2015年10月24日,93歲的著名翻譯家草嬰先生去世了——你可能沒有聽說過他的名字,但應該讀過他的譯著:《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》,這些借由他而走向中國讀者的經典不只影響了一代人。“世界上到目前為止,把托爾斯泰所有的小說從俄語翻譯成另外一個語言的,一個人也沒有,除了草嬰,他是獨一無二的。”上海文藝出版社副總編輯曹元勇說。在他眼中,草嬰為人溫和、低調、充滿知識分子式的社會關懷,“這可能跟他翻譯那么多俄語文學這種胸懷是有關系的,他不是一個很激烈的人。”
草嬰原名盛俊峰,“草嬰”是他給自己取的筆名,“小草是很渺小的,‘嬰比草更小,草的嬰兒。盡管我是很普通、很渺小的人,但我很堅強,不會屈服于任何壓力。”這個筆名從18歲一直陪伴到現在,最后很少有人知道草嬰先生的真名。
在草嬰先生告別儀式上,88歲的翻譯家吳鈞陶來送別老友,交談中,他對草嬰花費20年獨自完成《托爾斯泰小說全集》12卷共400萬字譯著一直欽佩不已。他以《戰爭與和平》為例,“書中有500多個人物,草嬰就做了500多張小卡片,將每個角色的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到真正進入小說中的世界,他才開始動筆。這份潛心深耕與精益求精,值得當下翻譯界繼續發揚下去。”
草嬰生前曾向朋友透露他翻譯的工序:先通讀幾遍,使人物在頭腦中形象清晰;接著逐字逐句翻譯;對照原文,看看有無脫漏、誤解;接下來從中文角度審閱,常請演員朋友朗讀,改正拗口之處;最后根據編輯意見作些調整。……