唐詩(shī)
摘要:如何能使陪同口譯這項(xiàng)任務(wù)得到順利的開展,如何達(dá)到高效、合理的口譯效果,是每一個(gè)口譯員所不斷追求和達(dá)到的一種境界。筆者通過(guò)在2014青島世界園藝博覽會(huì)作陪同口譯的親身經(jīng)歷,闡述在陪同口譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,結(jié)合自身實(shí)際經(jīng)驗(yàn)總結(jié),從三個(gè)方面探討如何克服口譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,使口譯任務(wù)保質(zhì)保量的得以完成。
關(guān)鍵詞: 世園會(huì) 跨文化 口譯 實(shí)踐 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
2014青島世界園藝博覽會(huì)是經(jīng)世界園藝生產(chǎn)者協(xié)會(huì)(AIPH)同意,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),由國(guó)家林業(yè)局、中國(guó)貿(mào)促會(huì)、中國(guó)花卉協(xié)會(huì)和山東省人民政府主辦,青島市人民政府承辦的A2+B1級(jí)園藝博覽會(huì),定于2014年4月25日至10月25日在青島李滄區(qū)百果山森林公園舉行,會(huì)期184天,共有100余個(gè)境內(nèi)外國(guó)家、省市和機(jī)構(gòu)參展。本文是筆者在擔(dān)任園區(qū)主題館外賓口譯陪同時(shí)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望能對(duì)口譯員的研究有微薄的貢獻(xiàn)。
一.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的問(wèn)題
1.原文:“ 憑海而興”
譯文:“Our Wealth Comes from the Sea”
分析:主題館內(nèi)有一個(gè)部分的標(biāo)題就叫“ 憑海而興”,如果直接翻譯成uprising with the sea ,會(huì)造成誤解或疑惑,這樣翻譯就可以直觀的解釋憑借海洋而興起這個(gè)意思,相當(dāng)于解釋了一遍,外賓更容易接受。這是從釋義的角度翻譯,能夠傳意就好,不必拘泥于原文。
2.原文:“德國(guó)的園林特色就是中規(guī)中矩的規(guī)則式園林,我們也做成對(duì)稱的效果,凸顯德國(guó)的紳士與中正。”
譯文:“Germany gardens style is traditional. It has the effect of the symmetrical which shows Germans are gentle and justice.”
分析:中文的小句,在翻譯過(guò)程中就按照定語(yǔ)從句來(lái)處理,并將名詞轉(zhuǎn)化為形容詞。這里說(shuō)德國(guó),我覺得應(yīng)該指的的是德國(guó)人,是一種擬人手法。
3.原文:“繁華的城市花花世界、純樸的鄉(xiāng)野綠意盎然,”
譯文:“From the bustling city to the peaceful countryside,”
分析:中文的小分句,在翻譯過(guò)程中可以加上些邏輯揉成一句,顯得比較簡(jiǎn)潔,“花花世界”譯成bustling,比較形象。純樸這個(gè)詞其實(shí)要找一個(gè)精準(zhǔn)的形容詞并不太容易,之前我翻譯成“simple”,后來(lái)改成了“unsophisticated”來(lái)凸顯不收世俗約束的,覺得更加準(zhǔn)確些,也更能傳意。
二.文化轉(zhuǎn)換中的問(wèn)題
1.原文:“多樣文化”
譯文:“A Melting Pot of Cultures”
分析:直譯成culture diversity ,但多次翻譯后,覺得A Melting Pot of Cultures 更形象。尤其是給美國(guó)外賓介紹時(shí),更能體現(xiàn)其文化的多樣性,因?yàn)槊绹?guó)就是被人比喻為Melting Pot,大熔爐。這樣還運(yùn)用了一個(gè)比喻,更加生動(dòng)形象。
2. 原文“這里講的是七夕節(jié)牛郎與織女的故事。”
譯文:this part shows the story of the Chinese valentines day on 7th July. The fairytale is about The seventh daughter of the Emperor of Heaven and an cowherd love each other but they were separated by the Emperor; the girl was forced to move to the star Vega and the cowherd, to the star Altair. They were only allowed to meet once a year on the day of seventh day of seventh lunar month. Their love story is just like Romeo and Juliets story.
這里有個(gè)比較費(fèi)勁的地方就是文化典故。因?yàn)檎桂^里“浪漫七夕”主題的展陳就是根據(jù)牛郎織女的故事設(shè)計(jì)的,所以必須給外賓介紹清楚七夕的背景知識(shí)才行。這里就要增譯,簡(jiǎn)單介紹,拿國(guó)外的圣·瓦倫汀節(jié)做一個(gè)類比,解釋到最后再加上一個(gè)羅密歐與朱麗葉的故事來(lái)進(jìn)行正向聯(lián)想牽引,就好理解多了。
三.口譯譯文的后期修正問(wèn)題
原文:“花漾滿屋”
譯文:“Blossom in full house”
分析:翻譯了很多次,像“flowers in house”“fragrance all over the house”之類的,最后覺得還是blossom in full house 能最準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)意。因?yàn)檫@種口譯活動(dòng)不是進(jìn)行一次就結(jié)束了,它在會(huì)期內(nèi)會(huì)不斷的重復(fù),所以給了譯員不斷反思自己的機(jī)會(huì),使得譯文越來(lái)越精準(zhǔn)。因此,每次口譯活動(dòng)結(jié)束后的反思與總結(jié),對(duì)以后的口譯具有非常大的指導(dǎo)性意義。也可以通過(guò)外賓的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)來(lái)知道改良后的口譯譯文的好壞。有時(shí)候甚至可以請(qǐng)教外賓,理解他們的想法。當(dāng)然,這種“請(qǐng)教”的次數(shù)不宜過(guò)多,否則會(huì)顯得非常不專業(yè)。
參考文獻(xiàn):
1. 劉慧敏,楊壽康 《從文化角度看旅游資料的英譯》[J] 中國(guó)翻譯 1996
2. 張威,王克非 《口譯與工作記憶研究》 [J] 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2007
3. 梅德明 《中級(jí)口譯教程》[M] 上海外語(yǔ)教育出版社 2003
4. 杜云輝 《現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例分析》[J] 中國(guó)科技翻譯 1997
5. 鮑剛 《口譯理論概述》[M] 旅游教育出版社 1998
6. 張百佳 《英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角》[J] 集美大學(xué)學(xué)報(bào) 2004