高 旭 梅雪芹
·環境史·
詞匯中的自然與文化
——16—19世紀英語中的美洲外來詞及其作用新探
高 旭 梅雪芹
16到19世紀來自美洲的詞匯源源不斷地進入英語詞匯系統,它們主要是有關美洲的動植物、物產、文化與社會以及地形地貌與氣候的詞匯。這些詞匯不僅反映了美洲歷史上的自然世界和文化風貌,而且促進了歐美之間語言文化的交流。原本孤立存在的語言文化和事物越過美洲,在推動英語語言發展的同時,也有助于16世紀以來的人們對地球上的新物種、新事物有更多的了解,并激發人們對與之相關的自然和文化的認識與探討,從而作為文化紐帶加強了世界各地之間的交往、交流。
英語詞匯 美洲外來詞 自然與文化 環境史
1533年,英國翻譯家托馬斯·佩內爾(Thomas Paynell,1528—1567年)翻譯出版德國學者烏爾里希·馮·胡滕(Ulrich von Hutten,1488—1523年)論法國病的著作De Morbo Gallico(On The French Disease),人們在其中發現了guaiacum(愈瘡木)一詞。這被認為是英語中出現的第一個美洲印第安人詞匯,由西班牙語詞guayaco中轉進入,源自海地克里奧爾語(Haitian)。[1]guaiacum一詞在英語中的出現,揭開了16世紀以來美洲外來語詞進入英語詞匯系統的序幕。①本文在提及英語時,指英國英語。從16到19世紀,也即現代英語(Modern English, 大約1500年至今)發展的重要階段,包括美洲語詞在內的外來詞成為英語詞匯擴展的一個途徑和方法。長期以來,中、英語言學界也主要從詞匯擴展的角度認識英語中外來詞的作用;[2]現如今,對于英語中外來語詞作用的認識和探討,應隨著學術的創新、發展而不斷推進?!?br>