999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

柳宗元詩文在英語世界的翻譯與傳播

2016-02-12 21:08:11林志堅
天津中德應用技術大學學報 2016年6期
關鍵詞:英語

林志堅

(黎明職業大學外語外貿與旅游學院,福建 泉州 362000)

柳宗元詩文在英語世界的翻譯與傳播

林志堅

(黎明職業大學外語外貿與旅游學院,福建 泉州 362000)

作為中國古代著名的文學家與思想家,柳宗元其人其作深受英語世界的重視。自1867年偉列亞力首次向英語讀者介紹柳宗元以后,直到1949年,大約80年間共有11位獨立譯者與1對譯者組合向英語世界翻譯了柳宗元詩文。考察這些譯者對柳宗元其人其作的翻譯與介紹,全面展現柳宗元詩文在英語世界的傳播路線圖。

柳宗元;詩文;英譯

柳宗元(773-819)是中國古代著名的文學家、思想家。據不完全統計,柳宗元一生撰有詩文600余篇(首),包括著名的游記《永州八記》與詩作《江雪》等,對后世影響很大。柳宗元的詩文還在東亞與歐美各國傳播甚廣,產生了深遠而廣泛的影響。

目前所見,中外學界還很少有學者對柳宗元詩文的域外傳播展開深入探討。王麗娜與吳聰聰合撰《柳宗元詩文在國外》一文(以下簡稱“王文”),比較細致地考察了歐美、俄國、日本與韓國對柳宗元作品的翻譯與研究情況,對后繼研究者具有參考價值。但我們也發現,王文仍然存在諸多問題,特別是經常使用中文譯名來指稱外文書刊或文章,無法為讀者提供詳實而準確的具體信息。比如,英國著名漢學家翟理思撰有英文版《中國文學史》,但王文并未提供其英文書名A History of Chinese Literature(王麗娜,吳聰聰,2009:64)。又如,查爾斯·巴德(C.Budd)出版過一本漢詩英譯集,但王文并未提供其英文書名為Chinese Poems,且誤以為該書出版于1922年(同上)。諸如此類問題不在少數。這顯然無法讓我們全面而準確地把握柳宗元詩文在海外的翻譯與傳播詳情。因此,有必要對柳宗元詩文的域外傳播展開更加深入細致的研究。但囿于資料,在此僅就19世紀60年代至20世紀40年代期間柳宗元詩文在英國、美國等英語世界的譯介情況展開考察。

一、19世紀60年代:偉列亞力對柳宗元的最早介紹

王文指出:“今知西方漢學界最早翻譯和評價柳宗元詩文的是英國著名漢學家翟理思(H.A.Giles 1845-1935年)?!保ㄍ希┑覀儼l現,早在1867年,英國倫敦會來華傳教士偉列亞力(Alexander Wylie,1815-1887)就已經向英語讀者介紹了柳宗元(Liu Tsung-yüan)。在1867年,美華書館(American Presbyterian Mission Press)在中國上海、(Trübner&Co.)在英國倫敦同時出版了偉列亞力編撰的Notes on Chinese Literature(一般譯為《中國文獻錄》)一書。該書介紹了2000多部中國古典文獻,涵蓋文學、數學、醫學和科學技術等各個領域,為歐美讀者了解中國文化提供了一部極有助益的工具書。偉列亞力在該書中介紹了《龍城錄》一書,他指出,此書主要記述各種軼聞奇事(a record of incidents),以往通常認為是柳宗元所著,但人們一般認為柳宗元并非該書的真正著者,《龍城錄》其實是中國12世紀文人王铚(Wang Chih)所撰偽書。(Wylie,1867:158)盡管《龍城錄》到底是不是柳宗元作品抑或是王铚偽作之書尚無定論,但如上所見,最早向英語讀者介紹柳宗元之人乃是偉列亞力,而不是翟理思。

二、19世紀80、90年代:翟理思對柳宗元詩文的譯介

盡管翟理思向英語讀者介紹柳宗元的時間要遲于偉列亞力,但他卻是最早將柳宗元詩文譯成英文之人。據考察,在1884年,伯納德·夸里奇公司(Bernard Quaritch)在英國倫敦、別發洋行(Kelly& Walsh)在中國上海同時出版了翟理思的譯文集Gems of Chinese Literature(一般譯為《中國文學瑰寶》),后來又多次重印,至1922年推出增訂版(Revised and Greatly Enlarged)。翟理思在書中簡要評介了柳宗元(Liu Tsung-yüan),稱他是一位極其多產的作家(a most versatile writer),并且認為其廣博學識(his breadth of intelligence)使得他能夠對佛教持容忍態度。翟理思在書中翻譯了柳宗元的六篇文章,分別是:Revenge(《駁復仇議》),Catching Snakes(《捕蛇者說》),Congratulations on a Fire(《賀進士王參元失火書》),Beauties of Buddhism(《送僧浩初序》),Is there a God(《小石城山記》),Pas Trop Gouverner(《種樹郭橐駝傳》)(Giles,1884:137-150)。

1898年,伯納德·夸里奇公司(Bernard Quaritch)在英國倫敦、別發洋行(Kelly&Walsh)在中國上海同時出版了翟理思編著的人物工具書《古今姓氏族譜》(A Chinese Biographical Dictionary)。該書第1361條詞條介紹的就是柳宗元(Liu Tsungyüan)。翟理思在該詞條中指出,柳宗元唐代最著名的詩人與散文家之一,同時也是一位著名的書法家。翟理思認為,柳宗元的有些詩作與佛教經律關聯很深(Someofhispoemsaredeeplytingedwith Buddhistic doctrines),亦即柳宗元對佛教有所偏好,而他甚至還寫了一篇文章來為自己的主張辯護。這篇文章就是《送僧浩初序》,其英文譯文此前已收于《中國文學瑰寶》中,而翟理思在此也引用了其中一段譯文。(Giles,1898:524)

1923年,別發洋行在中國上海分“散文卷”(Prose)與“詩歌卷”(Verse),同時出版了翟理思的中國文學英譯集《中國文學瑰寶》增訂第二版(Gems of Chinese Literature,SecondEdition,Revisedand Greatly Enlarged),至1926年又由伯納德·夸里奇公司(Bernard Quaritc)在英國倫敦出版。其中跟初版一樣,《中國文學瑰寶》增訂第二版“散文卷”,依舊收錄了柳宗元的《駁復仇議》《捕蛇者說》《賀進士王參元失火書》《送僧浩初序》《小石城山記》)《種樹郭橐駝傳》這六篇文章(Giles,1923:134-144)。而《中國文學瑰寶》增訂第二版“詩歌卷”其實就是1898年伯納德·夸里奇公司(Bernard Quaritc)在英國倫敦、別發洋行(Kelly&Walsh)在中國上海同時出版的《古今詩選》(Chinese Poetry in English Verse)的增訂版?!豆沤裨娺x》并未收有柳宗元詩作,而《中國文學瑰寶》增訂第二版“詩歌卷”同樣未曾增收柳宗元詩作。

翟理思所譯柳宗元詩文問世之后,在英語世界屢經轉載,傳播廣泛、影響深遠。比如,1906年1月,美國紐約州沙托克瓦出版社(The Chauauqua Press)出版的《沙托克瓦雜志》第42卷第5期(The Chautauquan.Issued Monthly with Illustrations,Vol.XLII No.5;全卷6期,出版時間為September,1905-February,1906)上刊登了“Selections from Chinese Literature”(《中國文學選譯》),既有散文也有詩歌(頁439-447)。其中,詩歌則是選自阿連壁(C.F.R. Allan)的《詩經》英譯本The Book of Chinese Poetry,散文乃是選自翟理思所譯《中國文學瑰寶》(Gems of Chinese Literature)(頁439),也包括柳宗元的《種樹郭橐駝傳》(頁443-444)。同年,The Christian Advocate第81卷以“A Chinese Story”(《一篇中國故事》)為題轉載了《沙托克瓦雜志》第42卷第5期上這篇《種樹郭橐駝傳》英譯文(頁218-219),開首就提到:“《沙托克瓦雜志》刊登了下面這個故事,向讀者展現活躍在公元800年前后的中國作家柳宗元的作品”(The Chautauquan gives the following as an example of the work of Liu Tsung-Yuan,a writer who flourished about the year 800 A.D.)(頁218)。到了1935年,卡爾·范多倫作家、文藝批評家(Carl Van Doren)編輯的《世界散文選》(An Anthology of World Prose)由美國紐約的雷納爾·希區柯克出版社(Reynal&Hitchcock)正式出版,而翟理斯所譯Catching Snakes(《捕蛇者說》)亦收入其中(Van Doren,1935:21)。

四、20世紀最初10年:翟理思與丁韙良對柳宗元詩文的譯介

1901年,威廉·海涅曼公司(William Heinemann)在倫敦、D·阿普爾頓公司(D.Appleton and Company)在紐約同時出版了翟理思用英文撰寫的《中國文學史》,書名為A History of Chinese Literature,列為戈斯(Edmund Gosse)主編的“世界文學史叢書”(Short Histories of the Literatures of the World)第十種(1)。此后,該書多次再版,在歐美文學研究界產生了深遠影響。該書分為八部分(Book),其中第4部分“唐代文學”(Book the Fourth-The T'ang Dynasty[A.D.600-900])評介了柳宗元(Liu Tsungyüan)其人其作。翟理思在書中提到,在唐代散文大家當中,柳宗元散文風格之純凈(purity of style)與表達之妥帖(felicity of expression)幾乎無人可及;但他深受佛教思想影響,以至于經常受到包括其密友韓愈在內的許多人的批判(Giles,1901:191-192)。翟理思還在書中翻譯了柳宗元的多篇文章,包括《送僧浩初序》(同上:192-193)、《小石城山記》(同上:193-194)、《捕蛇者說》(同上:194-195)、《種樹郭橐駝傳》(同上:195-196)。這幾篇譯文此前已經見載于《中國文學瑰寶》,但《中國文學史》所載卻只是節錄,且文字略有變動。

同在1901年,丁韙良(W.A.P.Martin,1827-1916)所著The Lore of Cathay,or The Intellect of China(一般譯作《漢學菁華》)一書由奧利芬特&安德森&法瑞爾公司(Oliphant,Anderson&Ferrier)在英國愛丁堡與倫敦同時出版。該書分為五部分(Book),其中第二部分“中國文學”(Book II Chinese Literature)里的總第五章“儒家偽經”(V.The Confucian Apocrypha)與總第七章“中國散文”(VII. Chinese Prose Composition)都提到了柳宗元(Liu Tsung Yuan)。在總第五章“儒家偽經”中,丁韙良對《禮記》(The Book of Rites)進行了辨偽分析,并提出“苛政猛于虎”這個虛假故事就是柳宗元《捕蛇者說》的源頭所在(Martin,1901:93)。在總第七章“中國散文”里,丁韙良指出,中國文人特別喜歡插入一些實際上毫無可能發生的故事,就比如《禮記》里的老虎寓言(the tiger apologue,即“苛政猛于虎”),而柳宗元也有過類似敘事,只不過他在故事中使用毒蛇來取代老虎的角色。丁韙良進而向讀者介紹柳宗元《捕蛇者說》的內容梗概,并且翻譯了其中若干片斷,即從“吾祖死于是,吾父死于是。”到“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也?!保ㄍ希?21-122)

五、20世紀10年代:巴德、莫安仁與弗萊徹對柳宗元詩文的譯介

1912年,查爾斯·巴德(Charles Budd)翻譯的Chinese Poems(一般譯為《中國詩選》)一書由牛津大學出版社在英國倫敦、美國紐約、加拿大多倫多與澳大利亞墨爾本同時出版(2)。該書內收柳宗元(Liu Tsong-yuen)詩作一首,即“Midnight in the Garden”(《中夜起望西園值月上》)(Budd,1912:132-133)。

同在1912年,中國上海的廣學會(Christian Literature Society for China)與英國倫敦的普羅塞恩公司(Probsthain&Co.)出版了英國來華傳教士莫安仁(Evan Morgan,1860-194l)編選、翻譯的A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals(《文理風格與中國理想選讀》)一書。該書所收內容體裁多樣,包括散文、敕令、公告、紀念文章、書信、公文、碑文、商務文書(Essays,Edicts,Proclamations,Memorials,Letters,Documents,Inscriptions,Commercial Papers),均以英漢對照加注釋的形式呈現,其中便包括柳宗元(Liu Tsung-yuen)的《箕子碑》(An Epitaph on Ch'i-tzu)(Morgan,1912:128-130)。

1919年,上海商務印書館(The Commercial Press,Ltd.)出版了英國漢學家弗萊徹(W.J.B.Fletcher)所譯MoreGemsofChinesePoetry.Translated into English Verse第一版(自取中文書名為《英譯唐詩選續集》),為英漢對照版本(3)。弗萊徹在書中總共翻譯了柳宗元(Liu Tsung-yuan)的三首詩作,包括Snow on the River(《江雪》)(Fletcher,1919:151),A Farewell Ode to My Brother(《別舍弟宗一》)(同上:152-153),The Tower on Liuchow Wall(《登柳州城樓》,全稱《登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史》)(同上:154-155),并附注釋。1925年,上海商務印書館推出該書第二版(Second Edition),但所錄柳宗元詩作英譯仍為三首,且譯文亦無變化(Fletcher,1925:151-154)。

六、20世紀20年代:陶友白與江亢虎對柳宗元詩文的譯介

1921年12月,《亞洲雜志》第21卷12月號(Asia,Vol.21,December 1921)上刊登了陶友白(Witter Bynner)所撰“Translating Chinese Poetry”(《論翻譯中國詩歌》)一文。陶友白在文中選譯了多位中國古代詩人的詩作,其中便包括柳宗元(Liu Tsung-yüan)的《江雪》一詩,英文題名為“Snow on the River”(Bynner,1921:995)。該詩后來收入陶友白與江亢虎合譯的《群玉山頭》,但英文題名改為“River-snow”。

1929年,美國紐約的阿爾弗雷德·A·克諾夫出版社(Alfred A.Knopf)出版了美國翻譯家陶友白(Witter Bynner,1881-1968)與中國學者江亢虎(Kiang Kang-hu,1883-1954)合作完成的《唐詩三百首》英譯本,書名為The Jade Mountain.A Chinese Anthology,being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty,618-906(一般譯為《群玉山頭》),此后多次重印或再版。該書總共收錄了柳宗元的五首詩作,包括:River-snow(《江雪》),From the City Tower of Liu-chou(《登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史》), Reading Buddhist Classics with Ch’ao at His Temple in the Early Morning(《晨詣超師院讀禪經》), Dwelling by a Stream(《溪居》),An Old Fisherman(《漁翁》)(Bynner&Kiang Kang-hu,1929:97-99)。

七、20世紀30年代:吳經熊、查平與葉女士對柳宗元詩文的譯介

1938-1939年間,在上海出版的《天下月刊》(T'ien Hsia Monthly)第6-9卷(Vol.VI[April 1938], 342-368;Vol.VI[May 1938],453-474;Vol.VII [August 1938],51-88;Vol.VII[November 1938], 357-401;Vol.VIII[February 1939],155-176;Vol.IX [August 1939],48-79)上連載了中國現代著名學者吳經熊(John C.H Wu)的“The Four Seasons of T'ang Poetry”(《唐詩中的四季》)。至1972年,美國佛蒙特州拉特蘭市(Rutland,Vt.)塔特爾出版社(C.E.Tuttle Co.)將這些譯詩結集,推出了單行本,書名未變,而其中便收有柳宗元的《江雪》一詩,英文題名為“River Snow”(Wu,1972:161-162)。

1938年7月,海倫·B·查平(Helen B.Chapin)自己編輯出版的Leaves From a Western Garden.A Magazine Devoted to the Orient(《西園之葉:東方研究雜志》)第1卷第3期在美國加利福尼亞州奧克蘭市的米爾斯學院(Mills College)出版。該期載有查平本人的“Poetry”(《詩選》),內含柳宗元的《江雪》一詩,英文題名為“River Snow”,附中文原文與英文注釋(頁69-71)。

同在1938年,英國倫敦的W·霍奇有限公司(W.Hodge and Company,Ltd.)出版了漢學家葉女士(E.D.Edwards,1888-1957)編輯的《龍書》(The Dragon Book),同年便重印。1989年,新加坡的格拉漢姆·布拉什出版社(Graham Brash)再版了該書。該書內容龐雜,既有中國詩歌與故事,也有日本花藝(Japanese flower arrangement),其正文包括七章,分別為:Chinese Lore,Poetry,The Tree of Knowledge, Stories Short and Tall,Flowers and Gardens,Medical Lore,The Epicure。該書收有柳宗元的4篇文章,分別是:The Burden Bearer(《蝜蝂傳》),Three Things to Avoid(《三戒序》),The Donkey of Kueichou(《黔之驢》),The Fawn(《臨江之麋》)。

此前在1937年,葉女士編撰的Chinese Prose Literature of the T'ang Period(Vol.I)(《唐代散文(第一卷)》)已經由普羅塞恩公司(Arthur Probsthain)在英國倫敦出版,列為“普羅塞恩東方叢書”第23種(Probsthain's Oriental Series,Vol.XXIII)。我們發現,葉女士在書中也介紹了通常認為是柳宗元(Liu Tsung-yüan)所著的《龍城錄》一書。她先是引用了偉列亞力在《中國文獻錄》中對《龍城錄》的介紹,然后對《龍城錄》的作者問題加以分析,認為該書肯定不是唐朝人所撰,因為唐朝史冊文獻根本就沒有提及該書(no mention of it occurs in the T'ang records)。不過,葉女士還是在腳注中介紹了柳宗元其人其作。她指出,柳宗元是一個優秀的作家與虔誠的佛教信徒(a brilliant writer and an ardent Buddhist),還是一個可以與韓愈并稱的詩人(the equal of Han Yü)。(Edwards,1937:144-145)

八、20世紀40年代:杰寧斯、白英與左炳南對柳宗元詩文的譯介

1940年,英國倫敦的約翰·默里出版社(John Murray)推出了索姆·杰寧斯(Soame Jenyns,全名Roger Soame Jenyns,1904-1976)完成的《唐詩三百首》英文選譯本,書名為Selections from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty(一般譯為《唐詩三百首選讀》),列入“東方智慧叢書”(Wisdom of the East Series)。該書卷首附有克萊默-賓撰寫的“編者按”(Editorial Note),正文收錄了柳宗元的2首詩作,分別是:The Fisherman(《漁翁》),The Hut by the Mountain Stream(《溪居》)。

1944年,約翰·默里出版社(John Murray)在英國倫敦又出版了索姆·杰寧斯的第二個《唐詩三百首》英文選譯本,書名為A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty(一般譯為《唐詩三百首選讀續集》),同樣列入“東方智慧叢書”(Wisdom of the East Series)。該書又收錄了柳宗元的三首詩作,包括:On Visiting the Priest Chao’s Temple Court to Read the Buddhist Scriptures(《晨詣超師院讀禪經》),On Climbing the Pagoda in the City Wall of Liu Chou(《登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史》),Snow on the River(《江雪》)。

1945年,英國牛津的克拉倫登出版社(Clarendon Press)出版了英國詩人兼翻譯家特里維廉(R.C.Trevelyan)編選的《中國詩選》(From the Chinese)。該書內收柳宗元(Liu Tsung-yüan)詩作一首,即陶友白所譯“Reading Buddhist Classics with Ch’ao at His Temple in the Early Morning”(《晨詣超師院讀禪經》)(Trevelyan,1945:37-38)。

1947年,美國紐約的約翰·戴公司(John Day)出版了美國漢學家白英(Robert Payne)編選的The White Pony,An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day,Newly Translated(一般譯為《白駒集:新譯中國古今詩選》)一書。該書分為周代(The Chou Dynasty[1112 B.C.-249 B.C.])、漢代(The Han Dynasty[206 B.C.-A.D.221])、動蕩時期(Period of Travail[A.D.222-618])、唐代(The T'ang Dynasty[A.D.618-954])、宋代(The Sung Dynasty[A.D.960-1278])、清代(The Ch'ing Dynasty [A.D.1644-1911])與民國時期(The Republic of China[A.D.1911-])七個部分。其中,唐代部分收錄了白英自己翻譯的柳宗元(Liu Tsung-yuan)詩作1首,即“Ice in a Stream”(《江雪》)。

1948年,印度尼西亞巴達維亞(Batavia,現名雅加達)的南洋印書局出版了左炳南(Tso Ping Nam)選譯的Selections from Chinese Classics(《英譯古文選》),為英漢對照版本。左炳南在書中翻譯了柳宗元(Liu Tsung Yuan)的兩篇文章,分別是:The Story of the Serpent-Cather(《捕蛇者說》),Camel Kuo The Tree-grower(《種樹郭橐駝傳》)。

從偉列亞力在1867年最早向英語世界提及柳宗元,到1948年左炳南翻譯了柳宗元的兩篇散文,柳宗元詩文在英語世界的翻譯與傳播走過了大約80年的歷程。其間,共有11位獨立譯者(翟理思、丁韙良、巴德、莫安仁、弗萊徹、吳經熊、查平、葉女士、杰寧斯、白英、左炳南)與1對譯者組合(陶友白與江亢虎)向英語世界譯介了柳宗元的詩文。除此之外,還有其他中外學者向英語世界了介紹了柳宗元。比如,1914年,上海商務印書館(The Commercial Press, Ltd.)出版了中國學者李文彬(Li Ung Bing)所著Outlines of Chinese History.With Coloured Maps and Illustrations(自取中文書名《英文中國歷史》)。李文彬在介紹唐代文學時提及韓愈與柳宗元二人。他指出,柳宗元與韓愈都是新古文運動的提倡者(an advocate of the new style),在散文領域獨占鰲頭,只不過韓愈的文章哲思多于諷喻(more philosophical than satirical),而柳宗元的文章則恰恰相反(Li Ung Bing,1914:162)。又如,1922年3月,美國芝加哥出版的《開放雜志》第36卷第3期(總第788期)(The Open Court.A Monthly Magazine,Vol.XXXVI No.3,總No.790)上刊登了哈定?T?麥克-克萊蘭德(Hardin T.Mc-Clelland)撰寫的“Religion and Philosophy in Ancient China(Continued)”《古代中國的宗教與哲學(續)》。由于柳宗元的禮佛態度,該文也提到了柳宗元(Liu Tsung Yüan),稱他是一個詩人、散文家與書法家(a poet,essayist and expert calligrapher),同時也是一個極有才干的佛教信徒(an able devotee of Buddhism);但受人世間眾多苦難與不公的影響,柳宗元認為并無足夠的證據表明神仙確實存在(Mc-Clelland,1922:180)。盡管李文彬與麥克-克萊蘭德并未翻譯柳宗元的詩文,但他們的著述也擴大了柳宗元在英語世界的影響力。

在前述這些譯者與著者的不懈努力之下,柳宗元在英語世界乃至整個西方的影響越來越大,其作品也越來越受到人們的關注。有了這些譯介成果作為基礎,西方學界對柳宗元的研究才能越來越好。到了1973年,美國紐約的特懷恩出版社(Twayne)出版了由美國漢學家倪豪士(William H.Nienhauser)等人合撰的Liu Tsung-yuan(《柳宗元》)一書,并列入在學術界影響廣泛的“特懷恩世界作家叢書·中國卷”(Twayne's world authors series.China)。全書分為七章(第七章為結論),而前六章對柳宗元所處的社會歷史背景、生平與創作、哲學思想、散文、寓言與傳記、詩歌分別展開了深入細致的評介,為英語讀者了解柳宗元其人其作起到了提綱挈領的作用(王麗娜,吳聰聰,2009:65)。

不過,我們也要注意到,英語世界對柳宗元詩文的介紹仍然存在頗多缺憾。在1867-1948年間,被譯為英語的柳宗元作品還只是其全部作品之九牛一毛。雖然《捕蛇者說》《種樹郭橐駝傳》《江雪》等重要詩文被一譯再譯,但其他許多代表作尚為中外譯者所遺忘,如《永州八記》中就只有《小石城山記》被譯為英文。因此,在大力推進中國文化走向世界的今天,我們有必要加強翻譯工作,盡可能多地將其他具有重大文學價值的柳宗元詩文譯為英文,讓海外讀者能夠更加方便地接觸柳宗元詩文,讓海外讀者更好地了解與把握這位“唐宋八大家”之一生平、創作與思想。

注釋:

(1)王文稱該書初版于1898年(王麗娜,吳聰聰,2009:64),但此論肯定有誤,因為該書所收翟理思自序(Preface)的落款時間為“1900年10月”(October 1900),所以其出版時間不可能早于1900年。

(2)我們需要注意,巴德還推出過另外一本漢詩英譯集A Few Famous Chinese Poems(自取中文書名《古今詩選》),由別發洋行于1911年在上海出版。不過,該書并未收錄柳宗元詩作。

(3)王文認為該譯本初版于1933年,有誤(王麗娜,吳聰聰,2009:64-65)。

[1]Budd,Charles.Chinese Poems[M].London,New York,Toronto and Melbourne,1912.

[2]Bynner,Witter.Translating Chinese Poetry[J].Asia,Vol.21,December 1921:993-997.

[3]Bynner,Witter&Kiang Kang-hu.The Jade Mountain.A Chinese Anthology,being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty,618-906[M].New York:Alfred A.Knopf,1929.

[4]Edwards,E.D.Chinese Prose Literature of the T'ang Period(Vol.I)[C].London:Arthur Probsthain,1937.

[5]Fletcher,W.J.B.More Gems of Chinese Poetry.Translated into English Verse(First Edition)[M].Shanghai:The Commercial Press,Ltd.,1919.

[6]Fletcher,W.J.B.More Gems of Chinese Poetry.Translated into English Verse.With Comparative Passages from English Literature(Second Edition)[M].Shanghai:The Commercial Press,Ltd.,1925.

[7]Giles,Herbert A.Gems of Chinese Literature[M].London:Bernard Quaritch;Shanghai:Kelly&Walsh,1884.

[8]Giles,Herbert A.A History of Chinese Literature[M].London:William Heinemann,1901.

[9]Giles,Herbert A.A Chinese Biographical Dictionary[M].London:Bernard Quaritch;Shanghai:Kelly&Walsh,1898.

[10]Li Ung Bing.Outlines of Chinese History.With Coloured Maps and Illustrations[M].London:The Commercial Press,Ltd.,1914.

[11]Martin,W.A.P.The lore of Cathay,or The Intellect of China[M].Edinburgh and London:Oliphant,Anderson&Ferrier,1901.

[12]Mc-Clelland,Hardin T.Religion and Philosophy in Ancient China(Continued)[J].The Open Court.A Monthly Magazine,February 1922,Vol.XXXVI No.3 No.790):174-187.

[13]Morgan,Evan.A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals[C].Shanghai:Christian Literature Society for China;London:Probsthain&Co.,1912.

[14]Trevelyan,R.C.From the Chinese[M].Oxford:Clarendon Press,1945.

[15]Van Doren,Carl.An Anthology of World Prose[C].New York:Reynal&Hitchcock,1935.

[16]Wu,John C.H.The Four Seasons of T'ang poetry[M].Rutland,Vt.,C.E.Tuttle Co.,1972.

[17]Wylie,A.Notes on Chinese Literature[M].Shanghae:American Presbyterian Mission Press;London:Trübner&Co.,1867.

[18]王麗娜,吳聰聰.柳宗元詩文在國外[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2009(2):64-67.

編輯 朱榮華

A Survey of Liu Tsung-yuan's Poetry and Essays in the English World before 1949

LIN Zhi-jian
(College of Foreign Language&Trade and Toursim Liming Vocational University,Quanzhou Fujian 362000,China)

As one of the prominent authors in ancient China,Liu Tsung-yuan has long been attached importance to.From 1867 to 1949,11 independent translators and one translator-pair took part in the cause of translating Liu's works into English.Thus,it makes a diachronic descriptive survey of such translators as well as their translations,so as to provide an overall map of how Liu's works got to be known and accepted in the English world.

Liu Tsung-yuan;Poetry and essay;English translation

H135.9

A

2095-8528(2016)06-115-07

2016-07-23

林志堅(1979),男,福建泉州人,講師,碩士,研究方向為英語教學法、英語文學及國際商務實務。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 欧美国产日产一区二区| 免费激情网址| 亚洲乱码视频| 国产农村精品一级毛片视频| 色国产视频| 亚洲一区毛片| 国产视频大全| 亚洲自拍另类| igao国产精品| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩欧美国产三级| 福利在线不卡| 日本亚洲欧美在线| 色婷婷电影网| 激情视频综合网| 国产精品美女网站| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线观看国产黄色| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产资源站| 91成人免费观看| 中国国产一级毛片| 99久久精品国产精品亚洲| 福利片91| 免费欧美一级| 婷婷五月在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久热99这里只有精品视频6| 天天色天天综合| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久精品国产电影| 在线观看免费国产| 一级毛片免费观看久| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲无码电影| 国产午夜一级毛片| 熟妇丰满人妻av无码区| 午夜免费视频网站| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91破解版在线亚洲| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲天堂精品视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费观看三级毛片| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美成在线视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 激情无码字幕综合| 日韩精品欧美国产在线| 国产无码网站在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久综合干| 欧美在线视频不卡第一页| 欧洲av毛片| 高h视频在线| 亚洲第一国产综合| 伊大人香蕉久久网欧美| 色综合久久久久8天国| 91成人试看福利体验区| 欧美精品伊人久久| 免费国产小视频在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲热线99精品视频| 99999久久久久久亚洲| 久久99国产综合精品1| 国产精品视频白浆免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久精品国产精品青草app| 国产一级视频久久| 色亚洲成人| 亚洲婷婷在线视频| 无码 在线 在线| 亚洲a免费| 五月婷婷综合色| 久草中文网| 国产在线观看成人91| 亚洲三级网站| 亚洲第一黄色网址| 亚洲第一视频网| 91 九色视频丝袜| 综合五月天网|