夏永聲
〔中圖分類號〕K291/297 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕 1000-7326(2016)08-0175-02
學海酌蠡
“建瓴”之“建”詞義溯源
夏永聲
〔中圖分類號〕K291/297 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕 1000-7326(2016)08-0175-02
“高屋建瓴”語出《史記·高祖本紀》:“地勢便利,其以下兵于諸侯,譬猶居高屋之上建瓴水也。”裴骃《集解》引三國如淳說:“瓴,盛水瓶也。居高屋之上而翻瓴水,言其向下之勢易也。建音蹇。”《漢書·高帝紀》復用此語,唐顏師古也用上說,注音“建,音居偃反”。今人陳直卻認為“建”是“建置、建砌”義,“瓴”是屋檐角上用以滴水的瓦片,所以“高屋建瓴”義為“在高高的屋頂上建砌瓦溝用以導水”。[1]胡麗珍持類似觀點而沒有注意到陳直的結論。[2]
我們認為,裴骃所引如淳的解釋可信。《說文·瓦部》:“瓴,甕似瓶也,從瓦令聲”,《淮南子·修務》“今夫救火者,汲水而趨之,或以甕瓴,或以盆盂”里“甕、瓴”連用,這說明“瓴”可釋為“盛水的瓦器”。陳直、胡麗珍對“建”的解釋則難成立,因為《史記》原文不是“高屋建瓴”,而是“居高屋之上建瓴水”。拋開“水”字,只分析“建瓴”的結構,這是斷章取義的誤解,不過由來已久。梁簡文帝蕭綱的《彈棋論序》里就已經有了“建瓴高屋”,把“水”字省去了;宋代曾極《金陵百詠·天門山》則省為“高屋建瓴”;北周瘐信《周上柱國齊王憲神道碑》干脆直接省為“建瓴”,《周書·韋孝寬傳》也有“蓄席卷之威,持建瓴之勢”。這種對原典語句的“活用”,加上漢語偶音節奏上的優勢,就使得 “建瓴水”的“水”逐漸失落,以致人們將“建”的賓語誤解為“瓴”。筆者認為應該還原完整的動賓結構,把“建瓴水”釋為“傾倒瓶中之水”。但是“建”如何有了“傾倒”義,卻需要解疑。……