張敏
[摘要]近年來,中日兩國在經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域上交流頻繁,翻譯人員的需求量較20世紀(jì)八九十年代大幅度增加。與此相對應(yīng),地方院校開設(shè)日語專業(yè)成為潮流。由于不良的地域條件,學(xué)生的實(shí)習(xí)就業(yè)成為難題。這使得地方院校需要調(diào)整人才培養(yǎng)方案,提高課堂教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更適應(yīng)企業(yè)要求的、優(yōu)秀的翻譯人員。傳統(tǒng)的日語翻譯課堂教學(xué)沉悶枯燥,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,效果甚微。在企業(yè)對翻譯人員要求趨于更實(shí)用化和多元化的現(xiàn)階段,作為日語專業(yè)的重點(diǎn)課程,日語翻譯課程的教學(xué)改革勢在必行。
[關(guān)鍵詞]地方院校;課堂教學(xué)改革;日語翻譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.02.163
近二十年來,中日兩國在經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域上交流頻繁,翻譯人員的需求量較20世紀(jì)八九十年代大幅度增加。與之相對應(yīng),國內(nèi)開設(shè)日語專業(yè)的院校也越來越多,一些地方本科院校也加入了這一行列。以筆者所在的嘉應(yīng)學(xué)院為例,2009年設(shè)立了日語專業(yè)。當(dāng)?shù)厝召Y企業(yè)僅有一家,對日有貿(mào)易合作關(guān)系的公司甚少。因此,大部分學(xué)生無法在當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的就業(yè)。而在距離梅州市大約300千米的珠三角地區(qū),企業(yè)對日語專業(yè)畢業(yè)生的需求量較大。然而,據(jù)筆者了解,珠三角二本以上院校均有日語專業(yè),這導(dǎo)致本校學(xué)生就業(yè)競爭相當(dāng)激烈。培養(yǎng)出相對具有競爭力的畢業(yè)生,成為教師教學(xué)的頭等目標(biāo)。“日語翻譯”作為日語專業(yè)的重點(diǎn)課程,旨在培養(yǎng)具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),又擁有較強(qiáng)語用交流能力的復(fù)合型翻譯人員。現(xiàn)階段,隨著中日兩國各方面的深入交流,對日語翻譯人才的知識水平和業(yè)務(wù)能力提出了新的要求,趨于更實(shí)用化和多元化。在這種形勢下,日語翻譯課程的教學(xué)改革勢在必行。
1地方院校“日語翻譯”課程教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題
在筆者的大學(xué)時代,翻譯課就是一門讓學(xué)生感到枯燥,使教師費(fèi)腦的課程。翻譯教學(xué)一直是日語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)往往以教師講授理論技巧為主,學(xué)生被動接受;氣氛易沉悶,枯燥;教學(xué)效果差,學(xué)生受益欠佳,容易喪失興趣。
1.1課堂教學(xué)以教師為中心,教學(xué)模式單一,課堂效率低
以嘉應(yīng)學(xué)院為例,日語專業(yè)一個年級一個班,大約26人。教學(xué)主要方法為課堂灌注法。教師是課堂的指揮者和譯文的評判者。教師講授每一章節(jié),通過大量譯例講解闡述某一翻譯技巧,最后布置課后作業(yè)讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),教師批改或進(jìn)行講評。學(xué)生上課只需記筆記,幾乎沒有思考和討論的機(jī)會,與教師的互動合作相當(dāng)有限,導(dǎo)致課堂教學(xué)氣氛沉悶,課堂效率低。此外,由于學(xué)生的日語水平相對參差不齊,理解和掌握翻譯技巧上效果相差較多,導(dǎo)致部分學(xué)生失去了對翻譯課的興趣,由本應(yīng)主動學(xué)習(xí)變?yōu)榱吮粍訉W(xué)習(xí),積極性更加低下。
1.2教材內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié)
目前,國內(nèi)各院校使用的“日語翻譯”教材內(nèi)容相對陳舊,教材過于偏重理論,文學(xué)作品方面的譯例較多,實(shí)用型的譯例較少。以本校所使用的翻譯教材為例,譯例和課后練習(xí)大多出自文學(xué)作品,如現(xiàn)當(dāng)代著名作家的小說、散文等。只有在應(yīng)用文翻譯方面出現(xiàn)了公司企業(yè)用語的翻譯材料。這導(dǎo)致學(xué)生學(xué)完一年的翻譯課程后接手公司翻譯文件時依然感到棘手,無法迅速展開工作。
1.3地域劣勢明顯,見習(xí)實(shí)習(xí)機(jī)會少
梅州市地處廣東省東北部,距離珠三角的任何城市距離都在300千米以上。在這個以生態(tài)與旅游聞名的城市,日企屈指可數(shù)。筆者在梅州工作已有8年時間,每年能接到的口譯或筆譯兼職機(jī)會平均算起大約2~3次而已。學(xué)生能得到的與日語相關(guān)的兼職機(jī)會更是少之又少。與地處珠三角院校的日語專業(yè)學(xué)生相比,劣勢突出。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中得不到實(shí)踐機(jī)會,口語能力與筆頭能力都不能得到有效提高,在一定程度上也打擊了學(xué)生學(xué)習(xí)日語的興趣。
2“日語翻譯”課程教學(xué)改革的建議
翻譯教學(xué)不應(yīng)該只是單純的理論教學(xué),而是理論與實(shí)踐相結(jié)合的技能訓(xùn)練教學(xué)。在教學(xué)過程中,教師不僅要注重對學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練,如語法、詞匯等知識點(diǎn)的掌握,更應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生對異文化的文化體系的認(rèn)知能力,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐活動,從而解決中日兩國語言和思維方式差異給學(xué)生翻譯能力提高造成的障礙,養(yǎng)成良好的交際能力。所以,如何將翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和翻譯實(shí)踐能力,關(guān)系到能否培養(yǎng)出實(shí)用型應(yīng)用型的人才。以下筆者結(jié)合自己近幾年日語翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談?wù)劇叭照Z翻譯”課程教學(xué)改革的建議。
2.1課堂教學(xué)以學(xué)生為中心
翻譯課程設(shè)置為一年,分為“日譯中”和“中譯日”兩部分。“日譯中”在第五學(xué)期,此時學(xué)生的語言水平在日語能力2級左右,基礎(chǔ)知識還不夠牢固,因此,課程初期教師應(yīng)偏重學(xué)生掌握語法、詞匯等的準(zhǔn)確度問題。由于課程為每周2課時,翻譯技巧即理論部分以課件形式概括講解后,發(fā)給學(xué)生一篇短文,短文中包含了該課中學(xué)生應(yīng)掌握的理論技巧。教師應(yīng)當(dāng)從時事新聞、經(jīng)貿(mào)、旅游或電影對白中選取短文,并且該短文應(yīng)是學(xué)生感興趣且接近學(xué)生生活的譯文片段。將加譯、簡譯、倒譯等一些原本學(xué)生較難掌握的翻譯方法穿插其中,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)對語言和文化的理解。借助多媒體教學(xué)設(shè)備營造的自然真實(shí)的語境,且短文翻譯結(jié)束后,由學(xué)生和教師共同評出優(yōu)秀譯文,極大地提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,使得學(xué)生從“要我學(xué)”轉(zhuǎn)變成“我要學(xué)”。
2.2增加學(xué)生的課外閱讀任務(wù),堅(jiān)持“每天一練”
筆者所在院校為地方普通本科院校,學(xué)生水平一般,有些學(xué)生甚至高考語文成績都不及格。在“日譯漢”教學(xué)過程中,不少學(xué)生表示:能夠讀懂文章意思,但無法用中文來表達(dá);對繼續(xù)學(xué)習(xí)母語缺乏主動性漢語詞匯匱乏,表達(dá)單調(diào);中文表達(dá)不地道,譯文缺乏簡潔性。良好的漢語基礎(chǔ)是發(fā)揮譯文優(yōu)勢和提高譯文質(zhì)量的保證,針對這類問題,筆者建議學(xué)生一方面要多讀中國經(jīng)典名著及現(xiàn)當(dāng)代作家的小說及散文作品等,有空余時間甚至可以每天記日記或隨筆,以此來提高學(xué)生的母語水平;另一方面更應(yīng)多讀日文文章,從時事新聞入手,選擇自己感興趣的文章,隨著閱讀能力的提高,逐漸過渡到閱讀日本現(xiàn)當(dāng)代小說、散文隨筆等,以此來增加學(xué)生的日語詞匯量并達(dá)到增加語感的目的。保持良好的閱讀習(xí)慣后,也可以利用諸如《人民中國》這樣的雜志,對比其他優(yōu)秀的譯文來提高自己的翻譯能力。
在增加閱讀量的同時,教師還應(yīng)建議學(xué)生堅(jiān)持“每天一練”。筆者在教學(xué)過程中曾要求學(xué)生在“日譯漢”學(xué)期內(nèi),每天翻譯朝日新聞等報紙上的如“天聲人語”類的文章,盡管學(xué)生在翻譯過程中遇到了很多困難:例如開始時無法迅速讀懂文章意思,譯文的漢語表達(dá)不夠精練,甚至有學(xué)生抱怨難度過大。但是經(jīng)過一個學(xué)期的鍛煉,學(xué)生的翻譯能力還是得到了很大提高,來自學(xué)生的反饋意見也證實(shí)了這點(diǎn)。
2.3注重跨文化交際的差異性
中國與日本雖同處亞洲,但兩國文化上的差異還是很大。中國人講話往往是直言不諱,單刀直入,非常爽快。而日本人則喜歡繞圈子,在表達(dá)上盡量避免過于直接,明確的表達(dá),喜歡以婉轉(zhuǎn)曖昧的方式達(dá)到溝通的目的。在“漢譯日”的課堂教學(xué)中此類問題尤其突出。
參考譯文:人老了,上年紀(jì)了,最忌怕的是孤獨(dú)。兒女們整天上班,下班后又忙著照顧小家,幾乎沒有多少時間同老人交流。更何況有些事情不便叫兒女做,有些話不便和子女說,他們感到與子女之間的感情是不能代替老伴之間的那種特殊感情。但實(shí)際上,漢語思維習(xí)慣中,人們更偏向肯定譯法,如參考譯文中的“最忌怕的”和“與子女之間的感情是不能代替老伴之間的那種特殊感情”。反譯法能夠使語言更加精練,是翻譯中常用技巧。因此,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)提醒學(xué)生注意這些問題,盡量避免由于文化間的差異而引起翻譯上出現(xiàn)的原則性錯誤。
2.4服務(wù)于地方的同時盡可能走出地方,尋找更多的實(shí)踐機(jī)會
由于梅州市地處山區(qū),學(xué)生能得到的日語相關(guān)兼職機(jī)會稀少,鍛煉翻譯能力機(jī)會甚少。在僅有的一家日企中,學(xué)院每年都派學(xué)生去實(shí)習(xí)交流,盡可能地抓住每次翻譯機(jī)會;此外也和梅州市的各大旅行社合作,在有日本人來梅旅游時充當(dāng)翻譯或志愿者角色,增加實(shí)際交流機(jī)會,但這仍然不能滿足專業(yè)的實(shí)踐需求。因此,教師在這一方面應(yīng)盡量發(fā)揮自己的人脈資源及利用網(wǎng)絡(luò)資源,盡可能地給學(xué)生創(chuàng)造鍛煉機(jī)會。如:介紹學(xué)生去企業(yè)實(shí)習(xí);在網(wǎng)絡(luò)做兼職筆譯或校譯,等等。由于筆者長期在翻譯公司兼職,利用這個機(jī)會,也給學(xué)生創(chuàng)造了不少兼職筆譯的機(jī)會,使學(xué)生有機(jī)會接觸公司專門用語,如化妝品行業(yè)、汽車制造業(yè)等的社內(nèi)用語都是通過兼職筆譯的機(jī)會才使得學(xué)生對其有所掌握。除此之外,請日企的專職翻譯來校做講座,與學(xué)生交流學(xué)習(xí)日語的經(jīng)驗(yàn),也是一個效果良好的方法。總之,翻譯課程一定要與實(shí)際需求相結(jié)合,才能給企業(yè)輸送更多合格的人才。如若只陷在教科書的內(nèi)容之中,對學(xué)生并無益處。
3結(jié)論
課堂教學(xué)以教師為中心,教學(xué)模式單一,課堂效率低;教材內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié);地域劣勢明顯,見習(xí)實(shí)習(xí)機(jī)會少。等等問題是像嘉應(yīng)學(xué)院這種地方院校面臨的困難。作為在企業(yè)對翻譯人員要求趨于更實(shí)用化和多元化的現(xiàn)階段,作為指導(dǎo)方的教師,我們應(yīng)當(dāng)積極探索新的教學(xué)模式,嘗試通過例如:課堂教學(xué)以學(xué)生為中心;增加學(xué)生的課外閱讀任務(wù),堅(jiān)持“每天一練”;注重跨文化交際的差異性;服務(wù)于地方的同時盡可能走出地方,尋找更多的實(shí)踐機(jī)會。等等方法來提高“日語翻譯”課程的教學(xué)質(zhì)量,改善教學(xué)效果。當(dāng)然,在執(zhí)行實(shí)際教學(xué)過程中,我們還會面臨各種困難。正因如此,對于這門日語教學(xué)中的薄弱又重要的課程,我們還應(yīng)不斷努力,探尋更有效的教學(xué)方法與手段,以培養(yǎng)出具備綜合素質(zhì)的應(yīng)用型人才,今后筆者也將繼續(xù)朝著這個目標(biāo)去努力。
參考文獻(xiàn):
[1]張景一.日語翻譯中的文化心理[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2008(S3).
[2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.