吳婷
(西南石油大學外國語學院,四川 成都 601500)
?
淺談生態翻譯學的發展與前景
吳婷
(西南石油大學外國語學院,四川 成都 601500)

摘要:“亞洲的翻譯研究總是在西方規范的操縱之下發展的”;“亞洲人在多數情況下,都扮演著西方人‘緩慢的跟隨者’(slow follower)的角色”,對于這一狀況,依托東方哲學理念和生態智慧發展起來的生態翻譯學,將有望對上述狀況有所改變,它的國際化發展將有利于終結這種翻譯理論生態“失衡”的局面。同時,也有利于提出和構建東西方翻譯理論真正平等對話的“話題”和平臺。本文將對生態翻譯學的發展背景、研究現狀以及發展前景作簡單的分析,希望對這方面的研究有所貢獻。
關鍵詞:生態翻譯學;產生背景;研究現狀;發展前景
1生態翻譯學解讀
生態翻譯學這一概念最初由胡庚申教授提出,在之后的發展中也是他一個人完成了主要的理論研究,但其確切概念暫時還未有標準解讀。一般來講,生態翻譯學(Eco-translatology)研究的是翻譯與其周圍生態環境之間的相互作用的機理與規律的學科,它依據的是生態學的原理,特別是生態系統、生態平衡、協同進化等原理與機制,生態翻譯研究多種翻譯現象及翻譯現象形成的原因,從而掌握翻譯發展的一般規律,進而揭示翻譯的發展趨勢與方向。具體地說,就是在翻譯研究領域中引入生態學的相關研究成果,將翻譯及其生態環境相聯系,并以其相互關系及其機理為對象進行深人研究,從生態學角度審視翻譯、研究翻譯、力求對翻譯中的種種現象進行剖析和闡釋。總的來講,生態翻譯學可以理解為一種生態學視角的翻譯研究。這一理論“著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解讀”。
2生態翻譯學的產生背景
2.1社會背景
20世紀50年代以來,人類逐步實現了向現代生態文明的轉型。1962年,《寂靜的春天》(Silent Spring)警示人類應重新考慮人與自然的關系。1972年,聯合國環境會議將保護自然環境提到決定全人類未來命運的高度。上世紀70年代,生態環境問題也開始引起我國的關注,我國政府此后接連提出可持續發展與科學發展觀等一系列戰略目標。在這一背景之下,“生態”理念被引入到翻譯學領域,生態翻譯學也就應運而生。
2.2文化背景
中華文化博大精深,“天人合一”、“道法自然”、“以人為本”等都是最具有代表性的思想精華,中國自古便注重人與自然的和諧關系。“允執其中”的教導(《亮曰》);“天人交相勝”的思想(《天論·上》);戴震說“人也者,天地至盛之征也”(《原善·中》);韓非的“世異則事異”,“事異則備變”(《五蠢》)等,這些包含了古典形態的“自然”、“生命”、“生存”、“中庸”、“人本”、“尚和”等生態思想,成為孕育和培養生態翻譯學的寶貴資源,這些智慧典籍也早已引起很多學者和思想家的髙度重視,是中國生態翻譯界學者的思想源泉。
3生態翻譯學的發展
3.1起步階段
2001年,胡庚申教授受到達爾文進化論的啟發,將“自然選擇”即“適應/選擇”學說引入翻譯學研究,最早提出了翻譯適應選擇論。在此基礎上,他建構并發展了從生態學視角對翻譯進行綜觀整合性研究的生態翻譯學,擴大了翻譯研究的視野。胡教授曾撰文說:“在全球性生態思潮的影響之下,由于中國古代生態智慧的啟發、相關領域學科發展的激勵以及譯學界生態取向翻譯研究的促進,再加上現有譯學理論研究的局限與缺失所產生需要,生態翻譯學便應運而生”。
2004年,胡教授的專著《翻譯適應選擇論》出版。在這部生態翻譯學的奠基之作中,胡教授闡釋了該理論體系的哲學理據,從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質、原則、過程、方法和譯評標準等作出了新的描述與解釋,并以其在兩岸三地部分高校的實證調查對該理論體系的有效性作出了一定程度的檢驗和證實。
近些年來,胡教授致力于生態翻譯學的進一步研究,每年都有生態翻譯學方面的學術文章發表。2008年,其研究課題“生態翻譯學:譯學的生態視角研究”獲得國家哲學社會科學基金立項資助;2009年《上海翻譯》開辟“生態翻譯學研究專欄”,胡教授在該刊第二期撰文,將翻譯的定義擴展為“翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為” ,這引來更多學者的追隨。
3.2快速發展階段
2010年4月,“國際生態翻譯學研究會”在中國澳門成立,創辦了會刊《生態翻譯學學刊》,并于11月9日到10日在澳門理工學院召開首屆國際生態翻譯學研討會。來自世界各地的56位專家學者參加了這次研討會,并對這次大會的召開、對生態翻譯學的創立和發展、對國際生態學研究會的成立給予了高度評價。國際生態翻譯學研究會顧問、《視角:翻譯學研究》 (Perspectives: Studies in Translatology)雜志原主編、丹麥哥本哈根大學教授凱伊.道勒拉普(Cay Dollerup) 指出,生態翻譯學是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創”意義的翻譯理論。2011年11月11日至14日,第二屆國際生態翻譯學研討會在中國上海召開,以“生態翻譯學十年:回眸與展望”為主題,大會引來了國際國內的廣泛關注。2012年11月23日至25日,第三屆國際生態翻譯學研討會在西南大學舉辦,主題為“生態翻譯學:挑戰與機遇”,多位學者專家在這方面做出了相關學術報告,促進了生態翻譯學的快速發展。2013年9月21日至23日,第四屆國際生態翻譯學研討會在武漢華中師范大學召開,主題為“生態翻譯學:范式與方法”。這一主題顯現了國際國內對生態翻譯理論的熱忱研究,在大會上也展示了我國生態翻譯學研究的最新進程。同年,具有生態翻譯學里程碑意義的專著《生態翻譯學:建構與詮釋》也已問世,這對生態翻譯學的進一步研究提供了極大的推進作用。第五屆國際生態翻譯學研討大會2015年6月26到27日在臺灣長榮大學舉辦,會議主題是“生態翻譯學:東方智慧與西方理念”。關于生態翻譯學的研究越來越受到世界矚目。
3.3研究現狀展示
目前,國內出現的關于生態翻譯學的論文有很多,其中胡教授發表的幾篇從不同角度都對其做了詳細的闡釋。胡教授的《翻譯適應、選擇論的哲學理據》、《生態翻譯學解讀》、《生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”》、《生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎》、《生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示》等文章,對生態翻譯學做了詳細的解釋,并闡述了生態翻譯學關注的焦點和發展研究的趨向,為翻譯學研究提供了多方面的啟示和方法。
在他的帶動下,國內的翻譯研究者不斷加入到生態翻譯學的理論研究和應用研究行列中,以生態翻譯學歸類和直接以生態翻譯學命名的各項研究逐年增加。“近年來已有數百篇有關生態翻譯學理論研究和應用研究的文章在海內外發表,全國也有60余所高校師生(碩士/博士)運用生態翻譯學的基礎理論作為整體的理論框架完成學位論文和發表研究論文”。
目前,關于生態翻譯學的研究相當火熱,出現的論文數量也大幅增加,雖然胡庚申提出并構建了一整套理論框架,但由于該理論的構建與發展主要是靠胡庚申個人來完成的,只有極少數學者從某個側面進行了零散討論,導致理論性和系統性研究仍顯不足,有些學者甚至對生態翻譯學的某些觀點還存在質疑,該理論仍需完善。
4發展前景
目前,越來越多的國內外翻譯界人士已經開始關注生態翻譯學,其中一些人已經開始對生態翻譯學進行理論研究和應用研究。如:生態翻譯學的哲學基礎研究、學科構建研究、不同翻譯領域的生態環境研究等。雖然研究角度不同,但它們的前提都是承認生態翻譯學的合理性,在一定程度上也可以看作是對翻譯適應選擇論的一種肯定和實證。可以說,這些研究者都已經不同程度地接受了生態翻譯學的理論、準則與方法。正是這樣的信念支配著他們進入到了生態翻譯學的研究范式之中,從而既擴大了生態翻譯學的研究隊伍,又豐富了生態翻譯學的研究內容。
總的來看,生態翻譯學這一理論已經在國際和國內引起了廣泛關注,相信在接下來的幾年內,關于這一理論的研究會更加專業豐富,這一帶有東方智慧、脫離西方范式的翻譯理論必將會在翻譯界占有一席之地。
5結語
生態翻譯學并不是一門單一的學科,它是建立在生態環境的大背景中的交叉性學科。目前,生態翻譯學已經初具規模,在得到國際國內的廣泛支持后,這一理論將繼續深入發展,這需要更多的學者共同努力將其發揚光大。生態翻譯學的研究與發展任重而道遠,愿更多的翻譯研究學者及翻譯愛好者能共同為生態翻譯學的蓬勃發展而努力探索!
參考文獻:
[1]孔慧怡,楊承淑.亞洲翻譯傳統與現代動向北京:北京大學出版社,2000:5.
[2]孟凡君.生態范式方興未艾.中國翻譯,2013(3).
[3]楊國華.生態翻譯學發展現狀與展望湖北:湖北第二師范學院學報第29卷第5期.
[4]孫致禮.關于我國翻譯理論建設的幾點思考.中國翻譯,1997(2).

中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0284-02
作者簡介:吳婷(1990.03-),女,山西省河津市,西南石油大學,翻譯理論與實踐,英語筆譯。