曹琳琰,張 淼南京中醫藥大學外國語學院,江蘇南京210023
?
隱喻視角下中醫語言特點及其翻譯*
曹琳琰,張淼△
南京中醫藥大學外國語學院,江蘇南京210023
分析中醫語言特征,總結中醫隱喻漢英翻譯的策略和方法,指出中醫有著中國古代哲學思想和歷史文化的深厚積淀,這些又促成了中醫特有的語言特點;隨著中醫對外傳播步伐的加快,中醫英譯的原則、方法和效果等需要進一步的研究和實踐;中醫學的思維特征為“取象比類”,中醫語言中包含著大量的隱喻。
中醫;取象比類;隱喻翻譯
中醫文化實現對外傳播離不開中醫翻譯工作,中醫的翻譯不僅需要譯者掌握譯入語,而且要對中醫本身有著深刻的理解。中醫植根于中國傳統文化,具有獨特的形象思維方式,被錢學森先生稱為“唯象的中醫學”,中醫語言中更是存在著大量的隱喻表達。兼具古雅性與科學性的中醫語言本身為現代人的理解帶來了不少困難,正確翻譯出其中的隱喻,恰當地展示出中醫語言特有的文化內涵更屬不易。隱喻是人類重要的認知方式之一,學者對隱喻翻譯也進行了廣泛的研究,因此,本文擬在前人研究的基礎上,從隱喻的視角對中醫隱喻表達的翻譯方法進行討論,以期進一步探索中醫英譯的方法。
1.1概述《語言與語言學詞典》把隱喻定義為:用某種名稱或描寫性的詞匯去描寫人或物的譬喻……暗示一種類比的意思[1]。即用某一領域熟知的經驗去理解另一個陌生領域的事物。完整的隱喻結構包括3個部分:本體(tenor)、喻體(vehiele)、喻底(ground),例如:Timei smoney.該句中Time是本體,Money是喻體,而喻底則是兩者共同的特點:時間與金錢都是具有價值的。1980年萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)所著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors WeLiveBy)一書首次將隱喻提升到認知的高度進行理解,提出“隱喻不是簡單的語言修辭現象,而是人類心智發展的結果,是人類用某一領域的經驗來說明或理解另一類領域經驗的一種認知活動[2]。隱喻不再只是一種修辭手段,更是人類基本的也是重要的認知方式之一。在萊考夫和約翰遜概念隱喻的理論框架中,隱喻涉及兩個概念領域:源域和目標域。概念域是人的連貫的經驗集合,是一個巨大的知識結構,比如“旅行”這一概念域就包括“旅行者、道路、起點、終點”等要素,它是隱喻理解和生成的基本單位。概念隱喻就是從一個比較熟悉、易于理解的源域到一個不熟悉的、難以理解的目標域的映射過程[3]。我國學者對隱喻的研究開始于20世紀90年代中期,其中最具代表性的是林書武、王寅、蘇曉軍、胡壯麟、束定芳、楊君、趙艷芳、彭增安等學者。
1.2隱喻的翻譯由于隱喻反映了原語言民族的歷史傳統、社會環境、價值觀念、思維方式和社會文化特征,其文化內涵相當復雜,可以說,對隱喻的翻譯過程也就是文化移植的過程,是用目的語重構原語言文化模式,是將一種語言文化所表現的認知方式用目的語傳遞到另一個文化中去的過程[4]。作為人類基本的認知方式之一,隱喻廣泛存在于英漢兩種語言中,由于人類有著共同的認知基礎和心理特征,跨語言的隱喻翻譯得以實現,但不同語言背后的思維方式,文化傳統等方面的差異又使得隱喻存在一定程度的不對等性。英國著名的翻譯理論家紐馬克曾指出:翻譯的根本問題是針對不同文體選擇不同的翻譯方法;翻譯中最特殊的問題就是隱喻的翻譯。由此可以看出,翻譯隱喻具有相當的難度。針對隱喻的翻譯,紐馬克[5]提出了7種翻譯方法,依據使用頻率的高低依次為:l)在目的語中重現相同的喻體;2)用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體;3)用明喻代替隱喻;4)用明喻和喻底相結合翻譯隱喻;5)將隱喻轉化為喻底;6)省略;7)隱喻和喻底相結合。但是傳統的隱喻翻譯方法僅僅是將隱喻看作一種修辭手法,而未上升到認知的高度,隨著認知隱喻的發展,越來越多的研究從認知的角度探討隱喻的翻譯。
2.1中醫語言特點中醫文化源遠流長,博大精深,其特有的思維特點被稱為“取象比類”。“取象比類”的實質就是通過認識、領悟、模擬客體的方法,根據未知對象與已知對象在某些層面的相似或相同之處,推導在其他方面的相似或相同的地方。“取象比類”的概念最早見于《周易·系辭下》:“古之包犧氏之王天下,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”[6]古人從物質生活中的事物出發來理解萬物,從而產生《易經》。從現代認知語言學中的隱喻理論角度來理解,中醫“取象比類”即基于“隱喻”的思維方式,用認知活動獲得的經驗來表述常見的病因、病機、藏象治療原則等新事物。隱喻在中醫語言中可謂無處不在,例如臨床上用“回光返照”來形容患者臨死的先兆,用“蜘蛛脹”來描述“腹腫、四肢瘦”癥狀,“表證”“里證”的概念,脫胎于“金、木、水、火、土”5種物質的“五行”學說,制方原則中的“君、臣、佐、使”等無一不是基于隱喻。
2.2中醫隱喻英譯現狀對中醫語言中隱喻的翻譯,國內學者也從不同角度進行了廣泛研究。
2.2.1修辭學角度段晉麗[7]認為,中醫古籍的翻譯屬于科技翻譯,由于科技語篇在功能上的特殊性“中醫古籍中的隱喻一般不必譯出。”
2.2.2認知學角度張斌等[8-9]從符號學角度探討了修辭格的翻譯,并從認知角度分析了《黃帝內經》中的隱喻翻譯,提出了5種翻譯隱喻的策略,即對等映射法、轉化明喻法、轉換等效翻譯、直陳等效翻譯和補償等效翻譯方法。閆舒瑤[10]在認知框架下探討中醫隱喻翻譯策略,提出了如下的翻譯方法:中醫隱喻的翻譯應保留中醫語言的隱喻修辭手段、喻體形象和喻意;用目的語中的喻體代替源語中喻體;省略隱喻,溶喻義于醫理;轉譯隱喻,平鋪直敘。
2.2.3關聯理論角度湯思敏[11]對中醫隱喻的本體進行分類,提出了中醫隱喻的直接翻譯和間接翻譯的兩種方法。桂念[12]從關聯理論的意圖觀角度出發,認為“如果譯者認識到了作者的信息意圖,作者就實現了其交際意圖;如果譯者把作者的信息意圖傳遞給了他的受眾,同樣也實現了作者的交際意圖。”闡述了直接翻譯和間接翻譯兩種翻譯方法的具體運用。
目前,中醫英譯仍然存在著大量的問題,例如翻譯的標準尚未統一,翻譯缺乏中醫的相關背景,中醫英譯的理論研究尚不多見等等。中醫深厚的歷史文化積淀也對其英譯帶來了一定的困難。中醫學中隱喻性語言的產生是人們運用熟知的事物來闡釋深奧的,陌生的醫理和診治理念等,它們使得中醫語言變得更加生動文雅,中醫翻譯研究認為:中醫學需要科學性才能走向世界,傳統醫學的文化內涵才是其精髓。因此,中醫英譯的過程中,譯者需要靈活運用各種策略,以保持科學性和以傳遞其文化內涵為目標,獲得最佳的翻譯效果。
3.1保留隱喻特點,傳遞文化內涵保留原文隱喻的翻譯方法實質上是異化法,即向源語靠攏,這一方法有利于保存中醫語言的意象與文化,又能使得語言的表達更加生動形象。中醫中的術語比如“發熱”heat effusion,“灼熱”scorching heat,“逆治”adverset reatment,“命期”term of life,“六淫”six excesses,“流注”deep multiple abscess,“試水”early leakage of amniotic fluid,“惡阻”morning sickness等[13]術語的翻譯,保留了源語的隱喻。又如“蜘蛛脹”直接翻譯法譯成“spider-like distention”“蜂窩疽”直譯為“honeycomb ulcer”,這類直譯保留源語隱喻特點,非常形象地表達了病癥,且由于譯語讀者與源語讀者共同認知體驗,在理解的時候也相對容易。
Analysisof Metaphorical Translation and the Characteristics of Traditional Chinese Medicine Language
CAO Linyan,ZHANG Miao△
School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China
The language of TCM showsunique characteristicsw ith the profound philosophical ideas and historical culture.Since the step of TCM external communication is increased,the principles,methods and effects of TCM translation should be re-evaluated and more researches should be done;lots ofmetaphors could be seen in TCM language and the thinking features of TCM are analogy,the paper is discussing translation strategies and the method of TCM metaphors in Chinese-English translation by analyzing the special featuresof TCM language.
TraditionalChineseMedicine;analogy;metaphorical translation
R226
A
1004-6852(2016)03-0143-03