趙福海
2015年10月24日,著名俄羅斯文學翻譯家草嬰于在上海華東醫院逝世,享年93歲。草嬰先生翻譯的列夫·托爾斯泰的《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》等作品,影響了一代人。他以一人之力,用20年完成《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。1987年,在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上,他被授予俄羅斯文學最高獎——高爾基文學獎,成為迄今為止唯一獲得該獎項的中國人。幾十年風風雨雨,不管面對多少名利誘惑和困難挫折,草嬰都像他的名字一樣,如同一棵小草,頑強地堅持著翻譯事業。
事跡追懷
草嬰,1923年生。浙江省鎮海縣人。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家。此外,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。從上世紀70年代末一直到1995年,草嬰先生用近20年的時間一個人完成了四百多萬字的《托爾斯泰全集》翻譯工作。“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。”對此,草嬰說:“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來,不覺得累。”在翻譯界,他真正做到了不追名不求利,把翻譯當成一生追求的崇高事業,一項文化使命。
一年365天,草嬰沒有一天不翻譯,每部作品都要看好多遍,把自己整個的生命都融了進去。對此,他的妻子盛天民感嘆:他翻譯的每個字,都是用心血“嘔”出來的。盛天民考慮開辦一間“草嬰的書房”,存放草嬰畢生收藏的書籍,并把它們開放給讀者借閱,還希望這里能成為人們交流思想和學術的沙龍,也希望聯合任溶溶等老友,在這里開辟專門引導兒童閱讀的空間。……