李宇(漳州科技職業學院 福建漳州 363200)
實用文本翻譯在生態翻譯學視角下的語用等效
李宇(漳州科技職業學院 福建漳州 363200)
實用文本在經濟建設中發揮著越來越重要的作用,實用文本的翻譯在翻譯領域也越來越受到重視,生態翻譯學視角下,實用文本的翻譯實質是在生態翻譯環境下進行“選擇”和“適應”的轉換。本文探討了實用文本如何通過“選擇”和“適應”來從不同維度實現真正的語用等效。
翻譯;語用等效;文本翻譯
實用文本在日常生活中占據了越來越重要的位置,生態翻譯學下進行實用文本翻譯需要譯者從環境、選擇、適應等生態學視角來進行綜合考慮,進行翻譯。生態翻譯學視角下使用文本翻譯想要達到語用等效,需要譯者從語言維度、文化維度和交際維度等不同層面進行綜合考慮,選擇適應的表達方式進行翻譯。
生態翻譯學是一門基于生物進化論的生態學途徑的翻譯研究,生態學應用到社會科學研究領域,為社會科學領域研究提供了新的視角和發展空間。[1]翻譯是不同語言之間的轉換,語言是文化的載體,整個翻譯過程與自然生態系統存在相似性,可以近似靠左一個翻譯生態系統。如同生態環境中的“優勝劣汰”生態現象一樣,翻譯生態系統中也存在著選擇和淘汰等現象,翻譯者需要適應翻譯生態環境才能夠翻譯的需要。翻譯生態環境不僅包括原語、譯語,而且包括其所承載的文化和社會等要素,不同要素共同構成相互關聯、互相影響的有機整體。……