王琳琳
(遼源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 遼源 136200)
?
母語(yǔ)遷移視角下的高職學(xué)生英語(yǔ)寫作障礙辨析
王琳琳
(遼源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 遼源 136200)
摘要:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫是英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)主要的四個(gè)方面,尤其是最后一個(gè)寫作尤為重要。其是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言所表達(dá)思想的一種有效途徑,也是一種語(yǔ)言輸出能力的重要體現(xiàn)。寫作不僅是思維的過(guò)程,也是言語(yǔ)交流呈現(xiàn)的過(guò)程,更是一種多種語(yǔ)言能力綜合的反映的過(guò)程。概言之,寫作在英語(yǔ)教與學(xué)中占據(jù)著了重要地位,其考察的是學(xué)生組織的能力、邏輯思維的能力以及語(yǔ)言的運(yùn)用能力,不僅如此還可以測(cè)量學(xué)生語(yǔ)言的使用準(zhǔn)確性和流利性以及合適性。但是,就是這么一個(gè)重要的技能在現(xiàn)實(shí)中往往成為我國(guó)學(xué)生的短板。
關(guān)鍵詞:高職;大學(xué)生;英語(yǔ)寫作;障礙
寫是英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)中最為重要的一個(gè),是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中運(yùn)用語(yǔ)言所表達(dá)思想的重要途徑之一,也是一種語(yǔ)言輸出能力的重要體現(xiàn)之一。梳理相關(guān)文獻(xiàn)及筆者的多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于我國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作上所存在的障礙主要的原因可以分為學(xué)生層面與教師層面。但影響高職生英語(yǔ)寫作的因素缺少多方面的,也存在的一定的個(gè)體差異性。本文試圖通過(guò)母語(yǔ)遷移這一視角對(duì)其進(jìn)行探究,旨在共同交流與共勉。
1母語(yǔ)遷移理論相關(guān)綜述
母語(yǔ)是一個(gè)人自幼最先學(xué)得的那種語(yǔ)言,也稱第一語(yǔ)言簡(jiǎn),這既不同于歷史比較語(yǔ)言學(xué)里的所謂母語(yǔ)——原始共同語(yǔ),也不同于東南亞某些國(guó)家所稱的“母語(yǔ)”。在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會(huì)了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語(yǔ)言(母語(yǔ))知識(shí)影響二語(yǔ)(外語(yǔ))的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來(lái)自母語(yǔ),那就是母語(yǔ)的遷移。母語(yǔ)遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指在外語(yǔ)的語(yǔ)境中不知不覺(jué)地受到母語(yǔ)的影響而借用母語(yǔ)的某些形式,剛好這種借用符合外語(yǔ)的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語(yǔ)形式不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,或者不被該語(yǔ)言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。Tom Scovel(2001)指出,當(dāng)兩種語(yǔ)言在某種結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)不同時(shí),不同點(diǎn)往往成了學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)所在,此時(shí)就容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。也有學(xué)者認(rèn)為遷移理解是學(xué)習(xí)過(guò)程中由于學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)與目的語(yǔ)的知識(shí)相似或不同而對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的習(xí)得和跨文化交際的進(jìn)行產(chǎn)生影響的現(xiàn)象,也就是說(shuō),在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過(guò)程。遷移一詞屬于心理學(xué)的研究范疇,也是常有的心理術(shù)語(yǔ)。而在二語(yǔ)教學(xué)的研究領(lǐng)域中母語(yǔ)遷移也成為一個(gè)研究的焦點(diǎn)。
2母語(yǔ)遷移下的英語(yǔ)寫作障礙
學(xué)生受漢語(yǔ)母語(yǔ)影響而導(dǎo)致詞匯誤用的比例也相當(dāng)高;另外,因母語(yǔ)影響造成的詞匯應(yīng)用錯(cuò)誤的比例隨著英語(yǔ)水平的提高而逐漸減少。基于語(yǔ)言學(xué)研究范疇,我們認(rèn)為語(yǔ)言可以比喻為人們思維的物質(zhì)外殼。因此,無(wú)論中文,還是英文,其都僅僅是思維的外在表現(xiàn)形式罷了,充其量就是符號(hào)系統(tǒng)的不同。但是,我們必須得加以承認(rèn)的是母語(yǔ)是一名學(xué)生已有語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn),在他們進(jìn)行英語(yǔ)的前后,母語(yǔ)就是他們的思維物質(zhì)形式。這就是母語(yǔ)的負(fù)遷移所致。因此,我們要說(shuō)對(duì)于應(yīng)為寫作不是你該如何寫,而是應(yīng)該你寫些什么的問(wèn)題。
也就是說(shuō)無(wú)論你的英語(yǔ)是多么地道,那也僅僅是一個(gè)干癟的外殼。我們要達(dá)成的是脫離母語(yǔ)思維與中國(guó)文化的英文寫作。分析母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生原因,本文認(rèn)為主要體現(xiàn)在遣詞造句上的差異和語(yǔ)篇構(gòu)成思維方面的差異上。我們知道對(duì)于英國(guó)人以及美國(guó)人來(lái)說(shuō)其思維的方式是直線式的,表現(xiàn)在寫作語(yǔ)篇構(gòu)成上是一般到具體,概括到舉例,整體到個(gè)體的寫作原則。而我們的思維模式是先分后總,先因后果的謀篇思維沒(méi)模式。再具體點(diǎn),就是中國(guó)的學(xué)生習(xí)慣采用“螺旋型”的段落結(jié)構(gòu),不直擊主題。我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文的這種“主題不鮮明”、“重點(diǎn)不突出”現(xiàn)象或許與漢民族的文化心理有著某種關(guān)聯(lián)。
我們知道英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言其有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱數(shù)等多種形態(tài)的變化,且比較注重句子結(jié)構(gòu)上的完整性與邏輯性。而我們的漢語(yǔ)則是一種意合語(yǔ)言,其沒(méi)有時(shí)態(tài)、人稱數(shù)等的形態(tài)上變化,其主要靠不同的語(yǔ)序和實(shí)詞來(lái)加以表達(dá)含義,字句子的結(jié)構(gòu)上比較松散且缺少一點(diǎn)的嚴(yán)謹(jǐn)性。研究結(jié)果顯示在實(shí)際的英語(yǔ)寫作中我國(guó)學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的障礙干主要包括詞匯上的詞性混淆、句法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤、誤解詞義、思維方式和使用習(xí)慣上的差異、因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤等。
3母語(yǔ)遷移下的英語(yǔ)寫作對(duì)策
基于上面障礙的分析,結(jié)合我國(guó)學(xué)生的身心特點(diǎn)及文化背景,本文認(rèn)為就母語(yǔ)遷移對(duì)學(xué)生寫作的障礙我們可以采取下面兩個(gè)方面的對(duì)策:
3.1將母語(yǔ)正、負(fù)遷移有機(jī)結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)雙促進(jìn)效應(yīng)
通過(guò)提高學(xué)生漢語(yǔ)的寫作能力并適當(dāng)?shù)剡w移到英語(yǔ)寫作之中以實(shí)現(xiàn)對(duì)其寫作能力的促進(jìn)提高作用。相反,通過(guò)英語(yǔ)寫作能力的提高也會(huì)在一定的程度上促進(jìn)學(xué)生的中文寫作。這就是我們所說(shuō)的雙促進(jìn)效應(yīng)。事實(shí)上,許多學(xué)生都后有這樣的學(xué)校體會(huì),那就是當(dāng)英語(yǔ)熟練到一定的程度之后,提高的最大障礙不是如何表達(dá),而是表達(dá)什么。因此,我們必須打好中文基礎(chǔ),提升母語(yǔ)駕馭能力,最終實(shí)現(xiàn)漢、英寫作語(yǔ)言間的正遷移。
3.2重組漢英翻譯結(jié)構(gòu),以有效交流減弱負(fù)遷移干擾
要實(shí)現(xiàn)英、漢翻譯間的結(jié)構(gòu)重組就必須加強(qiáng)學(xué)生跨語(yǔ)言與跨文化在寫作中的交際意識(shí),通過(guò)英語(yǔ)文化知識(shí)的積累以增強(qiáng)克服母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題的發(fā)生。不同的文化背景會(huì)產(chǎn)生不同的書面語(yǔ)模式,這是母語(yǔ)的負(fù)遷移所致。因此,我們必須強(qiáng)化學(xué)的對(duì)英漢思維模式的差異比較,讓他們對(duì)此知識(shí)有所了解從而減低負(fù)遷移的影響。我們還可以通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行本民族語(yǔ)言的特點(diǎn)與特性的掌握,通過(guò)漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、思維的方式等上的對(duì)比研究增強(qiáng)學(xué)生的寫作能力。
總之,克服母語(yǔ)的負(fù)面遷移就是要減少漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫作的影響,實(shí)現(xiàn)直接利用英語(yǔ)來(lái)組句謀篇的能力。
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)14-0197-01