999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文縮略語借用于當(dāng)代漢語文中的語用功能質(zhì)疑

2016-02-21 09:13:56李萬杰
關(guān)鍵詞:語義英文語言

李萬杰

英文縮略語借用于當(dāng)代漢語文中的語用功能質(zhì)疑

李萬杰

英文縮略語存在復(fù)雜的“同音同形異義”現(xiàn)象,其語義顯現(xiàn)受制于雷同的語形,其語義解讀受制于復(fù)雜的語境,其應(yīng)用受限于狹窄的語域,其交際性因受到諸多因素的制約而難以在中國當(dāng)代社會語言生活中得以實(shí)現(xiàn)。通過對漢語縮略語與英文縮略語的比對分析得出所謂“簡明性”、“便捷性”、“廣泛性”等語用功能優(yōu)勢是研究者和使用者片面主觀的想象,與英文縮略語在當(dāng)代漢語文中的使用事實(shí)不符。

英文縮略語;語用功能;語形;語境;語域

英文縮略語在當(dāng)代漢語文中混用引起了專家學(xué)者們的長期爭論,有些專家學(xué)者認(rèn)為漢語文應(yīng)當(dāng)接納英文縮略語,它符合語言經(jīng)濟(jì)性原則,具有“簡明性”、“便捷性”、“廣泛性”等語用功能優(yōu)勢,而社會群體對英文縮略語在當(dāng)代漢語文中混用的認(rèn)同,也主要是認(rèn)同其所謂“簡明性”和“便捷性”的語用功能。本人認(rèn)為,某些專家學(xué)者及部分社會群體對英文縮略語的認(rèn)識較為表面和片面,對英文縮略語缺乏深入了解,對漢語縮略語認(rèn)識不足,缺乏對漢語縮略語與英文縮略語的全面比對。如果我們對英文縮略語稍微留意,就不難發(fā)現(xiàn)英文縮略語存在很突出的“同音同形異義”現(xiàn)象,它們類似于漢語的多義詞,但卻比漢語多義詞要復(fù)雜得多。對英文縮略語出現(xiàn)于漢語文中的語義解讀,涉及到十分復(fù)雜的語境因素。英文縮略語的社會應(yīng)用范圍非常有限,與特定領(lǐng)域關(guān)系密切。英文縮略語在當(dāng)代漢語文中使用,絕非一般人所想象的那么“簡明”、“便捷”和“廣泛”。本文試從語義顯現(xiàn)、語義解讀、社會應(yīng)用三個方面對此問題進(jìn)行討論。

一、英文縮略語的語義顯現(xiàn)受制于語形

英文共有26個字母,以26個字母來縮略幾十萬,甚至上百萬的短語,客觀上存在數(shù)量不足的缺陷,出現(xiàn)大量的“同音同形異義”的縮略語是必然的,如果僅從縮略語的語形即字母書寫的形式上是難以確定其意義的。

筆者從《英漢縮略語大詞典》[1]中抽取A字母起頭的三個字母組成的英文縮略語進(jìn)行典型統(tǒng)計(jì)分析,其“同音同形異義”縮略語數(shù)量之多出乎想象。為了說明事實(shí),將其贅列如下:

AAA-54,AAB-9,AAC-44,AAD-13,AAE-10,AAF-19,AAG-3,AAH-6,AAI-22,AAJ-2,AAL-19,AAM-14,AAN-9,AAO-9,AAP-30,AAR-14,AAS-44,AAT-13,AAU-8,AAV-2,AAW-1,ABA-31,ABB-13,ABC-63,ABD-17,ABE-3,ABF-8,ABG-3,ABH-2,ABI-3,ABJ-1,ABL-17,ABM-7,ABN-4,ABO-10,ABP-9,ABR-17,ABS-38,ABT-7,ABU-5,ABV-7,ABW-2,ABY-1,ABZ-1,ACA-56,ACB-10,ACC-88,ACD-19,ACE-39,ACF-21,ACG-10,ACH-10,ACI-23,ACJ-1,ACK-4,ACL-23,ACM-14,CAN-12,ACO-7,ACP-37,ACR-32,ACS-51,ACT-56,ACU-12,ACV-7,ACW-9,ACY-5,ADA-35,ADB-14,ADC-50,ADD-15,ADE-13,ADF-16,ADG-4,ADH-4,ADI-12,ADJ-15,ADK-2,ADL-11,ADM-22,AND-6,ADO-5,ADP-23,ADR-17,ADS-42,ADT-15,ADU-5,ADV-24,ADW-2,ADX-3,ADY-1,AEA-24,AEB-9,AEC-39,AED-12,AEE-6,AEF-14,AEG-9,AEI-16,AEJ-2,AEL-16,AEM-12,AEO-4,AEP-8,AEQ-2,AER-25,AES-41,AET-8,AEU-4,AEV-4,AEW-4,AEX-1,AFA-29,AFB-7,AFC-41,AFD-10,AFE-2,AFF-9,AFG-3,AFH-4,AFI-17,AFK-1,AFL-13,AFM-10,AFN-7,AFO-6,AFP-17,AFR-10,AFS-31,AFT-14,AFU-3,AFV-1,AFZ-1,AGA-20,AGB-5,AGC-25,AGD-6,AGE-6,AGF-5,AGG-3,AGH-3,AGI-8,AGK-1,AGL-6,AGM-9,AGN-4,AGO-6,AGP-9,AGR-5,AGS-24,AGT-4,AGU-3,AGV-1,AGW-2,AGZ-1,AHA-17,AHB-1,AHC-9,AHD-1,AHE-2,AHF-8,AHG-4,AHH-1,AHI-3,AHJ-2,AHM-2,AHN-1,AHP-4,AHQ-3,AHR-6,AHS-16,AHT-6,AHU-1,AHV-1,AHW-1,AIA-33,AIB-19,AIC-39,AID-21,AIE-2,AIF-13,AIG-6,AIH-3,AII-5,AIJ-2,AIL-14,AIM-19,AIN-4,AIO-6,AIP-20,AIQ-1,AIR-21,AIS-27,AIT-15,AIU-7,AIV-3,AIW-2,AIX-2,AJA-7,AJC-7,AJD-3,AJE-3,AJF-2,AJG-1,AJH-1,AJI-1,AJM-1,AJN-1,AJO-1,AJP-1,AJR-2,AJS-3,ALA-30,ALB-8,ALC-30,ALD-12,ALE-1,ALF-10,ALG-9,ALH-1,ALI-4,ALK-7,ALL-3,ALM-9,ALN-3,ALO-9,ALP-20,ALR-9,ALS-24,ALT-17,ALU-2,ALW-4,ALY-1,AMA-36,AMB-12,AMC-40,AMD-13,AME-12,AMF-7,AMG-7,AMH-2,AMI-17,AMJ-2,AMK-1,AML-10,AMM-18,AMN-5,AMO-6,AMP-25,AMQ-1,AMR-12,AMS-48,AMT-7,AMU-9,AMV-4,AMX-1,AMY-1,ANA-25,ANB-3,ANC-19,AND-7,ANE-3,ANF-7,ANG-12,ANH-2,ANI-9,AMJ-1,ANK-1,ANL-15,ANM-1,ANN-13,ANO-3,ANP-16,ANR-2,ANS-25,ANT-20,ANU-1,ANZ-3,AOA-9,AOB-7,AOC-20,AOD-6,AOE-3,AOF-1,AOG-6,AOH-2,AOI-4,AOL-1,AOM-4,AON-1,AOO-4,AOP-10,AOQ-1,AOR-4,AOS-15,AOT-2,AOU-1,AOV-1,AOW-1,AOX-1,APA-48,APB-8,APC-63,APD-12,APE-10,APF-20,APG-7,APH-5,API-30,APL-25,APM-15,APN-3,APO-17,APP-29,APR-17,APT-3,APU-5,APV-2,APW-2,AQA-1,AQC-3,AQL-2,AQM-1,AQS-1,AQT-1,ARA-21,ARB-25,ARC-47,ARD-13,ARE-4,ARF-18,ARG-19,ARI-16,ARK-1,ARL-17,ARM-18,ARN-2,ARO-13,ARP-19,ARQ-3,ARR-5,ARS-33,ART-20,ARU-7,ARV-4,ARW-2,ARY-2,ASA-52,ASB-20,ASC-47,ASD-20,ASE-23,ASF-18,ASG-6,ASH-7,ASI-24,ASK-6,ASL-9,ASM-18,ASN-8,ASO-26,ASP-42,ASQ-1,ASR-18,ASS-13,AST-15,ASU-11,ASV-13,ASW-11,ASX-3,ASY-1,ASZ-1,ATA-27,ATB-15,ATC-48,ATD-7,ATE-10,ATF-7,ATG-3,ATH-11,ATI-15,ATJ-1,ATL-15,ATM-18,ATN-5,ATO-12,ATP-15,ATR-21,ATS-55,ATT-9,ATU-9,ATV-4,ATW-3,ATZ-1,AUA-5,AUB-1,AUC-13,AUD-5,AUE-1,AUF-1,AUG-1,AUL-6,AUM-1,AUN-1,AUP-1,AUR-2,AUS-12,AUT-2,AUU-2,AUW-2,AVA-10,AVC-11,AVD-2,AVE-4,AVF-2,AVH-1,AVI-3,AVJ-1,AVK-1,AVL-4,AVM-3,AVN-3,AVP-1,AVR-5,AVS-6,AVT-5,AVW-1,AWA-15,AWB-6,AWC-17,AWD-7,AWF-3,AWG-4,AWI-2,AWL-5,AWM-7,AWN-1,AWO-4,AWP-12,AWR-2,AWS-21,AWT-1,AWU-5,AWV-4,AWW-1,AWX-1,AWY-2,AXP-1,AXR-1,AXS-1,AYD-1,AYE-3,AYI-1,AYM-2,AYR-1,AZC-1,ZAF-1,AZG-1,AZI-1,AZM-2,AZO-2,AZP-1,AZS-4,AZT-3。(說明:以AAA-54為例,AAA是語形,54是語義條目數(shù))

統(tǒng)計(jì)結(jié)果:以A起頭的三個字母組成的英文縮略語共有464個,語義項(xiàng)共有5005條,一個英文縮略語的語義項(xiàng)最多有88條(如ACC),平均每個英文縮略語的語義項(xiàng)達(dá)11條。其他統(tǒng)計(jì)情況如表1。

表1 英文縮略語條目數(shù)統(tǒng)計(jì)情況

《英漢縮略語大詞典》共收16萬余條英文字母縮略語,如果按上述比例來測算,單義縮略語約有28960條,2條以上語義項(xiàng)的縮略語約有131040條,3條以上語義項(xiàng)的縮略語約有115856條,4條以上語義項(xiàng)的縮略語約有103104條,5條以上語義項(xiàng)的縮略語約有92752條,6條以上語義項(xiàng)的縮略語約有86208條,7條以上語義項(xiàng)的縮略語約有79472條,8條以上語義項(xiàng)的縮略語約有71040條,9條以上語義項(xiàng)的縮略語約有67936條,10條以上語義項(xiàng)的縮略語約有60688條。綜上,80%以上的“同形”英文縮略語有多個語義,近40%的“同形”英文縮略語有十幾個甚至幾十個語義,由此可見其“同音同形異義”的復(fù)雜性。

由于英文字母縮略語“同音同形異義”的復(fù)雜性,決定其語形與語義對應(yīng)難度非常大,一個英文字母縮略語有5條以上語義,其語形與語義對應(yīng)難度就已經(jīng)比較大了。如果一個英文字母縮略語有10條以上語義,恐怕連中國的英語翻譯專業(yè)人士都無法記得住,閱讀時也許還得查閱詞典,對于一般中國人而言難度之大就可想而知了。本人給美國留學(xué)生上課時,曾讓16位留學(xué)生解釋ABC、ACC等英文縮略語的語義,一般就只是能說出其釋義5條左右,最多也沒有超過10條,而ABC有63條釋義,ACC有88條釋義?!巴敉萎惲x”縮略語所導(dǎo)致的記憶困難由此可見一斑。看到一個英文字母縮略語,要立刻想出其語義,絕非有些人想象的那么簡單。除了大量的“同音同形異義”縮略語之外,還有大量的“形似”縮略語,比如:ABO、ACO、ADO、AEO、AFO、AGO、AIO、ALO、AMO、ANO、AOO、APO、ARO、ASO、ATO、AWO等等,不僅形似,而且其釋義復(fù)雜,少則3條,多則26條,一般人根本難以適從,除非把英文縮略語詞典的所有條目都背下來。

因此,筆者認(rèn)為英文縮略語具有“簡明性”、“符合經(jīng)濟(jì)原則”是不符合事實(shí)的。英文縮略語在書寫形式上的筆畫簡單或簡便,不等于語義簡明或簡潔。所謂“簡明”是簡單明白,其“簡單”是指言語形式,其“明白”是指言語意義,二者統(tǒng)一才符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則。顯然,有些人只看到英文縮略語在書寫形式上的筆畫簡單或簡便,而沒有研究英文縮略語在語義上的復(fù)雜性,混淆了“簡單”與“簡明”這兩個概念,想當(dāng)然的推演出英文縮略語“具有簡明性”、“符合經(jīng)濟(jì)原則”的結(jié)論。那些認(rèn)為把未經(jīng)翻譯的英文縮略語直接借用到漢語文中“可避免翻譯的不準(zhǔn)確,保證英文縮略語意義的準(zhǔn)確性或一致性”的人,顯然對英文縮略語“同音同形異義”現(xiàn)象的復(fù)雜性缺乏必要的認(rèn)識。事實(shí)上,由于英文縮略語“同音同形異義”現(xiàn)象的復(fù)雜性,語形(讀音書寫形式)大量雷同,使其非但不具有語義的簡明性,反而造成語義顯現(xiàn)的隱晦性,給讀者帶來很大的麻煩和困難。

與此相反的是,漢語縮略語卻力戒“同音同形異義”現(xiàn)象?!冬F(xiàn)代漢語縮略語詞典》[2]共收漢語縮略語八千余條,“同音同形異義”現(xiàn)象極少,絕大多數(shù)是“異形異義”即單義縮略語。如果“同音”,則采用“異形”來記錄書寫,如“紀(jì)委”、“計(jì)委”、“技委”等,而且數(shù)量很少,口語中還會采用“紀(jì)檢委”、“計(jì)劃委”、“技術(shù)委”對同音縮略語進(jìn)行區(qū)分。漢語是非常注重表意準(zhǔn)確性的語言,重視防止和消除話語歧義。另外,由于漢字是表意文字,通??蓮恼Z形上感知,通過聯(lián)想可大致理解語義,而英文字母縮略語從語形上無法顯現(xiàn)其語義。鑒于此,漢語縮略語的表意功能明顯優(yōu)于英文字母縮略語。至于有人認(rèn)為把英文字母縮略語翻譯為漢語的釋義太繁瑣,有的難以簡縮,那是翻譯技術(shù)和水平問題,不能以此說明英文字母縮略語表意簡明,二者沒有邏輯聯(lián)系。

二、英文縮略語的語義解讀受制于語境

英文縮略語的“同音同形異義”導(dǎo)致語義的解讀受制于語境,大量的“同音同形異義”縮略語帶來了語境聯(lián)想的困難,在十幾條甚至近百條釋義中,要想迅速而準(zhǔn)確地聯(lián)想到其確切的語義,恐怕連專業(yè)人士都難以做到,即使是母語為英語的人,也未必能做到。本人給美國留學(xué)生上課時,曾對此做過檢驗(yàn),把中文報(bào)紙雜志中混雜有英文縮略語的段落拿給他們看,讓他們解釋其中的英文縮略語的語義,結(jié)果并非我們有些人想象的那樣,他們也是一頭霧水,莫衷一是,英文縮略語的語義解讀明顯受制于言內(nèi)語境和言外語境。

言內(nèi)語境是指語言本體即上下文或前言后語所構(gòu)成的言語環(huán)境。人們對新語詞或難以理解的話語片段,往往可以借助言內(nèi)語境所提供的信息幫助理解,言內(nèi)語境信息充分,是確保話語信息理解的準(zhǔn)確性的重要條件。讀者或聽者是根據(jù)上下文展開對英文縮略語的語義聯(lián)想的,由于人們所能記住的英文縮略語數(shù)量有限,帶來了聯(lián)想解讀的困難。如果英文縮略語出現(xiàn)于漢語文中的言內(nèi)語境信息不充分的話語,就更難解讀了。例如:

(1)AVM通過電子攝像系統(tǒng)減少停車時的盲點(diǎn);LDP通過LDWS介入VDC來幫助駕駛者保持直線行使。(《汽車之友》2007年第9期)

(2)專業(yè)防曬新標(biāo)準(zhǔn),SPF,曬不黑;PA,曬不老,兩項(xiàng)達(dá)標(biāo)才專業(yè)。(中央電視臺“小護(hù)士”化妝品廣告詞)

(3)2002年5月16日,一向極右的江藤隆美曾在該派的一次會議上鼓吹凍結(jié)對華的ODA。

(《現(xiàn)代快報(bào)》2003年7月14日)

本人讀完例(1)大概知道AVM、LDP、LDWS、VDC是汽車電子新技術(shù),查閱《英漢縮略語大詞典》,卻沒有查到AVM、LDP、VDC的多條釋義能與上下文表述的汽車電子新技術(shù)相對應(yīng)的條目,LDWS在《英漢縮略語大詞典》中也未查到,對其話語所表述的確切語義始終還是模糊不清;聽到例(2)中的SPF、PA,大致猜想是與美容有關(guān)的詞匯,查閱《英漢縮略語大詞典》發(fā)現(xiàn),SPF有6條釋義,PA有116條釋義,也還找到了符合上下文語境的釋義條目,但總覺得例(2)那樣的話語表述純粹是故弄玄虛;讀到例(3)中的ODA,查閱《英漢縮略語大詞典》發(fā)現(xiàn)有8條釋義,找到“官方發(fā)展援助,政府開發(fā)援助”、“海外發(fā)展援助”這兩條釋義符合上下文語義關(guān)系,但仍然不能確定哪一條釋義更為準(zhǔn)確。像我這樣在高等院校專門從事語言教學(xué)及研究的人,理解上述例子的話語信息尚且如此費(fèi)勁,一般讀者和聽眾所遭遇的困難就可想而知了。英文縮略語的語義解讀受制于言內(nèi)語境是不容爭辯的事實(shí),要想消除英文縮略語在漢語文中的言內(nèi)語境信息不足的問題,除非在漢語文中使用英文縮略語時加注漢語釋義,才能解決讀者和聽者理解的困難。但如果這樣,豈不是又增加了許多麻煩。如:

(4)美國有兩個比較大的出題機(jī)構(gòu),一個是負(fù)責(zé)高中升大學(xué)的美國大學(xué)委員會(SAT),一個是美國教育測試中心(ETS)。“托福”是由ETS開發(fā)運(yùn)作的,“愛普”是由美國大學(xué)委員會命題,但在運(yùn)作上又委托ETS進(jìn)行。(《中國青年報(bào)》2001年1月11日第5版)

像這樣英文縮略語與漢語文釋義并存,雖然解決了英文縮略語在漢語文中的言內(nèi)語境信息不足的問題,但語言表達(dá)的簡潔性卻受到了損害,多此一舉還不如不用英文縮略語。

言外語境是指除了語言本體之外影響話語信息傳遞和理解的各種因素所構(gòu)成的言語環(huán)境。言外語境一般涉及文化傳統(tǒng)、民族習(xí)俗、社會心理、認(rèn)知背景、文化程度、職業(yè)、所學(xué)專業(yè)、年齡性別等諸多因素。對言語信息的解讀,既受制于言內(nèi)語境,也受制于言外語境。言內(nèi)語境信息不充分時,往往可以通過言外語境來彌補(bǔ)信息。一個中國人由于其受教育背景不同、文化程度不同、生活環(huán)境不同、職業(yè)或?qū)I(yè)不同等等,都將影響其對英文字母縮略語的使用觀念和解讀能力。

香港百年殖民地歷史在香港人的語言生活中留下了深深的烙印,香港人的語言中不僅僅存在大量的英文字母縮略語,還直接混用英語詞匯、句子,甚至創(chuàng)造性地使用一個英語單詞的詞根、詞綴或字母派生新詞。這就是歷史文化、社會心理、認(rèn)知背景等言外語境因素對香港人語言生活的影響。在這種言外語境因素的影響下,香港人對英文字母縮略語的解讀能力就普遍比較強(qiáng)。就中國內(nèi)地而言,我們不難發(fā)現(xiàn),有國外留學(xué)經(jīng)歷、在發(fā)達(dá)地區(qū)接受教育、文化程度較高、生活環(huán)境較為開放的時尚人群,其英文水平較高,對英文字母縮略語接觸較多,比較認(rèn)同使用英文字母縮略語,對于漢語文中混雜的英文字母縮略語,比較容易釋讀;而文化程度不高,生活環(huán)境較為傳統(tǒng)的內(nèi)地人群,其英文水平較低,對英文字母縮略語接觸較少,對于漢語文中混雜的英文字母縮略語,就相當(dāng)難以釋讀。有人認(rèn)為,隨著中國的英語教育與普及,人們對英文縮略語的認(rèn)同會不斷提高,英文縮略語也會越來越多地進(jìn)入漢語文中。這樣的推論缺乏必要的邏輯支持,正如上文所言,數(shù)量龐大的“同音同形異義”英文縮略語,對于英語專業(yè)人士都是個難題,中國國民的英文水平再高,恐怕不可能超過專業(yè)人士。事實(shí)上,隨著英語教育與普及,人們對英語使用的陌生感會逐漸減弱,排斥感會逐漸降低,它所影響的是人們對英文字母縮略語的使用觀念,但要使人人都能釋讀大量的英文字母縮略語是不可能的。顯然,對英文字母縮略語的語義解讀,受制于人們的民族歷史、文化傳統(tǒng)、英語水平、語用觀念、語言生活環(huán)境等言外語境。

漢語縮略語是在漢民族的語言生活中形成的,其縮略方法與形式反映了漢民族的思維特征及語言規(guī)律。漢語縮略語如果出現(xiàn)“同形異義”現(xiàn)象,人們則會通過言內(nèi)語境信息加以區(qū)分,保證漢語縮略語的語義明晰。例如:

(5)“三化”與“二為”方向、“雙百”方針是一致的。(《劇本》1984年第8期第64頁)

(6)我省實(shí)行監(jiān)管工作“三化”達(dá)標(biāo)管理,嚴(yán)格監(jiān)管制度。(《犯罪與改造研究》1989年第5期第30頁)

(7)堅(jiān)持“三化”生產(chǎn)、提高烤煙質(zhì)量。(《安徽科技報(bào)》1989年3月8日)

例(5)中的“三化”是指“革命化、民族化、群眾化”;例(6)中的“三化”是指“法律化、制度化、規(guī)范化”;例(7)中的“三化”是指“良種化、區(qū)域化、規(guī)范化”。由于言內(nèi)語境信息提供了方便,讀者或聽者不會產(chǎn)生誤解,也沒有理解的困難,使?jié)h語縮略語的語義釋讀順利而準(zhǔn)確。

對于一般的漢語縮略語,人們可以憑借語言習(xí)得過程中所培養(yǎng)的語感,根據(jù)漢語簡縮的規(guī)律,利用直觀的語形,通過聯(lián)想而釋讀其語義。即使是初次接觸某個漢語縮略語,人們也可以根據(jù)漢語構(gòu)詞的特點(diǎn)及規(guī)律,很快地聯(lián)想出所縮略的詞語群,從而解讀出其漢語縮略語的語義。例如:

(8)編播→編輯、播音;編采→編輯、采訪;編發(fā)→編輯、發(fā)表;編校→編輯、校對;

編譯→編輯、翻譯;編印→編寫、印制;編導(dǎo)→編劇和導(dǎo)演;編錄→編輯和錄音。

英文字母縮略語從語形上無法使讀者展開聯(lián)想,原本英文字母就是表音性的,在縮略語中已演變成了高度抽象的符號,增加了其語義解讀的難度。這不僅僅是因?yàn)槠鋸?fù)雜的“同音同形異義”問題,還因?yàn)閷ζ湔Z義的解讀需要特殊的語境,也就是說英文字母縮略語的語義解讀對語境要求高,理解難度大,并非某些人所想象的那么簡便或便捷。而某些人把一個英文字母縮略語與自己所熟知的某個語義對等起來,是個人看問題的簡單化、表面化,而不是英文字母縮略語事實(shí)上的簡便。比如,一看到NBA就等同于“全(美)國籃球協(xié)會”,一看到DNA就等同于“脫氧核糖核酸”,一看到AIDS就等同于“艾滋病”,而在《英漢縮略語大詞典》中,NBA有19條釋義,DNA有8條釋義,AIDS有18條釋義,顯然不能簡單地把英文字母縮略語的語形與語義關(guān)系對等。

三、英文縮略語的社會應(yīng)用受制于語域

本文所言的語域,是指語言應(yīng)用的領(lǐng)域。它主要涉及語言使用的職業(yè)、行業(yè)、地域、人群等對象范圍。英文縮略語由于自身具有十分復(fù)雜的“同音同形異義”現(xiàn)象,其語義解讀對語境因素要求較為苛刻,就決定了其應(yīng)用領(lǐng)域較為狹窄,不可能進(jìn)入到全民使用的語匯系統(tǒng)中,即應(yīng)用范圍的廣度客觀上受到制約。

由于科學(xué)技術(shù)日新月異、世界經(jīng)濟(jì)全球化演進(jìn),科技新概念層出不窮,科技成果全球共享,部分外來的新詞新語,尤其是英文字母縮略語沒有及時翻譯就借用到中國的科技、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,有些英文字母縮略語在各類媒體的不規(guī)范使用中,對受眾產(chǎn)生了一定影響,在某種社會心理的驅(qū)動下,英文字母縮略語得以傳播使用。某些研究者曾對國內(nèi)主要媒體使用英文字母縮略語情況進(jìn)行過調(diào)查統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)諸如《人民日報(bào)》、《光明日報(bào)》等重要媒體存在一定數(shù)量的英文字母縮略語。有人據(jù)此認(rèn)為,英文字母縮略語廣泛地應(yīng)用于中國社會語言生活的方方面面,成為中國社會語言生活的重要組成部分。

如果我們力戒浮躁功利,以實(shí)事求是的態(tài)度,全面深入地調(diào)查了解英文字母縮略語應(yīng)用于中國社會語言生活的實(shí)際狀況,我們不難發(fā)現(xiàn),英文字母縮略語的使用并非那么廣泛。就各行各業(yè)的從業(yè)者而言,使用職業(yè)較少;就社會語言生活領(lǐng)域而言,使用領(lǐng)域較少;就使用區(qū)域而言,廣闊的內(nèi)地使用較少;就全中國十三億人口而言,使用人數(shù)較少;就“三百六十行”的從業(yè)者而言,科技、商貿(mào)、文教等職業(yè)使用較多;就使用行業(yè)而言,經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域使用較多;就使用地域而言,東部及沿海發(fā)達(dá)城市使用較多;就使用人群而言,英語水平高者使用較多。這“四少”與“四多”所反映的是語言事實(shí)與語言表象,“四少”是絕對的,而“四多”是相對的。對于絕大多數(shù)職業(yè)、絕大多數(shù)行業(yè)、絕大多數(shù)地域、絕大多數(shù)人群而言,英文字母縮略語的使用都是較少的。其中,職業(yè)或行業(yè)對英文字母縮略使用的影響最大。英文字母縮略并不是中國社會各個職業(yè)、各個行業(yè)、各個地域、各個人群的社會交際的必需,它只是特定職業(yè)、特定行業(yè)、特定地域、特定人群的特殊需要,其語用功能具有特殊性,而非普遍性。

漢語縮略語來源于漢民族的社會語言生活,是中國社會各個職業(yè)、各個行業(yè)、各個地域、各個人群的社會交際的必需,有著十分深厚而廣泛的社會基礎(chǔ),發(fā)揮著無可替代的交際作用。

事實(shí)表明,英文字母縮略在語形上存在復(fù)雜的“同音同形異義”現(xiàn)象,導(dǎo)致其語義解讀受制于復(fù)雜的語境,導(dǎo)致其語用范圍十分狹窄,其交際性因受到諸多因素的制約而難以在中國社會語言生活中得以實(shí)現(xiàn)。我們不應(yīng)該從表面的、局部的現(xiàn)象出發(fā),簡單地、主觀地認(rèn)識其語用功能,而應(yīng)當(dāng)積極深入研究英文字母縮略的漢譯方法,使其在當(dāng)代漢語文中更好地服務(wù)于經(jīng)濟(jì)、科技的發(fā)展。

[1]張健,邵磊主編.英漢縮略語大詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2003.

[2]袁暉,阮顯忠主編.現(xiàn)代漢語縮略語詞典[K].北京:語文出版社,2002.

(責(zé)任編輯 徐彩玲)

(楚雄師范學(xué)院人文學(xué)院,云南 楚雄 675000)

On Doubts of the Pragmatic Function of English Abreviaries Borrowed from the Contemporary Chinese

LI Wanjie

(CollegeofHumanities,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)

There are “homomorphism and homophony”in English abreviaries.The communication is not easily carried out as lots of factors affect it such as the semantic expression is restricted by similar language forms, the understanding of the meaning is restricted by the language surroundings, the application is restricted by the limited language field. On comparing the Chinese and the English abreviaires, the writer of this paper considers that the pragmatic functions of the English abrebiaries as “concise, “handy”, “extensive”are different in the application of the contemporary Chinese.

English abreviary; pragmatic function; language form; language surrounding; language field

2016 - 10 - 03

李萬杰(1966―),男,楚雄師范學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

H313.6

A

1671 - 7406(2016)11 - 0040 - 05

猜你喜歡
語義英文語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
英文摘要
英文摘要
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
英文摘要
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美国产成人在线| 2021国产在线视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产va欧美va在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91热爆在线| 亚洲女同欧美在线| 曰AV在线无码| 国产在线一区视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 永久天堂网Av| 国产在线精彩视频论坛| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 精品国产www| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 狠狠亚洲五月天| 黄色网页在线观看| 青草91视频免费观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产黄色视频综合| 波多野结衣AV无码久久一区| 97免费在线观看视频| 天天躁狠狠躁| 91在线中文| 国产91色在线| 国内精品91| 在线观看免费黄色网址| 日韩免费成人| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 久夜色精品国产噜噜| 国产无码网站在线观看| 99er精品视频| 露脸一二三区国语对白| 欧美精品1区2区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产99视频在线| 欧美一区二区福利视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产高清精品在线91| 免费人成在线观看成人片 | 日韩毛片免费| 老熟妇喷水一区二区三区| 成人蜜桃网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 夜夜拍夜夜爽| 欧美性精品| 99精品久久精品| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产浮力第一页永久地址 | 丝袜亚洲综合| 欧美激情一区二区三区成人| 尤物视频一区| 91精品专区国产盗摄| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产美女精品一区二区| 五月婷婷中文字幕| 毛片免费网址| 国产成人一区在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产美女精品在线| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 欧美国产视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产亚洲第一页| 亚洲精品成人福利在线电影| 成人综合网址| 欧美亚洲第一页| 亚洲第一国产综合| 国产成人91精品免费网址在线| 日韩在线网址| 波多野结衣亚洲一区| 欧美特黄一免在线观看| 久久综合色天堂av| 伊人成人在线视频| 一级毛片在线播放免费观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲精品在线91| 精品国产三级在线观看|