胡 艷,冉亞周,徐海女,張 斌南京中醫藥大學外國語學院,江蘇南京210023
?
《黃帝內經》英譯批評性研究*
胡艷,冉亞周,徐海女,張斌△
南京中醫藥大學外國語學院,江蘇南京210023
分析《黃帝內經》英譯批評性研究的現狀、探討相關的批評標準和批評方法的問題,為《黃帝內經》,更為整個中醫典籍的翻譯批評工作作了初步探討。
翻譯批評;《黃帝內經》英譯;批評標準;批評方法
翻譯實踐發展過程中不可避免會出現一系列較為嚴重的翻譯質量問題。于是有翻譯實踐,就必然需要翻譯批評。翻譯批評的學術使命在于以客觀評判為手段,樹立典型,喚起譯者的省察、讀者的關注,凝聚力量促成翻譯品質的持續提升。自發端至今,中醫英譯關于《黃帝內經》英譯質量的爭論從未停歇。爭論源于關注,爭論亦源于系統批評理論的缺失。本文在此種背景下倡導創建獨立的翻譯批評體系指導《黃帝內經》英譯活動,期望能開拓中醫翻譯領域的視野,引來學者們廣泛參與。
翻譯批評(trans lation criticism)是指批評者在特定社會條件下、遵循一定的翻譯原則、運用必要的科學方法,對翻譯現象和活動所進行的客觀分析與評價。其被視為翻譯學的一個分支,充當了連接翻譯理論和翻譯實踐的橋梁。長期以來,在對待翻譯批評的問題方面一直存在著兩大誤區。誤區一是對概念中“批評”一詞的理解存在片面化傾向,認為“批評”便是針對翻譯中出現的錯誤、不足做否定與批判。其實不然,此處的“批評”具有廣義性和辯證色彩,特指對具體的譯作、譯事作出的包括優良或拙劣在內多角度的解析和品評;誤區二表現為部分研究者總是狹隘化,將翻譯批評局限于文學翻譯學研究的范疇,縮小了翻譯批評的外延和科研范圍。只要涉及翻譯活動,不論文學翻譯還是非文學翻譯,都需要研究者對相關領域的翻譯過程和翻譯結果有一個客觀而系統的認識,才有望成功推動和提升該領域翻譯事業的發展,更好地促進中外交流。
歷覽中醫英譯史,選取中醫經典《黃帝內經》的英譯情況作為研究對象發現,《素問》英語翻譯始于1925年,截止2005年已有11部正式出版的《黃帝內經》英譯本,包括:Dawson節譯的《素問》(1925);李照國教授的《素問》全譯本HuangdiNeijing-Yellow Emperor′s Canon of Medicine(2005)[1]等。由此,從所跨年代與譯本數量看,其均具備了歷時性或共時性研究的條件。此外,批評性研究《黃帝內經》的英譯情況,其目的并不只局限于提高《黃帝內經》自身的翻譯水準,而是借此為整個中醫典籍的翻譯事業開辟新路、樹立典范。因此,這項活動極具學術價值和現實意義的。
在中國知網上以“《黃帝內經》翻譯”和“《黃帝內經》英譯”為主題進行檢索,發現2003年至今10年間相關論文的發表數量分別為7篇和14篇;而以“《黃帝內經》翻譯批評”和“《黃帝內經》英譯批評”為主題進行檢索,同一時間段的論文發表數量均顯示為零。表明明確從翻譯批評角度關注《黃帝內經》英譯的研究并未出現,但并不代表中醫翻譯界從未有過這方面的探索。蘭鳳利[2]曾指出“用多元系統論的描述性翻譯批評方法能夠有效解釋一些由歷史語境影響和決定的翻譯現象,尤其適用于多年以前產生的翻譯作品或是同一原作在不同歷史條件下產生的不同譯本所進行的研究。這一翻譯批評的新方法可以彌補規定性翻譯批評方法的局限性”。李照國也曾撰文《〈黃帝內經〉英譯得失談》,期中談到了他在翻譯《黃帝內經》時的心得妙法,也坦誠分析了一些無奈的翻譯處理。這事實上已經構成了翻譯批評。另外,針對《黃帝內經》英譯的更為大量的翻譯批評通常是以零星散見的形式隱含于各類文章之中的。提煉和總結這些散見性的批評言論,可以得出如下3點印象:
2.1好糾錯而不善立言多數批評者總能從他人的譯作中挑揀譯誤大端,然后根據所掌握知識隨感式予以更正,而此后便不復多談,不能進一步做有關譯誤成因的剖析并給出同類翻譯處理的建議。比如,對于“黃帝曰:陰陽者……變化之父母,……治病必求于本”(《素問·陰陽應象大論篇》),先譯者將其譯為“Yellow emperor said:The Yin and Yang……are the parents of variations……the root must be sought in treatment”批評者將其改譯為“Yellow emperor said:……the change Yin and Yang are the origin of variation……Yin and Yang must be considered while exerting treatment”。顯然,批評者對先譯者處理的“變化之父母”和“治病必求于本”做了修正,更尊重了文本原意。可是為何會有先譯者的錯誤出現呢?這是批評者應該進一步“指控”的內容,比如先譯者古漢語知識薄弱,譯者從事中醫翻譯應必備哪些素養等問題都可以談及。
2.2以部分定整體一些批評者習慣于以個別譯誤評定整部譯作質量,窺得一管卻難見全豹。開展《黃帝內經》英譯批評,貴在有整體眼光,要看譯作的整體效果是否達到了翻譯目的以及收獲了翻譯上的藝術美。不能單憑一詞一句的欠妥,甚或類似于將“of”寫成“off”的拼寫錯誤而抹殺整部譯作的翻譯思想和成就。
2.3多從語言著手,少提言外因素翻譯活動的開展受到諸多因素影響,《黃帝內經》翻譯尤其如此。現有的批評言論常側重于對譯者在古籍理解和外語表達方面的能力作出評估。不能將譯者所持理念、個人履歷和譯作所處時代等大背景因素結合起來加以分析。
翻譯批評是一項完整而又系統化的研究活動,一切工作的開展都應堅守科學態度,遵循科學標準和方法。
3.1把價值流失與否作為批評標準《黃帝內經》英譯批評須以《黃帝內經》原文為底本。承認原文的客觀存在性,實際是重視了翻譯批評的基礎,同時也承認了其可操作性。將譯文與原文進行比對,從語言內容到表達風格方面審視二者關系親近疏遠的變化,分析譯文較之原文是否發生了意義與風格上價值的流失,流失程度的或輕或重。這應該被看作《黃帝內經》英譯批評性研究的總評價標準。從某種程度講,只要是翻譯勢必會帶來“破壞”,但要看這種“破壞”對于《黃帝內經》原文中所要傳播的知識和文化是否做了很好的保留,是否為吸引更多讀者關注原作與譯文作出了貢獻。如果是,那么這種“破壞”所得就是值得肯定的優秀的譯作,因為該譯作的出現是譯者尊重了原文,克服了不可譯困難,保持了異國情調,恰當協調了各個環節的結果。其達到了翻譯目的,取得了預期成效。
3.2表層與深層相統一的批評方法
3.2.1表層詞句的考究一部《黃帝內經》囊括了大量的中醫學專有術語,這些術語是解釋中醫醫理,構筑中醫體系的“磚石”,能否將其準確翻譯關系到中醫文化的有效外傳。這也是長期以來中醫翻譯界極力促成中醫名詞術語國際標準化的原因所在。李照國[3]曾提出以自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規定性原則來指導中醫術語翻譯。湯思敏[4]則認為這五大原則仍可進一步拓展,可在其基礎上補充準確性、統一性、習慣性、學術性4個原則。語句方面,關于特殊句式處理對策的文章近年來也時有發現。如李蘋、施蘊中的《〈黃帝內經〉對偶句英譯研究》,李莫南、張斌的《概念整合理論與〈黃帝內經〉隱喻翻譯》等。可以肯定的是,譯者總要在把握全篇意境的情況下從一詞一句著手進行工程浩大的《黃帝內經》翻譯工作。面對古籍,不識通假,不辨詞義,不思句讀,不調句序,不追求詞句層面的積累,整部譯作的風格特色也就無從談起。
如:《素問·平人氣象論篇》中有“胃而有石曰冬病,石甚曰今病”之說,早期就有人曾將其譯為“When the stomach contains stones,a disease will make its appearance in winter. When the stone sare large the disease will brea kout presently”。殊不知原文中“胃”特指“脈有胃氣”,“石”專指“石脈”。整句話是說:脈象若柔和有胃氣又兼顯石脈之象,就可以預測被診脈者會在冬季生病,或者若是石脈之象突出,那么現在就可能發病。顯然由于缺乏對詞義的考究,譯者的翻譯出現了嚴重的偏差。而作為批評者有責任對其作出指正。再如:《素問·痹論篇》中有“五藏有俞,六府有合……”一句。吳氏父子將其譯作“In the five solid organs,there are shupoints,in the six ho llow organs,there are corresponding-points”。其實原文此處用到了一種前后互指的修辭手法,即互備。雖前邊獨言藏言俞,后邊只言府言合,實際上是說五藏六府皆有俞合。可見不察句情也極易導致出錯。對此,批評者理應盡早糾偏。
強調對表層詞句的考究,就不能犯上述“以個別譯誤評定整部譯作質量”的錯誤。此外,這樣也并不意味著只有術語和句子是表層批評的對象,只是詞句通常是重點所在。涉及對《黃帝內經》解讀有誤或表達失真的其他各個方面也都應納入表層觀察的范圍。批評者在這一層面上工作的重點就是切實避免譯者扮演西方所謂“commonly mistakes the one and misinforms the other(誤解作者,誤達讀者,是為譯者)”的角色。
3.2.2深層背景的挖掘對于深層批評而言,著重對譯本較原文在思想表達,行文風格,藝術手法等方面的差別作以評價,同時著重就導致差異形成的原因作出客觀分析和討論。旨在探求影響《黃帝內經》英譯品質的深層次因素,引起廣大譯者反思。例如:《素問·上古天真論篇》中談到“夫上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬惔虛無,真氣從之,精神內守,病安從來。”對這種說法不同的翻譯主體就會有如下不同的處理。
李照國的譯文:[When]the sages in ancient times taught the people,[they]all maintained[that cares must be taken]to avoid Xuxie(Evil-Qi)and Zeifeng(Thief-Wind)〔3〕in good time and keep the mind free from avarice〔4〕.[In thi sway]Zhenqi(Essence-Spirit)will remain inside,and diseases will have no way to occur[5].
在本章后邊作者對〔3〕〔4〕兩處又做了注解與補充說明(〔3〕Xuxie(虛邪)and Zeifeng(賊風)refer to…[4];nother explanation about this sentence is like this:…)
吳氏父子的譯文:In ancient times people behaved according to the teaching of preserving health of the sages:All evil energies of various seasons are harmful to people,they attack the body when it is in general debility,and they should be defended anytime and everywhere.When one is completely free from wishes,ambitions and distracting thoughts,indifferent to fame and gain,the true energy will come in the wake of it.When one concentrates his spirit internally and keeps a sound mind,how can any illness occur[6]?
針對以上譯作的差別,再聯系實際情況即可得出如下批評性分析:
李的譯文簡潔明晰,秉持“譯古如古,文不加飾”的翻譯思想,重視經典原貌最大化的還原;吳氏的譯文發揮點多,改寫性強,是一種“詮釋性”翻譯思想的體現。
李將諸如“Xuxie,Zeifeng”一類民族特色獨具的詞匯采取了“先揚其名,后文補注再達其意”的辦法。又文中多嵌各類括號,將用于句法連接和語義表達等用途的詞語置于其中,排除干擾,做到了對《黃帝內經》原文從形式到內容上高度的“信”。這樣做,“就事論事”既是《黃帝內經》翻譯,就專注《黃帝內經》文本,回歸了《黃帝內經》的“原汁原味”,能夠吸引讀者向譯文靠攏,展開自主性、探索性的閱讀;吳以《黃帝內經》原文為基底,結合意義邊解釋邊行文,不再做額外專門性的補充與說明,將所有問題一并和合到了譯文中去。其追求中醫醫理要旨的有效弘揚,不去受語言形式牽絆,譯文流暢少有閱讀障礙。
李長期在中醫院校學習和任教,擔任世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長等職,承擔了國家和市局的多個翻譯類科研項目。其致力于中醫翻譯科學化研究和中醫藥文化對外的成功交流,因此其譯作中反映的理論性,規范性更突出一些。而吳氏父子長期居于海外,其中吳奇本身就是中醫大夫,在美國開有診所。所以父子二人的譯作更迎合外國一般讀者閱讀心理,更具直接交流性特征。
李、吳雙方可以說總體上都做到了對原文意義上的準確把握。都竭盡全力,或是“補釋”(后續注釋),或“直釋”(直接注釋),力求達到讓西方讀者了解中醫文化的翻譯目的。
值得注意深層批評的方法實際上是一種宏觀層面的考察,尤其適用于節選不同《黃帝內經》譯本的較大片段來進行對比性的研究。對于《黃帝內經》英譯本全局性的關照有突出的學術價值。
《黃帝內經》英譯批評性研究的工作目前在中醫翻譯界并未向縱深程度發展,在本文所提及的批評標準與批評方法之外也不排除存在有其他不同視角的呼聲。對此,批評者應該兼容并蓄,大膽吸收。當這種研究一旦規模化,可以預見基于批評理論本身所進行的元批評探究也將會大量開展。
[1]雷燕,施蘊中.《〈黃帝內經〉英譯研究》[J].遼寧中醫藥大學學報,2008,10(4):172-173.
[2]蘭鳳利.《黃帝內經素問》英譯事業的描寫性研究(2)[J].中國中西醫結合雜志,2005,25(2):176-180.
[3]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:74-78.
[4]湯思敏.關于中醫術語翻譯原則的探討[J].中醫學報,2010,25(3):555-557.
[5]李照國.中醫英語翻譯研究[M].上海:上海三聯書店,2013: 62.
[6]吳連勝,吳奇.黃帝內經漢英對照[M].北京:中國科學技術出版社,1997:8.
Critical Research on English Translation of HuangDiNeiJing
HU Yan,RAN Yazhou,XU Hainv,ZHANG Bin△
School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China
Currentstateof critical research on English Translation of HuangDi NeiJing isanalyzed;the related critical criteria and criticalmethod are explored,therefore,to explore a new way of translation criticism notonly for HuangDi NeiJing,butalso for TCM classicscomp letely.
translation criticism;English translation of HuangDi NeiJing;criticalcriteria;criticalmethod
R221
A
1004-6852(2016)03-0139-04
2015-02-24
江蘇省高等教育教改課題(編號2013JSJG228)。
胡艷(1989—),女,在讀碩士研究生。研究方向:中醫英語。
△張斌(1966—),男,碩士研究生導師,副教授。研究方向:中醫外語、語言學教學及研究。