野结衣视频网站| 福利在线一区| 国产精品.com| 成人免费午夜视频| 一级片免费网站| 内射人妻无码色AV天堂| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久黄色片| 99re视频在线| 日本福利视频网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久黄色免费电影| 免费无码在线观看| 久久免费精品琪琪| 精品无码一区二区三区在线视频| 一级看片免费视频| 国产一级妓女av网站| 精品偷拍一区二区| 日本www色视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲精品国产综合99| 国产情侣一区| 91口爆吞精国产对白第三集|