王亞璇
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)
?
面向翻譯項目的術語管理
王亞璇
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)
翻譯項目管理作為一種高效管理方式已廣泛應用于翻譯行業。隨著語言服務行業的深入發展,術語管理已構成翻譯項目管理中不可或缺的一部分,并在翻譯過程中發揮著日益顯著的作用。本文從翻譯項目管理及其質量管理、術語管理的概念及意義和實際翻譯項目中術語管理的方式入手,旨在使術語管理在翻譯項目管理中更具可操作性。
翻譯項目管理;質量管理;術語管理
著名翻譯家奈達指出:“翻譯程序遠非只是指具體翻譯某一文本時一步一步的過程,它還包括許多事先加以考慮的因素,如原語文本的性質、譯者的能力、翻譯過程的方向、出版商和編輯的類型等。”由此可見,翻譯項目管理必不可少并需貫穿在項目始終。翻譯項目管理中最重要的三大要素分別是質量管理、進度管理及成本管理。其中,質量管理是項目成功的必要條件。而術語管理直接影響質量管理的順利進行。現代翻譯行業的任務繁雜量大,想要保質保量保時地完成翻譯任務,翻譯項目管理必須借助術語管理等相關理念及方法。
面對一定規模以上翻譯字數的翻譯項目時,翻譯項目管理是不可或缺的,其重要性亦體現在翻譯服務的各個環節。如何恰當地組織翻譯項目管理流程,將最終決定譯文質量及項目的成功。
翻譯項目管理指項目經理按照客戶的要求,在既定的時間內利用各種技術、工具和現代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環節,保質保量地完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內。翻譯項目管理是任何一家大型翻譯公司都必須努力實施和執行的一項翻譯管理實踐。
而翻譯服務的最終結果體現則是譯文質量。質量管理是指確定質量方針、目標和職責,并通過質量體系中的質量策劃等因素來使其行使所有管理職能的全部活動。質量管理作為翻譯項目管理鐵三角中的一員,不僅可以降低對成本和進度的負面影響,而且還可以有效保證翻譯產品的質量。
美國術語資源分享聯盟負責人艾倫·梅爾比教授曾指出,“從事一項翻譯工程就像坐在一個三足之鼎上工作一樣,這三足分別代表源語文本、翻譯要求和術語系統。三者缺一不可,否則整個翻譯工程就會坍塌。”術語的重要性由此可見一斑。
在國際上享有盛譽的《術語管理手冊》 一書中,術語管理被定義為“任何對術語信息的深思熟慮的加工”。在翻譯項目中,通過在項目流程各個環節中借助術語管理系統和術語庫技術,來保障翻譯質量的一致性。每一個行業都有其獨特的術語,如果能夠對術語加以管理,就能夠有效地傳遞知識與信息。
隨著全球化進程不斷加快,語言服務需求持續激增,現代翻譯項目管理面臨諸多問題。如:翻譯文件多,提交周期短,如何在短時間內達到客戶對質量的要求等。而現代術語管理理念和工具能夠為這些問題提供高效的解決方案。根據一般翻譯項目自身的特點,我們將其劃分為四個階段,重點討論各階段的術語管理工作。
4.1 啟動階段。術語管理直接涉及到項目成本管理的問題。項目經理必須在項目啟動階段做好充分的準備,全面了解客戶的需求,明確工作范圍,評估工作難度。項目經理在本項目中明確下述問題:客戶是否愿意為術語管理支付費用,客戶是否有具體的術語管理要求等。
4.2 計劃階段。通常,客戶接受啟動階段所提交的報價與提案之后,項目便進入計劃階段。這一階段需要進行大量細致的術語準備工作。項目經理根據客戶需求和項目特點,編寫術語管理指南,確定術語工作整體進度、語言規則、術語抽取范圍、術語系統參數設置等。項目經理將內部確認之后的術語文件提交給客戶方的項目經理或產品經理確認,并根據客戶方的要求進行最終修改和確定。最后由項目經理創建主術語庫,導入客戶確定的術語文件,設置主術語庫權限,并上傳到翻譯項目管理服務系統中。
4.3 實施階段。實施階段的工作就是確保項目在事先計劃好的軌道上順利運行。項目經理在翻譯項目管理系統中,將翻譯任務分配給專業的譯員。由于該項目已經提前準備了術語庫,譯員只需加載術語庫,便可開始翻譯,無需再去費時費力地查詢和驗證。當翻譯項目完成之后,審校通過輔助翻譯工具進行術語一致性驗證。
4.4 收尾階段。項目完成之后,團隊成員需要及時總結經驗與教訓,包括項目存檔的管理。在本項目總結之后,項目經理將術語資產清單發送給客戶方,請他們參與滿意度調查,并提出術語工作流程改善建議。
至此,我們完成了一個相對完整的翻譯項目術語管理流程。由此可見,在翻譯過程中融入高效的術語管理流程,極大地提高了整個翻譯項目的運作效率。
隨著全球范圍內各領域交流的激增及互聯網技術的發展,翻譯活動發生了巨大的變化。固而,翻譯項目管理已成為職業譯者必備的工作能力。
同時,語言服務日趨職業化、協作化,術語管理在企業全球信息開發、內容管理、市場開拓等方面都發揮著日益重要的作用。在這樣的背景下,研究術語管理如何影響企業的全球化語言戰略,如何影響個人譯員和翻譯團隊的協作模式和翻譯效率,如何將知識管理體系充分應用于翻譯過程中的術語管理設計和應用等都是值得深入挖掘的課題。
術語協調一致是保證翻譯質量的基礎。翻譯工作者要站在術語工作者的角度看待術語單位并且能夠善用當今的術語管理資源,以推進翻譯事業的發展。
[1] 王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013.
[2] 馮志偉.現代術語學引論( 增訂本)[M].北京:商務印書館,2011.
[3] 王華樹.淺議實踐中的術語管理[J].中國科技術語,2013.
王亞璇(1993-),女,河北唐山人,遼寧大學外國語學院研究生,研究方向:英語筆譯。
H059
A
1671-1602(2016)22-0297-01