高 蕾 高曉雷 趙三豐
中國.西藏大學師范學院(西藏拉薩) 850000
?
語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯系的影響*1
高蕾高曉雷趙三豐
中國.西藏大學師范學院(西藏拉薩)850000
【摘要】目的:考察語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯系的影響。方法:采用跨語言長時重復啟動實驗范式開展實驗。結果:在學習階段為英文具體詞語義判斷,測驗階段為藏文具體詞詞匯判斷時,已學詞的反應時與正確率與未學詞相比均不存在顯著差異(反應時,F(1,31)=2.56,P>0.05;正確率,F(1,131)=1.98,P>0.05),不存在跨語言長時重復啟動效應;在學習階段為英文抽象詞語義判斷,測驗階段為藏文抽象詞詞匯判斷時,對已學詞的反應顯著快于未學詞,且正確率更高,存在跨語言長時重復啟動效應(反應時,F(1,31)=17.58,P<0.001;正確率,F(1,131)=15.58,P<0.05)。結論:英文抽象詞與其藏文對譯詞之間存在直接聯系,支持詞匯聯系模型和修正層級模型。
【關鍵詞】非熟練藏英雙語者;語言聯系;跨語言長時重復啟動;語義抽象性
雙語者是指在日常生活中需要使用并實際使用兩種或多種語言的人[1-2]。按照兩種語言的熟練程度,雙語者分為熟練雙語者與非熟練雙語者[3]。在西藏地區,藏族學生在小學或初中開始接觸英文,英文通常作為除藏語和漢語之外的第三語言而進行學習,因此,西藏地區藏族學生群體中非熟練藏英雙語者普遍存在。
在雙語研究領域,研究者最初重點關注的是雙語的記憶表征問題。對于雙語記憶表征的兩種形式,即詞匯表征和語義表征,究竟是獨立存儲還是共同存儲在研究之初存在著爭論。有研究認為雙語者兩種語言的詞匯與語義均為獨立存儲[4-5],也有研究認為雙語者兩種語言的詞匯為獨立存儲,語義為共同存儲[6-9]。目前,更多的研究者傾向于認為兩種語言的詞匯和語義是分層存儲的,詞匯表征獨立存儲,語義表征共同存儲。在雙語表征是否共同存儲這一問題得到基本解決之后,研究者將目光集中在存儲方式上,也就是雙語語義是以什么方式被存儲的?依據雙語者第二語言熟練程度的不同,研究者提出了3種不同的理論模型對這一問題進行解釋。這3種模型為Potter等人提出的詞匯聯系模型,Kroll等人提出的語義中介模型和修正層級模型。詞匯聯系模型認為第一語言的詞匯表征與語義表征直接聯系,第二語言的詞匯表征與語義表征需要借助第一語言的詞匯表征才能取得聯系。語義中介模型則認為兩種語言之間不存在直接聯系,但兩種語言的詞匯表征都可以直接與語義相聯系,通達語義表征。修正層級模型認為兩種語言的聯系模式取決于兩種語言的熟悉程度,當第二語言處于不熟練水平時,兩種語言的聯系模式屬于詞匯聯系模式,當第二語言達到熟練水平后,第二語言詞匯可直接通達語義,但詞匯聯系并未消失。
研究者在進行雙語語義存儲方式,即語言聯系研究時,也關注到了另外一個非常重要的問題,那就是哪些因素可能會影響到雙語者的語言聯系?目前經過實驗證實,影響雙語者語言聯系的因素有:雙語者的語言熟練程度[10]、語言的相似性[11]、語言的編碼方式[12]、第二語言的學習方式[13]、詞頻效應[14]。同時,de Groot和Nas也提出,雙語者兩種語言的語義存儲(表征)方式是多維的,它可以取決于語言的形態特征的相似性,也可以取決于語義的抽象程度[15]。Taylor以法語-英文雙語者為被試進行詞匯聯想實驗,在實驗中發現了更強的具體性效應和形態效應,即具體詞比抽象詞的聯想一致性更高,兩種語言同形態比不同形態的聯想一致性更高[16]。再者,在語言表征(存儲)方式的研究中,Bleasdale研究發現,高意象詞只能啟動高意象詞,具體詞只能啟動具體詞,抽象詞也只能啟動抽象詞,這可能說明了高意象詞和低意象詞,具體詞和抽象詞是分別存儲的[17]。Paivio和Desrochers研究也發現,具體詞共同表征,抽象詞分別表征[18]。不難發現,上述兩項研究證明了具體詞與抽象詞的表征(存儲)方式是不同的。既然語義抽象程度影響著語言表征方式,而我們知道,語言表征方式勢必會影響到語言間的聯系。那么,可以再次推斷出語義抽象程度會影響到語言聯系。但是具體詞與抽象詞,也就是語義抽象程度的不同對語言聯系的影響是否相同,以往研究并未做出明確回答,有待探討。
與此相關的還有另外一個問題。de Groot和Nas指出,語言的形態特征的相似性會影響雙語者兩種語言的語義存儲(表征)方式。而藏語和英文同屬于拼音文字,都具有形-音對應的特點。但是,藏語屬于漢藏語系,英文屬于印歐語系,兩種語言的語源不同。同時,由于文化、心理、語言等因素的影響,藏族學生英文學習成就外在表現低,在校內考試,英文水平測試,考研,出國深造等個人成就方面存在障礙[19]。因此,即便藏英雙語存在某些相似之處,但藏英雙語在藏族學生的語言結構中并不存在記憶上的語言聯系,而是作為兩種獨立的語言存在于藏英雙語者的語言系統之中的。針對藏英雙語者的語言聯系,崔占玲采用跨語言長時重復啟動范式進行了研究,結果發現,藏語和英文之間沒有直接聯系[20]。但她的研究中只選取了具體詞為實驗材料,同樣沒有對語義抽象程度的不同對語言聯系的影響是否相同做出回答。
因此,本研究擬采用跨語言長時重復啟動實驗范式,探討抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯系的影響。該范式共有學習和測驗兩個階段,假如測驗階段對學習階段呈現過的詞反應更快更準,說明這部分材料在學習階段得到激活;相反,則說明這部分材料未得到激活。本研究以西藏某高校英文專業本科藏族大學生為被試,探討具體詞和抽象詞對藏語詞啟動效應的大小,從而推斷語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯系的影響。考慮到具體詞與抽象詞更具表象性,可能更容易提取加工線索,而崔占玲以具體詞為實驗材料研究發現,藏語和英文之間卻沒有直接聯系。抽象詞與具體詞相比,加工提取的難度會更大,因此,我們預期抽象詞也不會帶來啟動效應,藏語和英文抽象詞之間也沒有直接聯系。
采用跨語言長時重復啟動實驗范式,在學習階段完成語義判斷任務,在測驗階段完成詞匯判斷任務,探討英文具體詞和抽象詞對藏語對譯詞啟動效應的大小。
1對象與方法
1.1對象
西藏某高校49名英文專業藏族大學生參與了本實驗。其中男生22人,女生27人,平均年齡為24歲。所有被試均一直生活在西藏,從小學三年級或初中階段開始接觸英文(接觸英文平均年齡為12歲)。實驗前,讓被試用7點量表自評藏語、英文言熟悉程度。結果顯示,被試藏語、英文的自評平均熟悉程度分別為5.36和2.90。t檢驗結果表明,被試的藏語、英文的自評平均熟悉程度差異顯著(t=11.09,P<0.05)。被試均為右利手者,視力或矯正視力正常,無軀體和精神疾病。
1.2方法
1.2.1實驗設計本實驗為2(測驗詞類型:已學、未學)×2(抽象性:具體詞、抽象詞)混合設計。測驗詞類型、抽象性均為被試內變量。學習階段詞語均為英文,測驗階段詞語均為藏語。因變量為被試在測驗階段對藏語詞判斷的反應時和正確率。
1.2.2實驗材料參照《英藏對照詞典》,以美國國家語料庫(Corpus of Contemporary American English)與英國國家語料庫(British National Corpus)詞頻表中的前5000詞為基礎,從中初步篩選出較為常見的英文名詞443個,其中具體詞262個,抽象詞181個,由藏語專業學生將其譯成藏語對譯詞。之后由3名教師和5名研究生對選取詞的語義抽象性進行評定,刪除詞匯語義抽象性模糊詞語,二次篩選出英文詞及其藏語對譯詞共177個,其中具體詞100個,抽象詞77個。最后再匹配藏語和英文詞長,選取120組兩種語言的材料為評定材料,包括藏語與英文兩組,每組中具體詞和抽象詞各占1/2。請10名同質被試對兩組材料做熟悉度判定,其中最熟悉的詞評定為7,最不熟悉的評定為1。評定結果顯示,兩種語言的平均熟悉度為藏語6.38,英文6.25。t檢驗結果表明,兩種語言詞匯的平均熟悉度差異不顯著(=1.83,P>0.05)。將60個英文具體詞和60個抽象詞隨機平均分成兩組,其中1組作為學習材料,測驗階段則包括所有材料的藏語對譯詞。在學習階段加入與學習材料等量的同一語言詞作為填充材料,測驗階段添加同等數量的同一語言假詞。藏語假詞通過改變其后加字或下加字,將其變為有發音但無意義的詞語。實驗中所有材料只隨機呈現1次,填充詞不重復出現。
1.2.3實驗程序實驗采用E-Prime軟件編程,在計算機上進行。被試首先閱讀總指導語,然后按"Q"鍵進入練習階段,每一階段的語言類型和實驗任務在該階段的指導語中給以說明,之后完成學習和測驗階段的任務。
顯示屏幕上一次只呈現一個詞。實驗時,被試端坐在距離計算機屏幕75cm處,屏幕中央首先呈現紅色"+"注視點,持續500ms后消失。隨之呈現詞,要求被試又快有準的判斷呈現的詞是否屬于具體詞,如果屬于具體詞,按"F"鍵,如果屬于非具體詞,按"J"鍵,按鍵反應后,單詞消失。實驗中,平衡被試左右手按鍵反應(即一半被試的用手按此規定,另一半反之)。如果被試在2000ms內仍未做出選擇,單詞自動消失。學習階段當中,對被試的反應給予反饋。空屏500ms后則繼續進行下次測試,直至該階段結束。在兩個階段之間被試有短暫的休息,可自行控制。休息后被試閱讀測驗階段的指導語,理解后按"Q"鍵進入測試階段。測試階段為真假詞判斷任務,要求被試判斷呈現的詞是否是真詞,真詞則按"F"鍵,假詞按"J"鍵(一半被試用手按此規定,另一半反之)。程序與學習階段相同。軟件自動記錄被試的反應時和正確率,計時單位為ms。整個實驗持續約20分鐘。
1.3統計處理
采用SPSS 20.0對被試的反應時和正確率進行方差分析,包括被試分析(F1)和項目分析(F2)兩種統計處理。
2結果
統計結果時,被試練習階段和測驗階段的填充詞的數據不作分析,只對測驗階段每種條件下被試對正式實驗詞的反應時間與正確率進行統計。刪除判斷正確率低于70%的被試,共刪除了5名被試。刪除被試反應時間在3個標準差之外的數據和極端數據,總共刪除數據占總數據的3.28%。分別對有效數據進行被試分析(F1)和項目分析(F2)兩種統計處理。被試每種條件下的平均反應時和正確率見表1。
2.1反應時
經方差分析,測驗詞類型的主效應顯著,F1(1,31)=16.73,η2=0.35,P<0.001,F2(1,131)=12.64,η2=0.09,P=0.001,已學條件下的反應時顯著短于未學條件下。抽象性的主效應顯著,F1(1,31)=6.59,η2=0.18,P<0.05,F2(1,131)=4.82,η2=0.04,P<0.05,對具體詞的反應時顯著長于抽象詞。測驗詞類型與抽象性交互作用被試分析邊緣顯著,F1(1,31)=3.59,η2=0.10,P=0.068,項目分析不顯著F2(1,131)=2.02,η2=0.02,P>0.05。簡單效應分析表明,具體詞在已學條件下的反應時與未學條件不存在顯著差異(P>0.05),抽象詞在已學條件下的反應時顯著短于未學條件(P<0.001)。其他主效應均不顯著。
2.2正確率
經方差分析,測驗詞類型與抽象性的交互作用被試分析顯著,F1(1,131)=7.12,η2=0.19,P<0.05,項目分析不顯著F2(1,131)=1.69,η2=0.01,P>0.05,具體詞在已學條件下的正確率與未學條件不存在顯著差異(P>0.05),抽象詞在已學條件下的正確率顯著高于未學條件(P<0.05)。其他主效應均不顯著。
實驗結果表明,學習階段為英文抽象詞語義判斷,測驗階段為藏文抽象詞詞匯判斷,對已學詞的反應顯著快于未學詞,且正確率更高,存在跨語言長時重復啟動效應;學習階段為英文具體詞語義判斷,測驗階段為藏文具體詞詞匯判斷,已學詞的反應時與正確率與未學詞相比均不存在顯著差異,不存在跨語言長時重復啟動效應;這說明在英文的語義通達中,只有英文的抽象詞激活了藏語對譯詞的語義表征,而英文的具體詞沒有激活了藏語對譯詞的語義表征。由此可以推斷,英文抽象詞與藏文抽象詞直接聯系。
3討論
3.1不同抽象程度英文詞對藏文對譯的啟動效應
本研究以非熟練藏英雙語者為被試,采用跨語言長時重復啟動實驗范式,考察不同抽象程度英文(具體、抽象)對藏文的啟動效應,以探究語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯系的影響。研究發現,英文抽象詞與藏文抽象詞直接聯系,支持詞匯聯系模型和修正層級模型。尹輝在藏族學生英語學習的研究中發現,藏族大學生在英語學習中習慣借助媒介語漢語對目標語英語進行轉換和加工,但是當目標語言英語的難度超出了藏族學生使用漢語來理解的范圍時,他們會習慣性地調用最熟悉的母語藏語的知識和認知系統來幫助理解[21]。另外,本研究在實驗前對被試的調查中發現,藏族學生從正式學習英文開始直至進入大學的英文課堂,英文教師的教學中介語言普遍為漢英結合語,使用的英文課本一直都是漢英對照的教材,沒有專門為藏族學生編寫的藏英對照教材,漢語已經普遍作為藏族學生英文學習的學習媒介語使用。在英文學習過程中并未進行過藏英單詞或句子互譯的練習,英文考試的形式也與漢族學生英文考試的形式相同。對于那些較長或不易理解的單詞,藏族同學往往更傾向于使用藏語作為發音的標注和注釋。因此,本研究中英文和藏文具體詞之間沒有產生啟動效應,我們認為是由于具體詞相對更容易理解,藏族學生使用了媒介語漢語參與了加工,致使藏族英語學習者更傾向于在漢英、藏英之間建立起聯系,而不在藏英之間建立直接聯系,從而導致英文具體詞對藏文具體詞沒有產生啟動。同時,由于英語中的抽象詞較具體詞而言更加難以理解和內化,因此,藏族學習者在學習的過程中更加偏向于使用自己最熟悉的藏語來理解單詞的意思和記憶單詞,致使藏英之間更可能建立起直接聯系,因此實驗結果顯示在抽象詞部分產生了啟動效應。
3.2本研究對藏族學生英語教學的啟示
少數民族在文化背景、宗教信仰、語言使用狀況、生活習慣等方面都與漢族存在著較大的差別,因此,在少數民族教育教學應對上述因素加以考慮。在少數民族英語教學中也同樣需要重視其母語對英語學習的影響。而目前民族地區英語教學的現狀卻是,在教學過程中,不論是大綱設置、教材編寫,還是實際的課堂教學,基本都是按漢語言文化背景下的外語教學進行的[22]。已有研究也發現,無論藏語還是漢語作為英文學習的媒介語,對學生都會產生負遷移作用,而習慣用英文思維的藏族大學生英文成績較高[21]。因此,在藏族學生英語學習之初,教師可以根據英文詞匯抽象性的不同,以不同的媒介語進行講解。之后,教師應根據藏族學生自身母語與第二、第三語言語言聯系的不同,在課堂教學中,引導學生克服藏語和漢語的干擾,逐步培養他們的英文思維,使他們保持適度的焦慮情緒,增進其良好英語學業情緒的形成和發展[23]。同時,應根據學生學習狀態的差異,在學習動機與學習投入方面給予激發與引導[24]。作為學習者,藏族學生自身則需要努力擺脫借助藏語和漢語理解英文的習慣,努力培養自身語,增加對英文的興趣,以期實現雙語、多語的自由轉換。
在本研究條件下發現,非熟練藏英雙語者英文具體詞與藏文對譯詞之間不存在直接聯系。英文抽象詞與藏文對譯詞之間存在直接聯系,支持詞匯聯系模型和修正層級模型。在藏族學生英語教學中應根據藏語與第二、第三語言語言聯系模式的不同而開展。
參考文獻
[1]Grosjean F.Another view of bilingualism.In:Harris R(Ed.).Cognitive Processing in Bilinguals[M].Amsterdam:Elsevier,1992:51-62
[2]Francis W S.Cognitive integration of language and memory in bilinguals:Semantic representation[J].Psychological Bulletin,1999,125(2):193-222
[3]Gao H,Han L X,Bai H M,et al.Study of functional magnetic resonance imaging in mandarin-English non-fluent late bilinguals[J].Chinese Journal of Neurosurgery,2013,29(11):1097-1110
[4]Glanzer M,Duarte A.Repetition between and within languages in free recall[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1971,10(6):625-630
[5]Keatley C W,Spinks J A,De Gelder B.A symmetrical cross-language priming effects[J].Memory & Cognition,1994,22(1):70-84
[6]Potter M C,So K F,Von Eckardt B,et al.Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,23(1):23-38
[7]Smith M C.How do bilinguals access lexical information[J].Tutorials in Bilingualism:Psycholinguistic Perspectives,1997:145-
The Effect of Semantic Abstraction on the Language Contact of Non Proficient Tibetan and English Bilinguals
Gao Lei,Gao Xiaolei,Zhao Sanfeng
Normal College of Tibet University,Tibet Lhasa,Tibet 850000,China
【Abstract】Objective:To investigate the effect of semantic abstraction on the language contact of non proficient Tibetan and English bilinguals.Methods:In this study,we used the task of cross-language repetition priming paradigm to carry out experiments.Results:It was found that,when in the learning phase to complete the semantic judgment task of specific English words,and in the test phase to complete the lexical judgment task of specific Tibetan words.There was no significant difference in the reaction time and the correct rate of the learned and no learned words(reaction time,F(1,31)=2.56,P>0.05;correct rate,F(1,131)=1.98,P>0.05).Cross language repetition priming effect did not exist.In the learning phase to complete the semantic judgment task of abstract English words,and in the test phase to complete the lexical judgment task of abstract Tibetan words,there was significant difference in the reaction time and the correct rate of the learned and no learned words(reaction time,F(1,31)=17.58,P<0.001;correct rate,F(1,131)=15.58,P<0.05).Conclusion:The response to the learned words is significantly faster than that of the no learned words,and the correct rate is higher.Cross language long time repetition priming effect was exists.The present study indicates that there is direct connection between the abstract words of English and its translation of Tibetan.This result supports the lexical connection model and the modified level model.
【Key words】Non proficient Tibetan and English bilinguals;Language contact;Long-term cross-language repetition priming;Semantic abstaction
*基金項目:西藏自治區大學生創新創業訓練計劃項目“藏族大學生英語詞匯表征激活模式實驗研究”(編號:2014QCX085)
中圖分類號:R395.9
文獻標識碼:A
文章編號:1005-1252(2016)07-1004-05
doi:10.13342/j.cnki.cjhp.2016.07.013
·論著·(社會心理)