楊 明
渤海大學外國語學院亞歐語系,遼寧 錦州 121000
?
當代華人法語小說出版研究策略
楊明*
渤海大學外國語學院亞歐語系,遼寧錦州121000
摘要:法國這一個國家向來以浪漫著稱,而法國不僅自然環(huán)境優(yōu)美,其風土人情、社會風俗更是令人感到溫馨與高雅。于法國居住的華人作家在這樣得天獨厚的環(huán)境下所創(chuàng)作出來的作品也必然別具一番風味,其中華人法語小說作品尤其受到人們的關(guān)注。這就需要我們對當代華人法語小說出版策略進行研究,以使當代華人的法語小說更好地出版,使其作品被更多人知曉。
關(guān)鍵詞:當代華人;法語小說;出版研究
一、華人法語小說的定義及由來
所謂華人法語小說家是指在法國曾旅居或者長期僑居,甚至是獲得了法國國籍的中國作家。他們都是具有中國血統(tǒng)的作家,他們的母語也都是中文,但是在他們到了法國之后,但是由于短期或長期在法國居住,所以法語就成了他們的獲得語。這些作家由于之前年輕的時候在中國生長的過程中都接受過中國傳統(tǒng)文化教育,所以對中國文化及傳統(tǒng)十分了解,然而他們通過后來在法國的長期居住生活,其各種生活習慣和思想觀念又受到了法國思想的影響。在這種情況下,這些作家就受到了兩種語言文化的影響,在這種雙重文化的影響下,他們便開始用法語進行小說創(chuàng)作,就是所謂的華人法語小說。當代華人法語小說具有既不同于當代中國小說,又有別于法國傳統(tǒng)小說的特點,它具有著自己獨特的魅力。
其實,華人法語小說的創(chuàng)作并不是起源于當代,早在一個多世紀之前就出現(xiàn)過華人法語小說,曾有記錄記載,在清朝晚期,一位叫陳季同的外交家就曾經(jīng)用法語進行寫作并在法國巴黎某一出版社進行了發(fā)表。這是華人法語小說的開端,數(shù)百年來,用法語進行寫作的中國作家一直層出不窮,尤其是到了中國當代,華人法語小說的創(chuàng)作數(shù)量尤其增多,已經(jīng)初具規(guī)模。在當代華人法語創(chuàng)作出版的作品中,其中華人法語小說出版已尤其值得注意。
二、華人法語小說出版情況
從上文提到的第一位進行法語創(chuàng)作的中國作家晚清外交官陳季同開始,到二十世紀八十年代,中國作家對華人法語小說的創(chuàng)作從未停止,到了上世紀九十年代,華人作家作品出版已取得了豐碩的成果。盡管這些文學作品都是以文本為主,但是不論何種文本都是要通過出版成書才能為世人閱讀,進而廣為流傳。但是由于是華人創(chuàng)作而成的法語小說所以在出版的過程中會面臨著諸多的問題。
當代華人法語小說之所以在法國得到出版,大致可以總結(jié)為如下幾條原因:首先,由于當代華人法語小說創(chuàng)作者的生活閱歷和個人經(jīng)歷比普通人要豐富些,他們在接受中國傳統(tǒng)文化教育的基礎(chǔ)上再接受法國的思想文化,這就使他們的思想和看法更為獨特,其小說創(chuàng)作手法和形式也更為新穎,所以出版商才會看中其作品并予以出版;其次,中華文化源遠流長、博大精深,而在法國居住已久的華裔作家必然是對中文與法語都很精通的,所以他們可以將豐富的中國文化用法語進行表述,作家這樣直接創(chuàng)作的小說等文學作品要比再進行二次翻譯的作品內(nèi)容更豐富,效果更好;最后,用法語進行寫作的中國作家人數(shù)之多,不勝枚舉,但是并不是每個人的作品都是能得到出版商的認可并予以出版的,只有少數(shù)作家的作品才能通過層層篩選而予以留下,而其中獲得法國大獎的作品必然是會得到出版的。不論是在2001年獲得龔古爾中學生文學獎的山颯,還是2003年獲得費米娜文學獎的戴思杰,這些獲得獎項的作家作品必然成為出版社的候選出版作品。這就是當代華人法語小說出版的基本原因及情況。不論是受獲獎效應(yīng)的影響,還是因為華人作家的法語小說作品本身的優(yōu)秀性,當代華人法語小說的出版雖然不是一帆風順,但是也是有規(guī)律可循的。
三、華人法語小說出版研究策略
(一)標題體現(xiàn)中國文化,吸引出版商眼球
作為一部小說而言,不論是用哪種語言撰寫而成,不論是在哪個國家的出版社發(fā)表,小說的標題與作品能否發(fā)表是有一定的關(guān)系的。綜合上世紀八十年代以來當代華人法語小說的出版情況,我們可以得知,不論是作家亞丁、山颯還是程抱一、戴思杰,他們的作品之所以能夠得到法國出版社的認可而予以出版,是與其小說標題的撰寫分不開的。例如戴思杰的《巴爾扎克與中國小裁縫》、魏薇的《中國之花》和山颯的《圍棋少女》,僅從這些小說的標題之中我們就能看出作品內(nèi)容是與中國文化相關(guān)的。以其中戴思杰的《巴爾扎克與中國小裁縫》為例,作家將法國人熟知并引以為傲的大作家巴爾扎克與中國小裁縫結(jié)合到一起,從標題上就吸引出版商的注意力,為自己作品的出版鋪好道路。所以,我們可以由此分析出當代華人法語小說的出版策略之一是,小說的標題要體現(xiàn)中國文化。法國出版社之所以會對此類小說如此偏愛,具體原因分析如下:
出版社作為文學作品和各種信息知識的出產(chǎn)地,雖然起到了傳播知識和文化的作用,但是在現(xiàn)代商業(yè)競爭日趨激烈的情況下,出版社的職能也日漸增多。所以出版社所采納出版的作品也要更加能夠迎合市場,符合讀者的閱讀的需要。法國出版社所出版作品的讀者大多是法國人,他們對本國的歷史和文化知識都是有一定的了解,而出版社所出版的作品也大多體現(xiàn)法國的歷史文化和風土人情等等,所以當標題體現(xiàn)中國文化的當代華人法語小說出現(xiàn)時,他們會覺得煥然一新。但是如果當代華人在向出版社投稿時,其法語小說的標題并沒有明確體現(xiàn)中國文化的字眼,往往就會被出版商們忽視。因為每天向出版社投稿的作家學者胡有很多,只有從標題上抓住出版商們的眼球,才能使他們有想要看作品內(nèi)容的沖動,進行使自己的作品得以發(fā)表。綜上所述,當代華人法語小說出版策略之一是小說的標題要展現(xiàn)作者的故國情懷,體現(xiàn)中國文化。
(二)小說封面插圖形象,激發(fā)出版商對異國想象
小說的封面往往可以給讀者一種最直觀的視覺感受,而這也是出版商特別重視的一部分。小說封面的插圖和裝幀都是一種藝術(shù),小說封面的裝幀藝術(shù)是將書籍的文化形態(tài)與作品表達的內(nèi)在精神的合一。所以當代華人法語小說的順利出版也要在其封面上下功夫,要根據(jù)當代華人法語作家和作品的風格、特點和題材,并且要對其讀者做好定位,這樣才能更加形象地為小說確定封面插圖,進而使小說順利地出版。因此出版商就必須形象且精準地提煉出作品的內(nèi)涵,并且要發(fā)現(xiàn)其中的相同之處。
作為一部出版的小說而言,其封面和插圖的設(shè)計都應(yīng)該是豐富而有價值的。而綜合已經(jīng)被出版的當代華人法語小說的總體情況來說,不論是出版還是再版,小說出版成書時其封面都是有相關(guān)的設(shè)計和插圖的。這樣的帶有豐富的中國元素的封面使這些當代華人法語小說能夠從封面上就與西方小說區(qū)別開來。不過當代華人法語小說出版時其封面設(shè)計也是要講究策略的,具體而言,其封面可以從以下兩個方面來設(shè)計:
一方面,小說封面大多以傳統(tǒng)的中國文化和中國風光來表現(xiàn)中國歷史。中華文化博大精深,其中不論是中國的書法、水墨畫這樣的傳統(tǒng)繪畫藝術(shù),還是中國的戲劇、武術(shù)這樣的戲曲藝術(shù),甚至是具有中國代表性的黃河、長江等都是可以用來作為封面而體現(xiàn)中國文化傳統(tǒng)的。其中中國傳統(tǒng)書法是很多作品的封面都常用到的,因為在在西方讀者的想象中,象征中國文化的傳統(tǒng)書法所書寫的中國漢字是與西方截然不同分店語言體系。在他們看來古老的中國象形文字具有神秘性。所以當代華人法語小說以書法作品為封面和插圖設(shè)計既可以激發(fā)西方讀者對中國文化的無限想象,也可以使作品能夠吸引更多的讀者。當代華人作家山颯的作品《柳的四生》的小說封面就是用書法的“柳”字構(gòu)成的,而且書中也有關(guān)于柳的插圖和山颯的書法插圖。這樣可以使西方讀者在閱讀文章的同時感受中國書法的神秘性和無限的美感,給作品增加了一些異國的情調(diào)。另一方面,任何體現(xiàn)中國風情的封面圖案和插畫都要與小說實際內(nèi)容相關(guān)。只有根據(jù)作品中的內(nèi)容而設(shè)計的具有中國元素的封面,才會使讀者感到外部包裝和內(nèi)在信息的統(tǒng)一,否則會給人一種相互矛盾的感覺。另外當代華人作家的作品是隨著時代的發(fā)展,其主題也在不斷變化的,所以出版小說的插圖一定要體現(xiàn)時代色彩,不能夠用八九十年代的人物形象作為二十一世紀新內(nèi)容新作品的封面。這樣不僅使人覺得封面與小說內(nèi)容不符,而且還會使西方讀者對中國的認識及中國人的穿戴裝扮一直停留在過去那個年代,不利于西方讀者對中國文化的發(fā)展。
(三)小說封底文字精煉,迎合讀者對異國期待
首先,封底的介紹文字會突出中國文化,并說明小說中的故事發(fā)生在中國。作為一部小說而言其故事情節(jié)是最能吸引讀者眼球的部分,而小說故事情節(jié)所發(fā)生的背景則是以故事梗概開頭的小說所必須點明的部分。例如在當代華人作家魏薇的出版作品《中國之花》中,其小說的封底開頭部分便是“在這片黃河流經(jīng)的干旱土地上,玉蘭在姐姐香桃溫柔的歌聲中沉沉睡去……”這樣的開頭通過“黃河”這樣的字眼間接表達了故事的發(fā)生地點是在中國,其中雖然沒有直接明了地出現(xiàn)中國的字眼,但是卻有帶有中國元素的字樣,體現(xiàn)了中國色彩。而出版社的編輯之所以會選擇這樣的一段文字作為封底,就是為使法國的讀者感受到豐富的異國情調(diào),從而激發(fā)起閱讀興趣。其次,封底介紹的文字中往往突出小說故事的真實性。雖然小說這種文體是作者根據(jù)已有的故事加上自己的想象創(chuàng)作而成的,其中有些部分會是虛構(gòu)的,但是出版商還是會力圖體現(xiàn)所出版的華人法語小說是貼近中國實際的,這樣會使文章的可信度大大提高。另外,封底部分的評論性敘述,往往將這部小說中某個人物的個人命運與中國當時的時代發(fā)展而聯(lián)系起來。這樣的封底評論都是借助歷史的厚重感從而更好地引導(dǎo)讀者進行閱讀,而且更好地向讀者展示異國風情,使西方讀者具有了解中國歷史文化的期待。最后,小說的封底評論要體現(xiàn)對中國的間接批判。任何國家和民族的文化都是燦爛而輝煌的,但是在歷史發(fā)展的過程中必然會有偏頗和不足,中國的發(fā)展也不例外。中國具有豐厚的傳統(tǒng)文化底蘊,但是在對中國文化欣賞和向往的同時也要對中國保留批判的態(tài)度。西方社會從字里行間流露出的對現(xiàn)代中國的批判主要體現(xiàn)在以下兩個方面:文化大革命時期對傳統(tǒng)文化的破壞以及對人的尊嚴的踐踏,而這種題材的小說也是當代華人法語小說家經(jīng)常表現(xiàn)的;另一方面,隨著中國科技的進步和經(jīng)濟的發(fā)展,這樣的巨變在促進社會發(fā)展的同時也帶來了一系列的社會問題。這兩方面都是出版商在小說封底之時評論小說作品而常用的評論性文字。
當代華人法語小說的出版最大的吸引力還是體現(xiàn)在其具有中國特色的主題上,法國華人作家作為一個特殊的群體,其小說能否吸引西方讀者的注意力從而使其小說順利出版,這著實需要參照以上小說出版研究策略。
[參考文獻]
[1]張華.中國文學還是法國文學——從當代華人法語小說出版策略研究談起[J].復(fù)旦外國語言文學論叢,2010,01:25-32.
[2]張霞.出版與近代文學現(xiàn)代化的發(fā)生[D].復(fù)旦大學,2011.
[3]袁琳.中國數(shù)字圖書消費市場研究[D].上海大學,2012.
[4]張佩佩.晉江文學城女性圖書出版研究[D].陜西師范大學,2013.
中圖分類號:I207.42
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)03-0062-02
*作者簡介:楊明(1994-),女,漢族,遼寧葫蘆島人,渤海大學外國語學院亞歐語系法語。 封底是小說不可或缺的一部分,它可以由、片段節(jié)選或者故事梗概、報刊評論等,但是封底的篇幅是有限的,所以小說封底設(shè)計的關(guān)鍵是如何提煉文中最精華的部分,從而使讀者產(chǎn)生閱讀興趣。基于對當代華人法語小說的出版作品,分析出版小說的封底情況,為使小說可以更好地出版,出版商可以參考如下幾條策略: