999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

實用文本翻譯在生態翻譯學視角下的語用等效

2016-02-25 17:57:45李宇漳州科技職業學院福建漳州363200
新絲路(下旬) 2016年12期
關鍵詞:文本生態語言

李宇(漳州科技職業學院 福建漳州 363200)

實用文本翻譯在生態翻譯學視角下的語用等效

李宇(漳州科技職業學院 福建漳州 363200)

實用文本在經濟建設中發揮著越來越重要的作用,實用文本的翻譯在翻譯領域也越來越受到重視,生態翻譯學視角下,實用文本的翻譯實質是在生態翻譯環境下進行“選擇”和“適應”的轉換。本文探討了實用文本如何通過“選擇”和“適應”來從不同維度實現真正的語用等效。

翻譯;語用等效;文本翻譯

實用文本在日常生活中占據了越來越重要的位置,生態翻譯學下進行實用文本翻譯需要譯者從環境、選擇、適應等生態學視角來進行綜合考慮,進行翻譯。生態翻譯學視角下使用文本翻譯想要達到語用等效,需要譯者從語言維度、文化維度和交際維度等不同層面進行綜合考慮,選擇適應的表達方式進行翻譯。

一、生態翻譯學的內涵

生態翻譯學是一門基于生物進化論的生態學途徑的翻譯研究,生態學應用到社會科學研究領域,為社會科學領域研究提供了新的視角和發展空間。[1]翻譯是不同語言之間的轉換,語言是文化的載體,整個翻譯過程與自然生態系統存在相似性,可以近似靠左一個翻譯生態系統。如同生態環境中的“優勝劣汰”生態現象一樣,翻譯生態系統中也存在著選擇和淘汰等現象,翻譯者需要適應翻譯生態環境才能夠翻譯的需要。翻譯生態環境不僅包括原語、譯語,而且包括其所承載的文化和社會等要素,不同要素共同構成相互關聯、互相影響的有機整體。翻譯過程是譯者在翻譯生態環境中進行適應和選擇的過程,譯者在語言、文化和交際等不同維度上進行適應性轉換,適應性越高翻譯效果越好。

二、實用文本的翻譯

要研究實用文本翻譯首先需要對于實用文本有明確的認識,實用文本的范圍廣泛,不僅包括國際會議,而且包括在社會文化生活中占據重要位置的雙語標牌等內容。文本包括三類:信息文本、作用文本、表情文本;實用文本相對應的可以分為表達型、信息型和呼喚型三種類型。[2]表達型實用文本包括理論宣傳、政治、外交等實用文本;信息型實用文本包括科技、經貿、法律等實用文本;呼喚型實用文本包括廣告、媒體宣傳等實用文本。進行實用文本翻譯時需要重視文本的實用性,不需要進行過多的文學審美方面的考慮,實用文本翻譯的首要職責是要忠實原文,在有效傳遞關鍵信息的基礎上進行宏觀探討。實用文本翻譯最主要的目的是實現其交際能力,從不同維度層面實現信息的有效傳遞是生態翻譯視角下實現實用文本語用等效的重要途徑。

三、實用文本在不同層面的語用等效

從宏觀生態翻譯學來看,實用文本翻譯是在復雜翻譯生態環境中進行“適應”和“選擇”的交替活動;從微觀層面來看,這種“適應”和“選擇”是表現在不同維度層面的。翻譯者在進行翻譯的過程中要適應翻譯生態環境和語言維度、文化維度、交際維度等三個層面的轉換,同時要在語言層面和文化、交際層面做到“適應”和“選擇”。[3]

語言維度的適應性選擇轉換強調翻譯者在整個生態翻譯環境下,首要關注點是原語和譯語在語言層面上的等效或相似。如公示語“請勿拍照”,翻譯為“Don’t take pictures”顯得過于生硬;翻譯為“No photographs”則能夠合適地表達原文的語用意義。由于不同文化背景造成了生態翻譯環境的差異,在進行公示語或景點介紹時需要對于譯文進行調整,以適應整體生態翻譯環境的需要。在生態翻譯環境下根據原語所要傳遞的核心意思調整譯語的語序、句式、用詞,以便能夠最大限度實現實用文本翻譯語用等效。翻譯的基本目的是實現不同語言所承載的不同文化之間的交流,不同文化之間的差異是造成交流交際困難的重要因素,因此譯者要實現生態翻譯環境下的語用等效,需要在翻譯過程中重視翻譯中的語言維度。

文化維度的適應性轉換需要翻譯者在翻譯過程中注意不同文化造成生態環境差異,不僅需要正確傳達原語內容,而且要適應譯語存在的生態環境下對文化的認知。如“老年人優先”,翻譯為“Old people first”忽略了中西方對于“老”的心理認知差異;翻譯為“Senior citizens first”符合譯文生態環境下對于長者的尊稱。生態翻譯環境下需要譯者考慮不同文化背景下對于原語和譯語的理解存在的差異,譯者在翻譯過程中要進行綜合考慮,選擇最合適的表達方式進行翻譯。

交際維度適應性選擇強調譯者重視翻譯過程中的交際意圖進行適應性轉換。譯者在進行翻譯的過程中很難全方位兼顧到語言維度、文化維度、交際維度等不同維度的翻譯需要,應該將翻譯側重點放在交際維度上。交際翻譯首先要終于目標語和目標文本的讀者,當信息內容和效果發生矛盾時交際翻譯相對于內容更重視效果。譯者在進行翻譯的過程中要重視交際層面的語用等效,以便更好地實現交際功能。

生態翻譯視角下的實用文本翻譯在翻譯過程中要重視的語言維度、文化維度、交際維度是整個翻譯過程的三個不同層面,并非相互獨立的,不同文本類型在翻譯過程中可以在某一個特定維度有側重點,但是應該同時兼顧其他兩個層面的適應性。在實用文本的整個翻譯過程中,譯者要從整個翻譯生態環境出發,實現不同層面實用文本的語用等效。

[1]董愛華,高越.生態翻譯學視角下實用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2011,(03):129-132.

[2]賈和平.生態翻譯學視角下高校簡介英譯的語用等效研究——以河南省地方高校網頁中簡介英譯為例[J].安徽商貿職業技術學院學報(社會科學版),2012,(03):50-53.

[3]舒曉楊.生態翻譯學視角下漢語習語翻譯的語用等效研究[J].哈爾濱學院學報,2014,(05):112-115.

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.187

李宇(1991--)女,漢族,湖北通城人,漳州科技職業學院助教,文學碩士,畢業于長沙理工大學外國語言文學專業,研究方向生態翻譯學,翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文本生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美精品二区| 国产成人91精品| 国产成人福利在线| 国产午夜一级毛片| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲精品欧美重口| 亚洲精品麻豆| 97超碰精品成人国产| 97狠狠操| 国产成人资源| 欧美性天天| 黄色福利在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产毛片高清一级国语| 国产日韩精品欧美一区灰| 视频在线观看一区二区| 国产尤物视频在线| 国产H片无码不卡在线视频| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲午夜天堂| 欧美色伊人| 国产精品乱偷免费视频| 日韩在线播放中文字幕| 中国特黄美女一级视频| 欧美精品二区| 欧美精品在线观看视频| 国产精品.com| www欧美在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 91啦中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 免费观看精品视频999| 极品性荡少妇一区二区色欲| 久热中文字幕在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 免费无码网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人区在线观看视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 777国产精品永久免费观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产福利在线观看精品| 男女精品视频| 91福利国产成人精品导航| 色悠久久久久久久综合网伊人| 理论片一区| 黄色不卡视频| 亚洲高清资源| 97亚洲色综久久精品| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲大学生视频在线播放| 国产男人的天堂| 在线观看欧美国产| 亚洲人视频在线观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久久久无码精品| 98超碰在线观看| 婷婷六月综合网| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产黄在线观看| 国产免费人成视频网| 一级片免费网站| 亚洲成人网在线观看| 无码一区18禁| 无码在线激情片| 天堂网国产| 偷拍久久网| 永久免费av网站可以直接看的 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 精品久久久久成人码免费动漫| 丝袜久久剧情精品国产| 不卡色老大久久综合网| 91久久国产综合精品女同我| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久性视频| 亚洲αv毛片| 国产一级小视频| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲香蕉伊综合在人在线|