999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析

2016-02-13 18:04:56朱辰雨
太原城市職業技術學院學報 2016年8期
關鍵詞:含義語言文化

朱辰雨

(遼寧師范大學,遼寧 大連 116029)

翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析

朱辰雨

(遼寧師范大學,遼寧 大連 116029)

翻譯活動作為一種特殊的文化現象,對于促進各國文化的交流、借鑒、融合具有愈為重要的作用。本文主要介紹了翻譯活動所具有的五種文化特性,并從“去字梏”“重組句”“建空間”這三點原則入手,采用多種案例對翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯問題進行探析。

翻譯特性;文化負載詞;漢譯英

中華民族擁有五千年的悠久歷史和燦爛文化。作為思想的載體,語言在記錄恢宏歷史、傳承傳統文化方面功不可沒。在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化負載詞。各國文化異彩紛呈,翻譯活動承擔起了促進各國文化交流、理解、融合的重大責任。為了更好地促進中西文化的交流,消除不同文化之間的隔閡,促進各國共同發展,譯者應當在保留中國文化原汁原味的基礎上,根據翻譯具有的多種特性,巧妙地利用漢語文化負載詞,將中華民族博大精深的傳統文化推向世界,并發揚光大。

一、翻譯之文化特性

(一)社會性

人是群居動物。在漫長的歷史過程中,不同文化間必然少不了交流。各文化社會之間語言的不同,向譯者提出了翻譯的要求,以實現文化的交流、借鑒。以翻譯為手段進行的文化、思想交流,是一種典型的社會活動,無不打上社會的烙印。例如:隨著改革開放的不斷深入,越來越多的農村年輕女性走出山村,來到城市,外出打工。這一群體被稱為“打工妹”,可譯成“youngwomen workers outofhome”?!按蚬っ谩笔翘囟〞r代、社會的產物。

(二)文化性

語言與文化之間的關系密不可分。不同的地理環境、風俗習慣等因素導致了各民族文化間的差異。不同文化背景下,事物在人腦中的概念是完全不同的。譯者在翻譯,特別是在翻譯那些不同文化間含義截然不同的事物時,應該考慮其在特定文化背景下的具體含義。例如:豬在中國文化里是臟、懶、饞的化身,“笨豬”、“臟的跟頭豬似的”等詞語隨處可見。但是在西方,豬的糟糕形象主要體現在“貪婪、骯臟、無力”等角度。

(三)符號轉換性

翻譯是具有符號轉換性的,譯者要根據原文的意境和文字特點進行恰如其分的符號轉換,以體現文章的原汁原味,切忌字對字機械翻譯。有些譯者忽視了原語言目標與目標語之間的區別與聯系,往往是為了應付工作,匆匆地照著字典機械地逐字翻譯。至于翻譯得地不地道,關鍵在于譯者對于翻譯的符號轉換性理解、掌握得好不好了。譯者需要充分理解原語言的含義,并且準確地找到目標語里與之對應的詞匯,這樣才能翻譯得原汁原味。

(四)創造性

翻譯,無論是從譯者對原文的理解或是重新闡釋的角度來看,都是譯者參與原文再創造的能動的過程,而不是被動、消極地復述的過程。由于語言的轉換,譯者需要在充分考慮原語言和目標語之間的文化、社會以及讀者群等多方面差異的前提下,以創造性的思維重新構建原文,呈現地道的譯文。翻譯活動不僅僅蘊含了譯者豐富、專業的雙語知識,還包括不同語言之間所處的文化、社會、地理、理念等各方面差異,更體現了譯者高超的文字創造力和文學修養。

例如:蘇童的小說《米》中有這樣的一段話:“綺云望著夏季暗紅色的天空,自言自語地說,還沒有大伏天就這么熱了。今年奇怪,我覺得天災人禍就要降臨了?!薄按蠓臁痹谖覈傅氖恰叭睍r期,是一年中最熱的時候。但是,對于西方讀者來說,“三伏”、“三九”這樣的中國特有的說法是不太能理解的。所以,葛浩文先生在翻譯這段話的時候,不僅在上下文中給出了“summer”、“heat”、“unbearable”這樣的語境提示,更進一步省譯了“伏”這個異域字,而選擇用“dark”營造一種“陰暗”、“漆黑”的環境,預示著“天災人禍”即將來臨。他的譯文為:“She looked into the dark summer sky.We're not into the dark days,and the heat isalready unbearable.This year is differentsomehow.Isee calamitiesahead-heavenly orhuman.”由此可見,翻譯并不是對原文的復制粘貼,而是對原文含義理解后的重組、再創造。

(五)歷史性

翻譯活動具有鮮明的歷史性。在不同的歷史時期,人類的翻譯水平雖然不同,但是一直都在進步。昨天翻譯不了的,今天就能翻譯明白;今天翻譯不了的,明天就能翻譯清楚。翻譯受當時的具體歷史環境和歷史條件的制約,又不斷突破歷史局限、不斷發展。

二、漢語文化負載詞英譯

(一)去字梏

“去字梏”,顧名思義就是去掉對原文字詞的“桎梏”、束縛。文章的整體含義并不是每個文字簡單相加的總和,需要譯者在揣摩原作者意圖的前提下靈活地譯出文章的“原汁原味”,而非簡單地逐字對譯。但是譯者,尤其是對于那些剛剛開始翻譯的“新手”,甚至是那些“久戰沙場”的譯者來說,擺脫原文的“桎梏”簡直是“難于上青天”!他們大多不能擺脫原文的束縛,僅僅是按照字面意義逐字翻譯。這種譯法只能造成“死譯”,其結果是扼殺了原文的生命!

例如:對小說《米》中“我知道你們的算盤,其實我不是入贅。其實是米店娶我……”葛浩文譯為“Iknow what you peoplewant.Now you listen tome:I'm givingmyself to the riceemporium,not to you people…”此句中葛浩文以“I know whatyou peoplewant.”和“I'm givingmyself to the rice emporium,not to you people.”替代了“算盤”、“入贅”這兩個漢語文化負載詞,更加直白地表達出了主人公的憤怒之情。

因此,對原文活生生的字與詞,若我們全然不考慮目的語的所在的新的文化土壤而機械地照搬,那必然會使譯文全沒了生命。譯者應該全面地把握作者的意圖及上下文之間的關系,避免“死譯”,真正地擺脫原文的“桎梏”。

(二)重組句

去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子。翻譯需要忠實于原文,但不是一字一句、一成不變地“死譯”,而是要在精讀熟讀原文的基礎上,準確理解原文的含義,依據目的語的語言習慣重組句子。通過重新組句,原文的字詞意義得以復活,字與字之間的意義得以構成一個基本的整體,凸顯出其精神。

例如,《檀香刑》中“俺盼望著走馬長街唱貓腔,活要活得鐵金剛,死要死得悲且壯?!备鸷莆南壬o出的譯文為:“Ilook forward towalkingproudly down the streetsinging aMaoqiangaria,to live likeawarriorand dieasamartyr.”這種翻譯體現了葛浩文對原文的創作、加工。英語中,“鐵金剛”應譯為“Ironman”,然而葛浩文卻選用了“warrior”這個單詞。這樣翻譯既避免了逐字死譯,符合英文的表達習慣,又表達出了“鐵金剛”的本來意思,符合人物英雄的形象。同樣,葛浩文將“死得悲且壯”這個動詞加形容詞的搭配譯成了“dieasamartyr”這個動詞加名詞的搭配?!八赖帽覊选钡娜司褪恰癿artyr”。這樣,“warrior”和“martyr”相對應,“live”和“die”相對應,上下兩句結構對仗,形式呼應,內容完整,表述傳神,不愧是上等翻譯創作。

(三)建空間

正如前文所言,翻譯最忌諱逐字逐句死譯。譯者應該利用自身豐富的背景知識,在充分理解原文的前提下,抓住原文想要表達的含義,重新創造一種和諧的語言空間。從理論上講,建空間,是要在去字梏、重組句的基礎上,給讀者還原原文塑造的閱讀空間,保留原文的“精氣神”,并留給讀者以想象的余地。

例如:明代高啟的《尋胡隱君》:“渡水復渡水,看花還看花。春風江上路,不覺到君家?!痹S淵沖給出的譯本為:“Icrossstream after stream/And view flowerson flowers/ Iarrive as in dream/Glad to forget the hours.”首先,在去字梏方面,譯者并沒有對“春風”、“江上路”逐字翻譯出來,而跟下句一起用“as in dream”、“Glad to forget the hours”等詞句體現出來。在重組句方面,后兩句翻譯并沒有拘泥于文字一一對照的形式進行翻譯,而是整體以意譯的方式寫出了詩人因沉醉于路上的景色而在不知不覺中到了友人的住所。在建空間方面,譯者對字詞句的處理恰到好處。譯文在詩人的基礎上,不僅為讀者構建了滿眼春色的江上畫面,更為淋漓盡致地體現了詩人悠閑愉悅的心情,而且深刻體現了中國古詩之美,為讀者創造想象的空間,給其帶來了舒適的閱讀感受。

[1]GoldblattHoward.Rice[M].Scribner,tr,2000.

[2]Goldblatt Howard.Sandalwood Death[M].Norman:University ofOklahoma Press,2013.

[3]李娜.翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯中的意義再生——以《檀香刑》音譯為例[J].開封教育學院學報,2015(11):35.

[4]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2012.

[5]蘇童.米[M].上海:上海文藝出版社,2005.

[6]索緒爾.普通語言學教程[M].高名凱,譯.岑麟祥,葉蜚聲,校注.北京:商務印書館,1982.

H059

A

1673-0046(2016)8-0191-02

猜你喜歡
含義語言文化
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 青草精品视频| 国产精品妖精视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 精品久久蜜桃| 亚洲精品手机在线| 亚洲成人网在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产精品毛片一区视频播| 欧美一级专区免费大片| 久久综合丝袜日本网| 亚洲区第一页| 日韩欧美国产区| 无码一区中文字幕| 精品视频在线观看你懂的一区| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久精品这里只有国产中文精品| 青青青草国产| 无码综合天天久久综合网| 国产精品网拍在线| 中国国产一级毛片| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 毛片大全免费观看| 精品国产成人三级在线观看| 伊人久久大线影院首页| 五月婷婷中文字幕| 中文字幕欧美日韩高清| 久草视频精品| 在线观看91精品国产剧情免费| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产在线观看成人91| 最新精品久久精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 1024你懂的国产精品| 亚洲福利视频一区二区| jizz在线观看| 国产精品欧美在线观看| 国产亚洲精品自在线| 一级成人a做片免费| 91成人免费观看| 久久综合色天堂av| 亚洲综合第一区| 成人国产精品2021| 色爽网免费视频| 制服丝袜国产精品| 欧美成人午夜影院| 久久精品国产国语对白| 国产91麻豆视频| 国产人成在线视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 最新国产成人剧情在线播放| 中文字幕第4页| 国产三级国产精品国产普男人| 9cao视频精品| 一区二区欧美日韩高清免费 | 香蕉eeww99国产在线观看| 91久久青青草原精品国产| 久久久久久久久久国产精品| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品露脸视频| 国产成人乱无码视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 无码AV日韩一二三区| 国产91特黄特色A级毛片| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 欧美中出一区二区| 亚洲成综合人影院在院播放| 五月婷婷欧美| 在线欧美一区| 99在线观看精品视频| 无码国产伊人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产黄视频网站| 福利在线不卡一区| 国产成人精品在线| 成人欧美日韩| 亚洲国产成人自拍| 国产成人一区在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线|