○ 胡作友, 陳 萍
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 安徽 合肥 230009)
?
·學(xué)術(shù)批評(píng)·
語境,參與人和充分性〔*〕
——《文心雕龍》宇文所安和楊國(guó)斌英譯本評(píng)析
○ 胡作友, 陳萍
(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 安徽合肥230009)
作為一種實(shí)用性和針對(duì)性很強(qiáng)的理論,翻譯目的論一般多應(yīng)用于非文學(xué)翻譯,而對(duì)于是否適用文學(xué)翻譯的問題,則眾說紛紜。一種意見認(rèn)為,翻譯目的論過度重視翻譯的目的性,所以不適合文學(xué)翻譯。為了驗(yàn)證這種觀點(diǎn),將文學(xué)翻譯置于翻譯目的論的框架下進(jìn)行分析,從語境條件、參與人和充分性三方面對(duì)比《文心雕龍》的兩個(gè)英譯本,得出兩個(gè)結(jié)論:第一,翻譯目的不同,譯者采用的翻譯的方法會(huì)有顯著差異;第二,目的語所處的語境條件,參與人,比如發(fā)起人、譯本受眾和譯者以及譯本所要達(dá)到的交際目的,會(huì)制約譯者所要采取的翻譯方法和策略。分析說明,譯者在保證充分性的前提下,采取合適的翻譯策略,是達(dá)成翻譯目的的有效手段。翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的目的與方法具有闡釋力。
翻譯目的論;文心雕龍;語境條件;參與人;充分性
就中國(guó)古典名著《文心雕龍》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究與評(píng)析,分析翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)作用,集中探討翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的適應(yīng)性條件。《文心雕龍》雖然是一部文學(xué)理論專著,但其文采盎然,極具藝術(shù)的感染力,所以,該書的翻譯無疑可以歸為文學(xué)翻譯。對(duì)《文心雕龍》的翻譯研究并不多見,且研究重點(diǎn)似乎仍過于集中在譯本的研究上,而譯本研究,則集中于宇文所安、楊國(guó)斌、施友忠等人的譯本,研究的對(duì)象和研究的視角比較狹窄,研究?jī)?nèi)容比較單一、缺乏系統(tǒng)性,研究問題相對(duì)集中。……