摘要:作為現(xiàn)代翻譯大家,賀麟譯介思想深受嚴(yán)復(fù)影響。在思想形成時(shí)期,賀麟對嚴(yán)復(fù)譯介思想以肯定為主,思想成熟后對嚴(yán)復(fù)提出了諸多批評。賀麟對嚴(yán)復(fù)譯介思想的認(rèn)知與變化既反映了其自身譯介思想的逐步發(fā)展,又揭示出了嚴(yán)復(fù)譯介思想的內(nèi)在局限,其從哲學(xué)翻譯家的視角對嚴(yán)復(fù)譯介思想進(jìn)行的詮釋與解讀,為我們?nèi)婵陀^理解嚴(yán)復(fù)和近現(xiàn)代譯介思想的拓展與嬗變提供了一種全新的視角。
中圖分類號:B259.9;H159
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1009-4474(2016)02-0044-05
關(guān)鍵詞:賀麟;嚴(yán)復(fù);譯介思想
Abstract: He Lin is a famous translator and was deeply influenced by Yan Fus translation thoughts. In the beginning, He Lin highly valued Yan Fus translation thoughts and affirmed the positive influence. After He Lin had formulated his own translation thoughts, he proposed many criticisms to Yan Fus. The changes in the understanding of Yan Fus translation thoughts reflect both the gradual development of He Lins own ideas on translation, and reveal the inherent limitations of Yan Fus. He interpreted Yan Fus thoughts from the standing of a philosophical translator, and provided a brand new perspective for the understanding of the development and evolution of Yan Fus and modern translation thoughts.
Key words: He Lin; Yan Fu; translation thought
賀麟(1902~1992),著名哲學(xué)家、翻譯家,在現(xiàn)代西學(xué)翻譯領(lǐng)域聲名卓著,《黑格爾學(xué)述》、《黑格爾》、《致知篇》、《知性改進(jìn)論》、《倫理學(xué)》、《小邏輯》、《精神現(xiàn)象學(xué)》、《哲學(xué)史講演錄》、《黑格爾早期神學(xué)著作》等譯本均出自其手。其中,《小邏輯》被學(xué)界公認(rèn)為是繼嚴(yán)復(fù)《天演論》之后影響最大的學(xué)術(shù)著作中譯本。
從時(shí)間上看,賀麟的譯介思想奠基于吳宓,但真正給予賀麟實(shí)質(zhì)性影響的則是嚴(yán)復(fù)。在賀麟的學(xué)術(shù)生涯中,嚴(yán)復(fù)始終是他不能回避的學(xué)術(shù)坐標(biāo)。然而,在前后兩個(gè)時(shí)期,賀麟對嚴(yán)復(fù)的認(rèn)知卻發(fā)生了明顯的變化。在前期,賀麟對嚴(yán)復(fù)主要以承襲為主;思想成熟后,賀麟對嚴(yán)復(fù)譯介思想的局限性提出了諸多批評。對比前后兩個(gè)時(shí)期賀麟對嚴(yán)復(fù)的研究,可為我們?nèi)嬲J(rèn)識賀麟與嚴(yán)復(fù)及近現(xiàn)代中國譯介思想的發(fā)展提供一種全新的視角。
一、賀麟早期對嚴(yán)復(fù)譯介思想的研究與評價(jià)
1919年,賀麟考入清華學(xué)堂,開啟了其譯介生涯的學(xué)術(shù)大門。1924年,吳宓任清華“國學(xué)研究院所”主任,首次開設(shè)翻譯課程,實(shí)行培養(yǎng)西方文學(xué)語言“博雅之士”的方案。在吳宓的影響和幫助下,賀麟對翻譯產(chǎn)生了濃厚興趣,并成為“吳門三杰”之一,立志“步吳宓先生介紹西方古典文學(xué)的后塵,以介紹和傳播西方古典哲學(xué)為自己終生的‘志業(yè)’”〔1〕。1925年,《嚴(yán)復(fù)的翻譯》發(fā)表于《東方雜志》第22卷第21期,這是他翻譯研究的第一篇專文,也是他研究嚴(yán)復(fù)的最初成果。
從賀麟的研究規(guī)劃上看,他對嚴(yán)復(fù)的關(guān)注與他對“西學(xué)東漸”譯介歷史的關(guān)注具有內(nèi)在一致性。在具體翻譯西方哲學(xué)之前,賀麟對明清以來西學(xué)翻譯的歷史曾有一段較為詳盡的歷史考察和理性認(rèn)知。在《嚴(yán)復(fù)的翻譯》題記中,賀麟曾清楚地寫道:
此節(jié)乃拙著《翻譯西籍小史》第四章中之一節(jié)。原書共分五章。除第一章緒論,論研究翻譯史之旨趣及我國翻譯外籍之起源外,其余四章分論翻譯西籍史上的四個(gè)時(shí)期:翻譯西籍發(fā)軔時(shí)期——明末清初之翻譯;二,翻譯西籍復(fù)興時(shí)期——江南制造局及同文館之翻譯;三,林紓嚴(yán)復(fù)時(shí)期之翻譯;四,新文化運(yùn)動以來之翻譯。全書尚未脫稿,茲先發(fā)表此節(jié)于此。〔2〕
可見,這一時(shí)期,嚴(yán)復(fù)雖是賀麟的研究目標(biāo),但并非是唯一目標(biāo)。明末清初,西學(xué)東漸,西學(xué)翻譯已經(jīng)成為一個(gè)時(shí)代課題,至20世紀(jì)初,已歷經(jīng)300余年,而嚴(yán)復(fù)的翻譯只是這一時(shí)期西學(xué)翻譯的有機(jī)組成部分。但不知什么原因,賀麟的《翻譯西籍小史》后來并未出版,因此他對翻譯史的旨趣及其與嚴(yán)復(fù)更多的相關(guān)信息并未能被人們所熟知。然而,在近代翻譯史上,嚴(yán)復(fù)無疑是一座無法回避的高峰。作為“介紹近世思想的第一人”,賀麟將“嚴(yán)復(fù)的翻譯”從其《翻譯西籍小史》中抽繹出來單獨(dú)發(fā)表,略陳得失,其意不言自明。
在賀麟看來,對嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行評價(jià)時(shí),首先要注意他在翻譯原著選擇上的精到與慎重。近代以來,國人向西方學(xué)習(xí)經(jīng)歷了一個(gè)由器物層面到政治制度,最后到文化的遞進(jìn)過程。嚴(yán)復(fù)身處“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的第一階段,其時(shí)人人只知道聲光化電,他卻不介紹造船制炮技術(shù),而選擇翻譯西方的學(xué)術(shù)思想,這大大超越了他的時(shí)代。“這是他對于西洋文化的觀察,也是他所以要介紹西洋學(xué)術(shù)思想的卓識。”〔2〕具體而言:一是他在原書的選擇上皆根據(jù)先后緩急和時(shí)事之需,含有深遠(yuǎn)的用意;二是他對所選之書皆進(jìn)行過精心的研究,心領(lǐng)神會;三是他在擇書之時(shí),均能了悉該書與中國文化的固有關(guān)系〔2〕。這些都成為嚴(yán)復(fù)譯書的具體特征。
賀麟認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)在翻譯史上的第二個(gè)影響,是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定。在《天演論》例言中,嚴(yán)復(fù)曾提出“信、達(dá)、雅”三條具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信、達(dá)、雅”,是指譯者在翻譯的過程中要盡量做到忠于原文,意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢,文筆優(yōu)美,富有文采,并最終成為一個(gè)完整的翻譯體系,這一標(biāo)準(zhǔn)此前從未有人清楚地提出過。因此,賀麟認(rèn)為:“他的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),雖少有人辦到,但影響卻很大。在翻譯西籍史上,尤為重大;因?yàn)樵谒郧埃g西書的人都沒有討論到這個(gè)問題。嚴(yán)復(fù)既首先提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),后來譯書的人,總難免不受他這個(gè)三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的支配”〔2〕。嚴(yán)復(fù)本人也未能逃出這三條標(biāo)準(zhǔn)的歷史考量,傅斯年、蔡元培、胡先彇和張君勱對此都做過評價(jià),不過大多失之籠統(tǒng)。在賀麟看來,嚴(yán)復(fù)本人的翻譯大體可歸結(jié)為以下幾點(diǎn):一、嚴(yán)復(fù)的譯文很爾雅,有文學(xué)價(jià)值;二、嚴(yán)復(fù)雖非當(dāng)日普通人所易解,但能使舊文人看明了,合于達(dá)的標(biāo)準(zhǔn);三、第一期的三種,似乎偏重意譯,略虧于信。第二期的譯品則略近直譯,少可譏議。第三期所譯《名學(xué)淺說》、《中國教育議》不甚重要,且所用譯法也與前兩期不同〔2〕。
至于“翻譯的副產(chǎn)品”,賀麟認(rèn)為它是嚴(yán)復(fù)譯介思想的一大特色。所謂翻譯的副產(chǎn)品,是指翻譯過程中增加的與翻譯相關(guān)的文化信息,包括“附帶介紹之說”、“舊史式的列傳”、“舊思想習(xí)慣之攻擊”、和“對于政治社會的主張”等。例如,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的眾多案語中,便介紹了達(dá)爾文的《物種原始論》、斯賓塞的《綜合哲學(xué)》、馬爾塞斯的《人口論》的相關(guān)大意;在譯介《原富》時(shí)附帶翻譯了《亞當(dāng)·斯密傳》,翻譯《法意》時(shí)則作了《孟德斯鳩傳》等等。在賀麟看來,這些都是嚴(yán)復(fù)譯介思想的獨(dú)特貢獻(xiàn),為近現(xiàn)代以來的翻譯界帶來了新的風(fēng)氣。
從賀麟思想形成時(shí)期對嚴(yán)復(fù)譯介思想的研究不難發(fā)現(xiàn),其時(shí)他對嚴(yán)復(fù)總體上是認(rèn)同的,無論是對其擇書的精審、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出,還是翻譯副產(chǎn)品的呈現(xiàn),賀麟都從正面肯定了其價(jià)值。這與賀麟此時(shí)的思想基礎(chǔ)、知識素養(yǎng)和歷史處境密不可分。從時(shí)間上看,賀麟對嚴(yán)復(fù)的肯定與評價(jià)皆處于他人生思想的形成與奠基階段。其時(shí),他對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法的認(rèn)知均較為淺薄。而西學(xué)翻譯當(dāng)時(shí)尚處于草創(chuàng)階段,嚴(yán)復(fù)的翻譯在當(dāng)時(shí)中國思想界影響甚隆,其譯介思想的缺點(diǎn)尚未完全呈現(xiàn),社會弊端并不十分明顯,所以難以進(jìn)行更為深入的反思和批判。正如賀麟后來所言:“說到介紹西方哲學(xué),大家都公認(rèn)嚴(yán)幾道是留學(xué)生中與中國思想界發(fā)生關(guān)系的第一人。他譯述赫胥黎、斯賓塞爾、亞當(dāng)·斯密、約翰·穆勒等人七八種名著。作者昔年曾專文介紹他的翻譯工作(見‘嚴(yán)復(fù)的翻譯’一文,1925年《東方雜志》第21期),完全說他的優(yōu)點(diǎn)。”可見,此時(shí)賀麟對嚴(yán)復(fù)的認(rèn)知與整個(gè)社會發(fā)展水平及其對西學(xué)的翻譯認(rèn)知水平是高度一致的。
二、賀麟對嚴(yán)復(fù)譯介思想的批評及其視域
1926年,賀麟從清華畢業(yè)后,負(fù)笈西游。他認(rèn)為:“一個(gè)沒有學(xué)問的民族,是要被別的民族輕視的。”〔4〕為此,他先后游學(xué)美國、德國,四年后學(xué)成歸來。隨著對西方古典哲學(xué)翻譯實(shí)踐的深入,他對嚴(yán)復(fù)的認(rèn)知也發(fā)生了明顯變化。
1931年,賀麟完成《黑格爾學(xué)述》譯序,標(biāo)志著其譯介思想初步形成。文中,賀麟陳述了他對翻譯的最新見解,并以《黑格爾學(xué)述》作為嘗試的開端。他說:“(一)談學(xué)應(yīng)打破中西新舊的界限,而以真理所在實(shí)事求是為歸。(二)作文應(yīng)打破文言文白話的界限,而以理明辭達(dá)情抒意宣為歸。(三)翻譯應(yīng)打破直譯意譯的界限,而以能信能達(dá)且有藝術(shù)工力為歸。”〔5〕
此時(shí),賀麟在譯介思想上已逐漸超出了嚴(yán)復(fù)的限制。眾所周知,嚴(yán)復(fù)古文功底深厚,其翻譯素以文言文為基礎(chǔ),深具桐城派家法,借以實(shí)現(xiàn)“雅”的目標(biāo)。賀麟則認(rèn)為文言文與白話文之間本身并沒有界限,關(guān)鍵是要以文章的內(nèi)在義理和情理為宗旨,這顯然是對嚴(yán)復(fù)的一種反動。不僅如此,嚴(yán)復(fù)早期尚意譯,晚年重直譯,賀麟則提出“藝術(shù)工力”,對嚴(yán)復(fù)予以超越。他說:“信達(dá)二標(biāo)準(zhǔn)蓋本諸嚴(yán)復(fù)。但我所謂的‘藝術(shù)工力’卻與嚴(yán)復(fù)的雅不同,嚴(yán)氏大概是以聲調(diào)鏗鏘,對仗工整,有抑揚(yáng)頓挫的筆氣,合桐城派的家法為雅。而我所謂藝術(shù)工力乃是融會原作之意,體貼原作之神,使己之譯文如出自己之口,如宣自己之意,而非呆板地奴隸式徒作原作者之傳話機(jī)而已。費(fèi)一番心情,用一番苦思,使譯品亦成為有幾分創(chuàng)造性的藝術(shù)而非機(jī)械式的‘路定(routine)’。”〔5〕由此將批評的目標(biāo)直接對準(zhǔn)了嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
與此同時(shí),賀麟在譯名問題上也開始對嚴(yán)復(fù)提出一些具體的批評。1930年,賀麟發(fā)表《朱熹與黑格爾太極說之比較觀》一文,在融貫儒家哲學(xué)與西方哲學(xué)方面進(jìn)行了初步嘗試。他以“太極”為核心,對朱熹與黑格爾的關(guān)系進(jìn)行了深入細(xì)致的辨析。次年,他在《黑格爾學(xué)述》譯序中以此為基礎(chǔ),對嚴(yán)復(fù)的哲學(xué)譯名提出了深刻質(zhì)疑。他說:
譬如侯官嚴(yán)又陵氏,對于譯名總可算得矜審了。但其所譯《天演論》中便有濫用太極二字之處。赫胥黎原文僅為“……with absolute goodness”三字,承上而言,意謂宇宙的真宰或上帝,“不僅有超越宇宙之智,無限之力,而且具有絕對的善”。此處之絕對(absolute)乃用來形容至高至極的善,并無有表示形而上學(xué)的道體的太極之意。而嚴(yán)氏竟傅會起來,大放厥詞,譯作“不仁而至仁,無為無體物,孕太極而無對”。原文三字,被嚴(yán)氏譯成三句,原文的普通形容詞“絕對”,被嚴(yán)氏譯成形而上學(xué)名詞“太極”了。而且形而上學(xué)的太極,乃宇宙的本體,孕育一切,至高無上,即上帝亦在太極之下,今謂上帝“孕太極”,亦且昧于太極與上帝的關(guān)系,和太極在哲學(xué)上的地位了。太極一名詞與其被他這樣濫用,不如像我這樣謹(jǐn)嚴(yán)的使用較為好些。〔5〕
20世紀(jì)40年代中期,賀麟的《當(dāng)代中國哲學(xué)》(后更名《五十年來的中國哲學(xué)》)出版,他在“西方哲學(xué)的紹述與融會”一章專題介紹近代學(xué)人接受和消化西方哲學(xué)的過程,對嚴(yán)復(fù)進(jìn)行了更為猛烈的批判,并最終與嚴(yán)復(fù)譯介思想“決裂”。他說:
現(xiàn)純從哲學(xué)的立場,覺得對他的譯述工作另有不同的看法。第一,他沒有譯述比較專門的哲學(xué)著作。第二,他介紹進(jìn)化論,以弱肉強(qiáng)食、物競天擇等觀念以警惕國人,他介紹英國的功利主義,以策勉努力富強(qiáng)之術(shù),對前說忽略其生物學(xué)研究及其發(fā)生的方法,對后者忽略其提倡放任、容忍、自由、平等的民主思想和注重社會福利,改善平民實(shí)際生活的社會改革。……第三,他雖然提出了信達(dá)雅三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而他主要的興趣和重點(diǎn)卻在雅。
他進(jìn)而指出:
所以我們認(rèn)為他的譯述,就內(nèi)容二言,少專門哲學(xué)的;就目的而言,是實(shí)用的;就方法而言,是用文雅的古文以達(dá)旨的。他有他所以要如此的苦衷。但曾盡了他對時(shí)代的使命,然而現(xiàn)在我們不能不說嚴(yán)譯的時(shí)代已經(jīng)過去了。〔3〕
賀麟對嚴(yán)復(fù)的這些批評無疑是激烈的,甚至是一定程度上的否定。但這些批評并非沒有依據(jù),而恰恰是賀麟在具體的翻譯過程中對翻譯歷史的必然反思,也代表了后嚴(yán)復(fù)時(shí)代中國翻譯界對翻譯的深化與拓展,實(shí)現(xiàn)了翻譯批評的歷史自覺。而賀麟對嚴(yán)復(fù)翻譯的批評的價(jià)值則在于從哲學(xué)家的視角將翻譯引向深入,爭取更為合理的文化選擇,推進(jìn)翻譯工作的具體開展。1941年,賀麟在昆明發(fā)起成立“西洋哲學(xué)名著編譯委員會”,專門從事哲學(xué)翻譯。在他的主持下,先后產(chǎn)生了如陳康的《柏拉圖巴門尼德斯篇》、謝幼偉的《忠的哲學(xué)》、樊星南的《近代的哲學(xué)精神》等二十多部西方哲學(xué)名著,這是他實(shí)施其譯介思想的具體嘗試,也為我國嚴(yán)格認(rèn)真、有系統(tǒng)、有計(jì)劃地譯介西學(xué)起到了良好的示范作用。
當(dāng)然,賀麟對嚴(yán)復(fù)的批評在一定程度上也存在特定的思想視域問題,特別是在譯介標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定上更是如此,他說:“我這種標(biāo)準(zhǔn)是為譯哲學(xué)書籍而設(shè),非為譯科學(xué)方面的書籍亦必須采此法。而且我所提出的乃是理想的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然不能責(zé)備任何人完全滿足”〔5〕。故而,對于嚴(yán)復(fù)的歷史局限,賀麟并沒有求全責(zé)備,他甚至認(rèn)為:“他有他的苦衷,他為他的時(shí)代和讀者所限,然而足見他譯述的目的是實(shí)用的,有救治當(dāng)時(shí)偏弊的特殊作用的,換言之,不是純學(xué)術(shù)的。他所譯述的學(xué)說,不是他服膺的心得的真理,而是救時(shí)的藥劑。所以到晚年來他自己放棄,甚至反對他所譯述過的學(xué)說了”〔3〕。從這個(gè)角度上看,賀麟對嚴(yán)復(fù)的批評既不失公允,更不失其“體貼”與“同情”。
三、賀麟對嚴(yán)復(fù)譯介思想的承續(xù)與發(fā)展
從具體的人生經(jīng)歷和學(xué)術(shù)生涯上看,賀麟與嚴(yán)復(fù)并無交集,更無名義上的師承關(guān)系,賀麟進(jìn)入清華兩年后嚴(yán)復(fù)便已離世。然而,這并不妨礙他對嚴(yán)復(fù)譯介思想的繼承和發(fā)展。就譯介思想本身而言,嚴(yán)復(fù)既是他的起點(diǎn),又是他的尺度。何況,兩人在近現(xiàn)代翻譯上的巨大成就足以交相輝映。正確看待賀麟與嚴(yán)復(fù)的關(guān)系,不僅可以把握時(shí)代脈搏的變換,而且可以看出近現(xiàn)代翻譯理論的內(nèi)在邏輯與嬗變。具體而言,賀麟與嚴(yán)復(fù)的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,在歷史文化使命上承前啟后。明末清初,一些有識之士便開始對西學(xué)翻譯的價(jià)值提出自己的認(rèn)識和主張。徐光啟曾明確指出:“欲超前勝,必須會通。會通之前,必須翻譯”。〔6〕嚴(yán)復(fù)早年從事海事工作,偏重于數(shù)理,然而,在經(jīng)歷國內(nèi)外見聞之后,最終走上了譯介西學(xué)的道路,開啟了譯介西學(xué)的一代新風(fēng)。賀麟自覺承續(xù)嚴(yán)復(fù)的翻譯使命,認(rèn)為中華名族的危機(jī)乃是文化的危機(jī),必須吸收西方文化,華化西學(xué),而源源本本的翻譯則是華化西方文化的第一步。他甚至認(rèn)為:“離開了認(rèn)真負(fù)責(zé)堅(jiān)實(shí)嚴(yán)密的翻譯事業(yè),而侈談移植西洋文化學(xué)術(shù),恐怕我們永遠(yuǎn)不會有自己的新學(xué)術(shù),西洋的真正文化也永遠(yuǎn)不會在中國生根。”〔7〕從留學(xué)歐美到晚年,賀麟除了建立自己的“新心學(xué)”哲學(xué)體系外,將全部的時(shí)間均獻(xiàn)給了中國的翻譯事業(yè)。
其次,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上有繼承、有發(fā)展。“信、達(dá)、雅”三字早在三國時(shí)支謙的《句法經(jīng)序》中便已出現(xiàn),但始終未在學(xué)界通行。嚴(yán)復(fù)首倡“信、達(dá)、雅”三條原則為“譯事楷模”,遂被奉為圭臬,成為翻譯界的金科玉律。賀麟早年對嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)深信不疑,然而,隨著自身思想的發(fā)展,他逐漸擺脫了嚴(yán)復(fù)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的具體限制而融會貫通,尤其對嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“雅”提出了較多質(zhì)疑,以“藝術(shù)工力”予以替代。在翻譯過程中,他打破直譯意譯、文言文和白話文的形式與局限,并從哲學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行了創(chuàng)造性的詮釋。他說:“從哲學(xué)意義上講,翻譯是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),其中包含理解、解讀、領(lǐng)會等諸多環(huán)節(jié)。其客觀化的結(jié)果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動的凝結(jié)和完成。”〔7〕這就使他的翻譯思想具有相當(dāng)?shù)纳收軐W(xué)詮釋學(xué)特征。
再次,譯介過程中重視譯名、訂正譯名。作為一名翻譯大家,嚴(yán)復(fù)沒有林紓“耳受手追,聲已筆止”那樣筆記式的對譯屬文之速,他對譯名十分重視,字斟句酌,甚至“一名之立,旬月躊躇”;其行文也鏗鏘有力,對仗工整,頗具古文家的風(fēng)范。賀麟對此深表敬意,認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的譯書的態(tài)度可算認(rèn)真嚴(yán)肅”,因此,在其后的翻譯中對譯名問題也極其重視。特別是上世紀(jì)三四十年代,我國西學(xué)翻譯尚處于草創(chuàng)時(shí)期,譯名混亂不規(guī)范的現(xiàn)象十分突出,賀麟認(rèn)為這是翻譯界的一大弊病,甚至指出:“要想中國此后哲學(xué)思想的獨(dú)立,要想把西洋哲學(xué)中國化,鄭重訂正譯名實(shí)為當(dāng)務(wù)之急”〔5〕。其中,一是要有文字學(xué)基礎(chǔ),二是要有哲學(xué)史基礎(chǔ),三是不得已時(shí)方可自鑄新名,四是對于日本譯名,需取嚴(yán)格批評的態(tài)度,不可隨意采取。在翻譯實(shí)踐中,他依據(jù)這些原則身體力行:在《黑格爾學(xué)述》中,他深入辨析了德文“dialektik”(矛盾法)的譯名問題;在《朱熹與黑格爾太極學(xué)說之比較》中,他對“The Absolute”(絕對)的討論字斟句酌;在《康德譯名的商榷》一文中,其對哲學(xué)譯名的討論多達(dá)37處,特別是關(guān)于“apriori”與“transcendental”譯名的討論,至今仍為學(xué)界所重視并引為典范。
復(fù)次,賀麟為嚴(yán)復(fù)的翻譯副產(chǎn)品所影響,善作長序。據(jù)統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)一生譯著有十多種,約170余萬言,而在譯作中寫有案語數(shù)百條,約17萬字,占其翻譯總數(shù)的十分之一。賀麟指出:“他的譯品的本身固值得我們研究,而他的譯品副產(chǎn)品也值得我們研究;他的翻譯于中國學(xué)術(shù)思想有很大的影響,而他翻譯的副產(chǎn)品于中國學(xué)術(shù)思想也有很大的影響。”〔2〕在賀麟的學(xué)術(shù)生涯中,其翻譯的副產(chǎn)品雖未達(dá)到嚴(yán)復(fù)的規(guī)模,但有新的發(fā)展,特別是其譯著中的“長序”,成為其翻譯副產(chǎn)品的一大特色。其中尤以《黑格爾學(xué)述》、《小邏輯》和《精神現(xiàn)象學(xué)》最為突出,在書中,賀麟對原著的寫作過程、作者的政治態(tài)度、國外研究的狀況以及諸多重要概念均有極其透徹的研究與剖析。同時(shí),賀麟還為其譯介對象寫作傳記,對其時(shí)代背景、思想來源、生活情趣進(jìn)行全方位透視和把握,為讀者提供了極其珍貴的背景資料。
最后,賀麟將康德、黑格爾等古典研究推向深入。在近現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域,嚴(yán)復(fù)主要以譯介達(dá)爾文、穆勒、赫胥黎、孟德斯鳩等人的思想著稱,對西方古典哲學(xué)涉獵不多。值得關(guān)注的是他在康德、黑格爾研究上的早期紹述,不僅大量發(fā)揮了康德的不可知論,而且發(fā)表了我國最早研究和介紹黑格爾哲學(xué)思想的論文《述黑格爾唯心論》,見地深入。誠如賀麟所言:“嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)能這樣把德國古典哲學(xué),來龍去脈綜述清楚,并認(rèn)為德國古典哲學(xué)‘后先競爽’,高度評價(jià)德國古典哲學(xué),實(shí)屬可貴。”特別是“嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)能抓住并發(fā)揮黑格爾哲學(xué)這些寶貴思想,誠為不易,其在中國最早傳播黑格爾哲學(xué)的功勞不能不載入史冊”〔3〕。而這些正是后來賀麟的終生志業(yè)。其中,嚴(yán)復(fù)對黑格爾“否定性辯證法”的強(qiáng)調(diào)、“公道之報(bào)復(fù)”等思想均為賀麟所繼承和進(jìn)一步發(fā)揮,從而將康德、黑格爾等古典研究推向了深入。
作為近現(xiàn)代中國翻譯界的兩大標(biāo)桿,賀麟與嚴(yán)復(fù)的人生軌跡與譯介思想雖為學(xué)界所熟知,但二者的內(nèi)在關(guān)聯(lián)卻鮮為人所關(guān)注。縱觀賀麟“嚴(yán)復(fù)譯介思想研究”,既可明確他與嚴(yán)復(fù)譯介觀上的關(guān)聯(lián)與分歧,又可看到不同時(shí)代背景下學(xué)術(shù)視野、價(jià)值取向的內(nèi)在沖突與碰撞。賀麟從前期對嚴(yán)復(fù)充分肯定到后期的深入批評,突出展示了近現(xiàn)代“西學(xué)東漸”由深入淺的漸進(jìn)過程,以及近現(xiàn)代中國翻譯事業(yè)的持續(xù)進(jìn)步與發(fā)展。特別是賀麟從哲學(xué)的視角對嚴(yán)復(fù)譯介思想所作的分析、檢討、繼承和發(fā)展,不僅將現(xiàn)代中國哲學(xué)翻譯帶入高潮,使“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)得以融會貫通,而且在一定程度上彌補(bǔ)了現(xiàn)有嚴(yán)復(fù)研究中的某種不足,為當(dāng)代更好地推進(jìn)西學(xué)東漸提供了必要的參考。
參考文獻(xiàn):
〔1〕賀麟.賀麟選集〔M〕.長春:吉林人民出版社,2005:453.
〔2〕賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯〔J〕.東方雜志,1925,22(21):75,78,78,79,81,85.
〔3〕賀麟.五十年來的中國哲學(xué)〔M〕.上海:上海人民出版社,2012:39,39,39,95.
〔4〕張祥龍.賀麟傳略〔J〕.晉陽學(xué)刊,1985,(6):53.
〔5〕開爾德,魯一士.黑格爾 黑格爾學(xué)述〔M〕.賀麟,譯.上海:上海人民出版社,2012:155,155-156,170,156,173.
〔6〕徐光啟.徐光啟集·下〔M〕.上海:上海古籍出版社,1984:433.
〔7〕賀麟.談?wù)劮g〔J〕.中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),1990,(3):36,36.
(責(zé)任編輯:武麗霞)