李光怡
(西南石油大學外國語學院,四川 成都 610500)
淺談交替傳譯的技巧及其翻譯策略
李光怡
(西南石油大學外國語學院,四川 成都 610500)
隨著我國外交活動的日益增多,各國之間的交流逐漸頻繁,對口譯工作者的需求更是大大增加,交替傳譯這一口譯形式現已被廣泛應用于大大小小各種場合。因此,本文針對口譯者如何進行高質量交傳活動這一問題展開了論述,著重論述了口譯者在交傳過程中應掌握的技巧及翻譯策略,希望對口譯工作者有所幫助。
交替傳譯;技巧;翻譯策略
交替傳譯(consecutive interpreting),簡稱交傳,是口譯的一種,指譯員在講話人講完一段話停下來的間隙進行口譯,講話人等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在適當的時候再次停頓讓譯員翻譯,如此循環往復的過程。它多用于規模較小、時間較短且通常只涉及兩種語言的場合,如外交會晤、新聞發布會、雙方洽談、宴會致詞以及時間短的小型會議等。由于它是口譯的一種,因此也具備口譯的即時性、內容多樣性、工作獨立性以及壓力大等特點。
對于一個優秀的口譯者而言,首先應當具備以下幾點基本素養:第一,具有較強的責任心。工作中,口譯者應當對傳譯中可能遇到的問題有所準備,尤其是會議傳譯。通常會議開始前,譯者都會提前拿到會議資料,因此譯者應當對所譯話題查閱參考資料并有所了解和掌握,以便傳譯過程順利高效進行。生活中,譯者也不能對翻譯有所懈怠,應當每日練習交傳進而鞏固和提高口譯能力。第二,熟練掌握中英兩種語言。熟練不僅要求譯者應具備豐富的詞匯量、較好的聽力和表達力,還應當熟知兩種語言的國家文化,具備淵博的知識面。第三,掌握交替傳譯的技巧。一個優秀的譯者除了能熟練運用語言和擁有淵博的知識外,還必須熟練地掌握傳譯的技巧。
在交替傳譯過程中,譯員只有很短的時間進行翻譯,這就要求譯員應具備一些傳譯技巧,以便有效、準確而快速地翻譯。
(一)聽力技巧
交替傳譯要求譯者必須全神貫注、積極主動地聽。即譯者應當聚精會神正在進行的交傳活動,避免被分神。主動地聽是指譯者的大腦應當處于活躍狀態,準確連貫地把握住信息。譯者要聽清楚每件事情,并且要一直自問發言人是什么意思,他想要表達什么意思。這種聽法不是先天的,而是通過不斷練習和訓練習得的。但即使譯者已學會了主動地聽,并不意味著能夠進行高質量的傳譯,他還需要有強大的專注力和持久力為依靠,即使是在很短的交傳會議中。因此,譯員需要時刻準備著并保持頭腦敏捷。
(二)筆記技巧
譯者不可能完整地記住發言者所說的每一句話、每一個字,更不可能捕捉到信息的每一個方面,所以記筆記對交替傳譯的譯者來說,是必不可少的事。那么,在短短的交替傳譯的時間內,如何有效地做筆記呢?如何讓筆記發揮事半功倍的效果呢?下面就列舉了一些口譯工作者常用的筆記符號:
⊙可表示一些實質性的東西,會議,討論或談判等
△可表示事物的核心,重點等
□可表示國家
○可表示人
↑可表示上升、漲幅、增加、發射等意思
↓可表示下降、跌落、減少等意思
∴可表示結果,所以,導致
∵可表示原因,因為,由于
∑可表示總量、求和
除了以上舉出的符號,還有很多其他符號,這就需要譯者們平時練習和工作中的大量總結和積累。當然,不是要譯者們去死記硬背這些符號,而是讓譯者們養成一種會記筆記的模式。做到筆記明了、簡單,但是包涵了重要的信息。譯者可以通過大量練習,自我總結和概括出適合自己的筆記符號,從而在交替傳譯過程中達到事半功倍的效果。
(三)復述技巧
這是一種較好的強化記憶的方法。復述可以鍛煉譯者的語言組織和重組能力,讓譯者充分地理解原話的意思,掌握主題思想,更快速高效地進行交傳工作。對于初學交傳的口譯者來說,訓練復述的技巧可以由簡入難、循序漸進。比如,起初可以從筆記中的大綱一點一點地復述出原文開始練習,然后慢慢脫離筆記,憑借腦海中的輪廓概要,復述出原文的主要信息。這就要求譯者要會比較、概括、總結,才能做到翻譯準確。
以上三種技巧是口譯者進行交傳工作應具備的基本技巧,譯者們可以通過大量練習來摸索和掌握這些技巧,進而提高自己的口譯水平,進行高質量的翻譯工作。
杰出的譯者在交傳過程中不僅應當具備一定的技巧,還得掌握一些翻譯的策略,即如何通順地譯出地道的目的語。
(一)理解和概括源話語的主旨
翻譯不但得表達出講話者的表面含義,而且要捕捉到講話者想要傳遞的內在涵義。對于一個合格的口譯者來說,無論話題多么的復雜,發言者的口音、風格多么地與眾不同,都應該準確地譯出源話語。因此,譯者應當首要關注講話者的目的,精確把握講話者的思想。只有確切地理解主旨,才可能做出準確的翻譯。一旦譯者不理解或無法概括發言者的主旨內容,那么很可能就會在交傳過程中使雙方產生矛盾或沖突。
(二)重建句子結構
由于中英兩種語言的差異,重新整合語法和句子結構是口譯中不可避免的過程。而一個優秀的口譯者,應當熟知中英兩種語言的語法差異。
漢語,通常是有很多復雜的成分,相當的長。因此譯者在翻譯漢語時,應當把長句譯為幾個短句,甚至有時可以把漢語的幾句話用英語的一句話替代。除此之外,英語中少動詞,多名詞和介詞,而漢語使用動詞的頻率較高,因而在翻譯過程中,譯者要考慮到詞性的轉換、句子成分的增減、詞序的調整等方面。通過調整和重構句子,譯出地道、標準以及符合目的語表達方式的目的語。
(三)順譯
順譯是口譯中常用的翻譯方法,也被稱為順句驅動。它并不是逐字逐句的翻譯,而是譯員在口譯過程中,根據聽到的原文順序,不斷地將句子分成若干個意群,再利用連接詞,對其進行增減、重組,進而譯出完整連貫的意思。要想形成順譯的習慣,譯者們要學會以下兩點:
第一,劃分意群。這是順譯的第一步。所謂意群,是指一個句子里語法關系非常密切,意義上相對完整,思路緊密連接不宜中斷的語言單位。交傳過程中出現的句子通常是很長的,譯者們要根據自己的理解和短期記憶來劃分句子,這樣可以加快翻譯速度,減輕記憶的負擔。
第二,重復。英語重形合,多長句和從句,通常由很多邏輯連接詞來連接;而漢語重意合,多短句,用法靈活,邏輯性多體現在內容里。因此在英譯漢時,多譯為多個短句。這可能導致上下文不連貫,此時就需借助重復手法來連貫全文。比如:I'm very grateful to you for your effort tohelpme solve the problem.(我非常感謝您,感謝您專程幫我解決這問題。)
口譯者們想要熟練運用順譯的方法進行高質量交傳活動,必須通過大量強化練習。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新思路、新趨勢[M].香港:開益出版社,2002.
[3]程鎮球.翻譯問題探索[M].北京:商務印書館,1980.
[4]程鎮球.論漢譯英的幾個問題[M].北京:外語教學與研究出版社,1981.
[5]程鎮球.翻譯論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]龔龍生.從釋意理論看我國口譯研究的發展[J].西安外事學院學報,2006(4):65-73.
[7]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8]劉敏華.逐步口譯與筆記——理論實踐與教學[M].臺北:輔仁大學出版社,1993.
[9]任文.交替傳譯(第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[10]DanicaSeleskovitch.Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication [M].Washington DC:Pen and Booth,1998.
[11]Gile Daniel.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin'sPublishingHouse,1995.
H059
A
1673-0046(2016)8-0204-02