999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視角下的食品廣告語翻譯初探

2016-02-24 16:16:19李倩雯陳達
西部皮革 2016年14期

李倩雯,陳達

(西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610039)

?

文化視角下的食品廣告語翻譯初探

李倩雯,陳達

(西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610039)

摘要:因中西方在地理位置、歷史背景和民族宗教等方面存在著較大的差異,其對客觀事物的認(rèn)識也有所不同。本文就是針對中西文化之間的差異,以廣告語中的食品為翻譯案例,采用合適的翻譯策略,把異國文化有效引入到目的語文化中去,以消除食品文化之間的交流障礙。

關(guān)鍵詞:中西文化;食品廣告語;翻譯策略

隨著全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國的市場經(jīng)濟也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。作為人類基本需求中的“食”,在國際貿(mào)易交往中的地位也越來越重要,海外購成為當(dāng)今社會的一種流行趨勢。因此,食品廣告語對進一步推銷食品、擴大市場起著至關(guān)重要的作用。本文從中西文之間的差異入手,對各國典型的食品廣告語進行初步的翻譯研究,旨在尊重各國文化的基礎(chǔ)上,將食品廣告語的特色表達出來。

1食品廣告語的特性

1.1目的性

廣告語翻譯是一種目的性極強的翻譯,食品廣告語的翻譯亦如此。對于不同年齡階段、性別、愛好的人,其對食品的要求也不同,但共同點在于食品要物美價廉。如美國蔬菜什錦餡餅的廣告語:“We have hidden a garden full of vegetables where you have never expect in a pie”,中文意思為:“我們在您意想不到的地方,珍藏了滿園的蔬菜,就在一個小小的餡餅里。”雖然此廣告語采用的夸張的手法,但用“滿園”和“小小的”表達出餡餅里含有豐富的蔬菜品種,再加上一個“意想不到”,起到了誘惑消費者去品嘗、感受其味道鮮美的母的。再如我們都喜歡打折的食品,常見的廣告語有“Buy one pair,get one free”,即“買一送一”的意思。這說明食品廣告要具備強烈的說服力和感染力。

1.2精簡性

正如食品廣告商盡量減少自己生產(chǎn)的食品成本一樣,其在進行廣告語設(shè)計時也做到了精煉、簡潔。讓人們記住的往往是那些簡短卻充滿豐富內(nèi)涵、讀起來朗朗上口的廣告語。比如雪碧的廣告語:“Obey your thirst”,譯為“服從你的渴望”,雖只有三個單詞,卻做到了既傳遞出雪碧的解渴功能,又傳達出對食品的無窮欲望。又如,可口可樂和麥斯威爾咖啡的廣告語分別為“Things go better with Coca-cola”和“Good to the last drop”,這兩則英文食品廣告語用了“better”和“good”,都是好的意思,說明口感值得信賴,再者,單詞的數(shù)量少,無不體現(xiàn)出食品廣告語的精簡性特點。面向中國消費者,將其分別譯為了“飲可口可樂,往事如意”和“滴滴香濃,意猶未盡”,同樣也說明漢語也喜愛使用簡短的句子。

2食品廣告語的翻譯策略

2.1直譯法

直譯法在食品廣告語翻譯中也不失一種較傳統(tǒng)的翻譯策略,能有效地表達原文的意思,展現(xiàn)原文的風(fēng)格。如非常可樂的一款軟飲,廣告語為“Extraordinary Cola.Extraordinary choice”,按字面意思直譯成“非常可樂,非常選擇”,譯文既重復(fù)了食品名稱,又與后文形式結(jié)構(gòu)上一致。而“雀巢咖啡”的廣告語“The taste is great”——“味道好極了”也運用了直譯的翻譯手法。

2.2意譯法

意譯的翻譯手法不拘泥語廣告語的原文形式,而是根據(jù)具體的語境,結(jié)合表達的意思進行翻譯,比直譯法靈活。

如“百事可樂”的廣告語“Ask for more”沒有譯成字面上的“需要更多”,而是意譯為“渴望無限”;快餐連鎖店麥當(dāng)勞的廣告語“Great time,Great taste”將后半句譯成“美味共享”而非“美味滋味”,整句話即“美味時光,美味共享”,經(jīng)過意譯后的這句廣告語更能帶給人一種輕松舒適的感覺。

2.3改譯法

食品廣告語要貼近譯語者國家的文化,就必須考慮到各方的文化背景、尊重彼此的文化心理、注重翻譯的創(chuàng)新,可采用改譯的翻譯策略做到這一點。

如孔府家酒“喝孔府家酒,做天下文章”這一廣告語。孔子在西方廣為人知,Confucius被西方讀者接受,因此“孔府家酒”譯為“Confucian Spirit”,而將“做天下文章”改譯為“provokes your mind”,符合了西方人“激勵思維”的文化心理,整句話即譯為”Confucian Spirit provokes your mind”。又如一可口可樂產(chǎn)品“zero sugar”應(yīng)譯作“無糖可樂”,而不是直譯為“零糖可樂”,因在漢語中,“零糖”于“靈堂”同音,會讓中國消費者想到最忌諱的“死”字。改譯成“無糖可樂”,也能傳達出“不含糖、低熱量、更健康”的意思;再如“Seven-up”將“七上”改譯成“七喜”,因為“七上”會使人想起成語“七上八下”,心里會緊張,但改成“喜”字后,則有充滿喜慶吉祥之意,up一詞也體現(xiàn)了美國人自我向上的價值觀。

3結(jié)語

本文結(jié)合食品廣告語的兩個特性對食品廣告語翻譯進行了簡單的研究。在翻譯過程中,了解中西文化之間的差異是有效進行食品廣告語翻譯的前提,靈活運用翻譯手法、采取恰當(dāng)?shù)姆g策略是其必要的途徑,充分考慮背后的文化和價值觀、宣傳食品、打開國際市場是食品廣告語翻譯的目的。因此,我們要發(fā)揮譯者的主觀能動性,提高食品廣告語的翻譯質(zhì)量,以被更多的消費者接受。

參考文獻:

[1]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京大學(xué)出版社.2010,(4).

[2]“黑心食品”英譯及其翻譯策略[J].海外英語,2014,(14).

[3]張曉穎.陶隱寧.語用原則下的食品廣告語分析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報.2010,8(30).

[4]羅菲.食品廣告語風(fēng)格探微[J]江南大學(xué)學(xué)報.2008,2(6).

[5]羅亞鳳.淺談現(xiàn)代廣告英語的翻譯[J].甘肅科技,2008(11):172-174.

作者簡介:李倩雯(1992-),女,漢,湖南省衡陽市,研究生,西華大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐。 陳達(1963-),男,漢,四川省成都市,教授,西華大學(xué),主要研究方向:翻譯理論與實踐。

中圖分類號:H315.9

文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)14-0175-01

主站蜘蛛池模板: 91po国产在线精品免费观看| 一级毛片高清| 在线观看精品自拍视频| 福利视频一区| 爆操波多野结衣| 蜜臀AV在线播放| 一区二区午夜| 丰满的熟女一区二区三区l| 另类专区亚洲| 亚洲成a人片7777| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产综合在线观看视频| 成人免费黄色小视频| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲人成电影在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久精品这里只有精99品| 亚洲国产无码有码| 欧美α片免费观看| 在线欧美日韩| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品hd在线播放| 精品偷拍一区二区| 久久亚洲国产一区二区| 国产97公开成人免费视频| 国产成人免费| 亚洲精品天堂自在久久77| 色综合久久综合网| 日韩无码黄色| 噜噜噜久久| 亚洲色图综合在线| 国产又粗又猛又爽| 婷婷午夜天| 男女性色大片免费网站| 亚洲中文字幕av无码区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美成人日韩| 无码一区中文字幕| 国产自无码视频在线观看| 亚洲黄网在线| 欧洲在线免费视频| 天天综合网在线| 国产91无码福利在线| 青青青亚洲精品国产| 99er这里只有精品| 日韩高清中文字幕| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲无码四虎黄色网站| 在线视频精品一区| 色成人亚洲| 97久久人人超碰国产精品| 老司国产精品视频91| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美综合成人| 欧洲日本亚洲中文字幕| 精品人妻无码中字系列| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品网址在线观看你懂的| 69精品在线观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 欧美日韩另类国产| 欧美激情第一欧美在线| 日韩a在线观看免费观看| 国产白浆视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 在线a网站| 人妻出轨无码中文一区二区| 精品人妻一区无码视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲中文久久精品无玛| 在线观看欧美国产| 丁香六月激情婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日韩天堂在线观看| 久久这里只有精品国产99| 国产视频你懂得| 九九九国产| 国产九九精品视频| 在线观看免费AV网|