趙冰 孫雪松


中國(guó)歷史上曾出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯,“五四”運(yùn)動(dòng)前后的西學(xué)翻譯。改革開放30年來(lái),中國(guó)出現(xiàn)了第四次翻譯高潮。這次翻譯高潮從規(guī)模到質(zhì)量都達(dá)到了前所未有的高度,不僅在中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)中發(fā)揮了重要作用,也為世界文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。
翻譯與出版有著不解之緣,大部分翻譯成果是通過(guò)出版發(fā)表的。近年來(lái),翻譯出版圖書對(duì)中國(guó)出版業(yè)產(chǎn)生了巨大影響,不但品種數(shù)量日益增長(zhǎng),且內(nèi)容豐富新穎,彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)原創(chuàng)市場(chǎng)的不足,并在一定程度上催生了中國(guó)原創(chuàng)暢銷書類型。
一、中國(guó)翻譯出版圖書的數(shù)量與主要來(lái)源國(guó)
自改革開放以來(lái),中國(guó)翻譯出版的圖書數(shù)量劇增。1978年至1990年十多年間,中國(guó)翻譯出版圖書2.85萬(wàn)種,年均翻譯出版圖書2192種,2003年增加到每年上萬(wàn)種,2013年這一數(shù)據(jù)已達(dá)到1.82萬(wàn)種。
從圖書版權(quán)引進(jìn)數(shù)量排名來(lái)看,2004年至2013年,位列全國(guó)圖書版權(quán)引進(jìn)數(shù)量前三甲的國(guó)家一直是美國(guó)、英國(guó)和日本,從這幾個(gè)國(guó)家引進(jìn)的圖書版權(quán)占據(jù)了全國(guó)圖書版權(quán)引進(jìn)的半壁江山還多。
從表1可以看出,十年間從美國(guó)引進(jìn)的圖書版權(quán)品種一直保持在4000種上下,2013年突破5000種,占全國(guó)引進(jìn)版權(quán)總數(shù)的30%多。美國(guó)引進(jìn)版圖書無(wú)論品種規(guī)模還是碼洋規(guī)模,都占據(jù)著最大的市場(chǎng)份額,一直是引進(jìn)版圖書的主流,品種主要有文學(xué)、科技、經(jīng)管、計(jì)算機(jī)、少兒等類。
英國(guó)是中國(guó)第二大引進(jìn)版圖書源頭,從近十年的走勢(shì)看,從英國(guó)引進(jìn)圖書品種比較穩(wěn)定,一直在2000種上下,占引進(jìn)總數(shù)的15%左右;碼洋比重也比較穩(wěn)定。從英國(guó)引進(jìn)的英語(yǔ)類圖書表現(xiàn)最為突出,碼洋比重達(dá)到了50%以上;少兒類由于“哈利-波特”6本圖書的巨大貢獻(xiàn),碼洋比重達(dá)到了16%左右。
從日本引進(jìn)的圖書版權(quán)從2004年的694種到2013年的1852種,增長(zhǎng)較為迅速,與英國(guó)的差距越來(lái)越小。品種主要為小說(shuō)、動(dòng)漫、時(shí)尚、美容和生活等類。其中,卡通漫畫圖書的碼洋占整個(gè)日本引進(jìn)版圖書的1/4。
從韓國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)的數(shù)量十年來(lái)突飛猛進(jìn)。2004年,從韓國(guó)引進(jìn)的圖書版權(quán)品種只有250種,排在德國(guó)、法國(guó)之后名列第六。2005年就翻了一番,達(dá)到554種,排名超越德、法,位列第四。此后基本是連年遞增,穩(wěn)定保持在第四的位置,到2013年,增加到了1472種。韓國(guó)引進(jìn)版權(quán)圖書除在時(shí)尚、美容上比較強(qiáng)以外,更多的是青春文學(xué)類圖書。
二、中國(guó)翻譯出版圖書的品種與結(jié)構(gòu)
數(shù)量增加的同時(shí),近年來(lái)翻譯出版的圖書的品種也越來(lái)越豐富。全球最大規(guī)模中文圖書市場(chǎng)零售數(shù)據(jù)連續(xù)跟蹤監(jiān)測(cè)系統(tǒng)的建立者“北京開卷信息技術(shù)有限公司”的監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,自2003年以來(lái)引進(jìn)版圖書的市場(chǎng)碼洋總體結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)文學(xué)、社科、少兒、語(yǔ)言的“四強(qiáng)割據(jù)”之勢(shì),四者的碼洋比重之和基本保持在75%左右。從品種結(jié)構(gòu)來(lái)看,社科、文學(xué)、少兒和科技為引進(jìn)品種最多的四個(gè)細(xì)分類,2007上半年四者的品種比重之和超過(guò)了75%。
引進(jìn)版文學(xué)圖書是虛構(gòu)類暢銷書榜上的常客,引進(jìn)版文學(xué)類暢銷書除了國(guó)際上的超級(jí)暢銷書外,重要文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品也常榜上有名。歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,除了個(gè)別外,其主要作品都有了中譯本,美國(guó)普利策獎(jiǎng)、英國(guó)布克獎(jiǎng)、法國(guó)龔古爾獎(jiǎng)、西班牙塞萬(wàn)提斯獎(jiǎng)也大體是這樣。
社科類圖書中也不乏重量級(jí)著作。商務(wù)印書館出版的《漢譯學(xué)術(shù)名著叢書》,是近年來(lái)中國(guó)漢譯學(xué)術(shù)名著的突出代表。該叢書自1981年編輯印行,至今已達(dá)400多種,涉及的科目包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)學(xué)、法律、地理、語(yǔ)言等領(lǐng)域。一些出版社引進(jìn)的管理類圖書也進(jìn)入暢銷書排行榜。
少兒類圖書一向是引進(jìn)版表現(xiàn)突出的類別,從近年來(lái)少兒引進(jìn)版圖書的表現(xiàn)來(lái)看,系列圖書已經(jīng)是少兒類暢銷書排行榜上的常客。在引進(jìn)版的系列圖書中,近年來(lái)首屈一指的應(yīng)該是由浙江少年兒童出版社引進(jìn)的《冒險(xiǎn)小虎隊(duì)》系列叢書,是引進(jìn)版少兒類圖書中最成功的一個(gè)案例。
隨著中國(guó)對(duì)外開放步伐的加快,英語(yǔ)的重要性逐漸凸現(xiàn)出來(lái),在國(guó)內(nèi)也相應(yīng)掀起了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮,使得英語(yǔ)成為引進(jìn)版圖書中的一個(gè)重要構(gòu)成部分。
三、當(dāng)前中國(guó)翻譯出版圖書的主要問(wèn)題
有一位詩(shī)人曾說(shuō),上世紀(jì)80年代的中國(guó)具有一種特殊的魅力與風(fēng)度,這種魅力與風(fēng)度很大程度上來(lái)源于質(zhì)量上乘、豐富多彩的譯著。優(yōu)秀翻譯家的譯筆與國(guó)外的經(jīng)典作品珠聯(lián)璧合,交相輝映,將無(wú)數(shù)求知若渴的年輕人帶入閱讀的狂歡時(shí)代,也造就了中國(guó)出版業(yè)的黃金時(shí)代。已故作家王小波曾坦承他文學(xué)上的“師承”得自翻譯家查良錚和王道乾先生,他說(shuō):“假如沒(méi)有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言就無(wú)處去學(xué)。”王道乾先生和查良錚先生都曾是才華橫溢的詩(shī)人,后來(lái)因種種原因都不能寫作,只能當(dāng)翻譯家。當(dāng)時(shí)有一批這樣學(xué)貫中西的老輩學(xué)者文人在從事翻譯工作,他們學(xué)養(yǎng)深厚且精益求精,使譯文真正做到了“信、達(dá)、雅”。很多譯本至今光彩照人,常銷不衰。
這些優(yōu)秀譯著的產(chǎn)生除了上述獨(dú)特的歷史背景,也得益于相關(guān)的措施與制度。當(dāng)時(shí)中國(guó)實(shí)行過(guò)外國(guó)文學(xué)翻譯出版準(zhǔn)人制,必須有外文編輯的出版社才能出版外國(guó)文學(xué),同時(shí)這些出版社都有一套較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g出版流程。著名作家、詩(shī)人北島回憶說(shuō):“記得八十年代中期我翻譯《北歐現(xiàn)代詩(shī)選》時(shí),作為出版者的湖南人民出版社有一套嚴(yán)格的選稿與譯校制度。首先要和主持這套‘詩(shī)苑譯林叢書的彭燕郊先生協(xié)商,提出選題計(jì)劃,再由懂外文的資深編輯對(duì)譯本作出評(píng)估,提出修改意見,并最后把關(guān)。”
由中國(guó)社科院外文所主編的“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬?guó)文學(xué)名著叢書”“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔钡取叭讌矔备鼮榈湫汀!叭讌矔庇僧?dāng)時(shí)中宣部副部長(zhǎng)林默涵牽頭,組織了一大批專家多次論證選題,還建立了翻譯、編輯、出版的一套監(jiān)督機(jī)制,保證了翻譯質(zhì)量。
現(xiàn)在外國(guó)文學(xué)翻譯出版準(zhǔn)入制等規(guī)定已形同虛設(shè),重復(fù)出版嚴(yán)重,翻譯質(zhì)量下滑。有的出版者為了搶先上市,拉來(lái)不合格的譯者,或者由多人分譯,甚至還采取邊翻譯、邊發(fā)排的“流水翻譯法”,粗制濫造。一些外國(guó)文學(xué)古典名著,因?yàn)闊o(wú)需買版權(quán),一本名著常有多種中譯本,很多譯本東拼西湊,抄襲他人,質(zhì)量更無(wú)從談起。
四、中國(guó)翻譯出版的發(fā)展方向
隨著中國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化,中國(guó)出版業(yè)也經(jīng)歷著新一輪的改革與發(fā)展。中國(guó)改革開放的基本國(guó)策,決定了中國(guó)出版業(yè)會(huì)以更加開放、包容的姿態(tài),面對(duì)全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),翻譯出版會(huì)更加開放、有序。
第一,翻譯出版會(huì)更加多元。近年來(lái)隨著中國(guó)出版業(yè)從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,中國(guó)翻譯出版的自主性、開放性更高,從版權(quán)引進(jìn)地,到作品的品種、題材、形式都更加豐富,不拘一格。
第二,翻譯出版也會(huì)更加規(guī)范有序。當(dāng)前中國(guó)還處于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的初級(jí)階段,翻譯出版中出現(xiàn)一些無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)、跟風(fēng)炒作、粗制濫造的現(xiàn)象在所難免。中國(guó)共產(chǎn)黨十八大將“依法治國(guó)”方略提到新高度,提出到2020年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)時(shí),依法治國(guó)基本方略全面落實(shí)。新聞出版業(yè)的法治化水平也會(huì)大大提高,違犯法律、侵權(quán)盜版的現(xiàn)象會(huì)進(jìn)一步受到遏制。第三,翻譯出版的質(zhì)量會(huì)逐步優(yōu)化。當(dāng)前,世界各國(guó)越來(lái)越重視文化軟實(shí)力的提升,都不遺余力地向國(guó)際市場(chǎng)推廣本國(guó)文化。2009年,法國(guó)駐華大使館資助設(shè)立了“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,用于獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)大陸譯自法語(yǔ)的中文譯作。2010年人民文學(xué)出版社與歌德學(xué)院(中國(guó))聯(lián)合設(shè)立中德文學(xué)翻譯獎(jiǎng),推動(dòng)中德文學(xué)、文化作品翻譯水平的提高,以及翻譯人才的培養(yǎng)。韓國(guó)成立了“韓國(guó)文學(xué)翻譯院”,積極向海外推薦翻譯書目并資助出版,2002年開始資助在中國(guó)大陸翻譯出版。
在中國(guó),“中國(guó)圖書獎(jiǎng)”“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”以及“彩虹翻譯獎(jiǎng)”中,都設(shè)有優(yōu)秀翻譯圖書的獎(jiǎng)項(xiàng)。這些獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,對(duì)于優(yōu)質(zhì)翻譯書的出版,無(wú)疑都起到積極的推動(dòng)作用。