戈瑜琤
摘 要:漢德傳譯教學(xué)的重點在于分析口譯技巧和文化差異對跨文化和多語種間交流造成的影響,盡量縮小口譯對交流帶來的負面影響。我們這里要分析的是如何更好地交流,也就是分析漢德口譯入門的技巧。
關(guān)鍵詞:漢德傳譯 ?宴飲接待 ?口譯技巧
漢德口譯工作的特殊性在于:對話雙方的內(nèi)容有著很大的任意性和不可復(fù)制性。因此,就算學(xué)生對大量的短語演練純熟,也往往無法承擔(dān)相同場景下的實際口譯任務(wù)。支持和保障跨文化和多語種間的交流有多種方式;就算借助手勢、表情和體態(tài)照樣可以和老外做生意。我們這里要分析的是如何更好地交流,也就是分析漢德口譯入門的技巧。我們知道:口譯入門的教學(xué)核心就是“糾錯”。如何使用糾錯教學(xué)法,幫助議員減少和糾正自己的錯誤,使翻譯中的誤差值變小,需要做到以下幾點:1.要允許學(xué)生犯錯,2.要鼓勵學(xué)生犯錯,甚至要引導(dǎo)學(xué)生犯錯。
漢德傳譯教學(xué)的重點在于分析口譯技巧和文化差異對跨文化和多語種間交流造成的影響,盡量縮小口譯對交流帶來的負面影響。好的翻譯可以使賓主談的水乳交融,連雙方的精神都能傳達,皆大歡喜。口譯有興趣的同學(xué),盡可能地把錯誤犯在課堂上,而不是犯在將來的口議場上。接下來,就以接待宴飲為案例,淺析漢德傳譯過程中的準(zhǔn)備事項和口譯技巧。
一、接待宴飲情景下的預(yù)計會在翻譯過程中產(chǎn)生的問題
(1)缺乏關(guān)于雙方的背景知識,如單位、頭銜、稱謂的適當(dāng)表達。
(2)無法有效傳譯時間、地點、路線、安排等信息。
(3)因為初次上場口譯而緊張,造成口不擇言和語無倫次等現(xiàn)象。
(4)口譯臺風(fēng)不好,口頭禪及不恰當(dāng)?shù)闹w語言過多。
(5)基本語法、詞匯錯誤過多。
(6)對宴飲場景中常見的客套話處理不當(dāng),沒有烘托出應(yīng)有的氣氛。
(7)對菜品的名稱難以把握,使客人就餐時有所顧慮。
(8)對餐桌上出現(xiàn)的臨時話題沒有準(zhǔn)備。
(9)及基本的烹飪方法和膳飲文化缺乏了解。
(10)對氣氛把握不當(dāng),表達顯生硬,對氣氛烘托不夠。
(11)對西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣不了解。
(12)對會談出現(xiàn)的臨時話題沒有準(zhǔn)備。
(13)對特色食品缺乏了解,導(dǎo)致講解和描述有誤。
針對上面詳細思考過的可能存在的口譯困難,漢德傳譯過程中就需要有的放矢,做好如下準(zhǔn)備事項:
(1)初次見面打招呼及禮貌用語
(2)雙方機構(gòu)和頭銜的稱呼
(3)估計口譯任務(wù)的行程及大概內(nèi)容
(4)擬定個人所需詞匯表
(5)應(yīng)對臨時計劃變更和突發(fā)情況
(6)注意口譯場上的儀態(tài)、舉止
在接待宴飲的情景中,上面六項準(zhǔn)備工作如何做細做深入?這就要具體問題具體分析了。在多年的德漢——漢德傳譯教學(xué)實踐經(jīng)驗積累下,有如下的口譯技巧可供選擇。
1. 有些信息是老師和師生之間的溝通,即所謂自己人之間的信息交流,無需傳譯給對方。
2. 注意按照場景需要添加信息和客套話,以保證交流的邏輯性和禮貌性,否則顯得生硬,甚至?xí)绊懡涣鳌?/p>
3. 請注意場合,并不是所有的錯誤都應(yīng)由翻譯自主去糾正。在友好的氣氛下,口譯可以做一些靈活的處理,即加些客套話。另外,口譯員應(yīng)該做到筆不離身,因為口譯的情況難以預(yù)計,不應(yīng)有絲毫懈怠。
4. 口譯要注意以下幾點:不能改變信息;要注意語氣,說話要委婉。可以添加符合場景的客套話,如“wir denken””wir glauben””nach Ihrem Flug sind Sie vielleicht…”等表達方式,這樣聽起來比較得體。如果直接說“Wir haben einen Plan wie folgenden”聽起來像頒布命令,顯得生硬。
5. 口譯員絕對不能自己找話題和對方聊天,有喧賓奪主之嫌!大忌!這種行為有違職業(yè)道德,在某些正式場合,甚至要承擔(dān)由此引起的嚴(yán)重法律后果。在迎來送往的過程中,雙方為了打發(fā)時間,會隨便聊天。這種口譯沒什么難度,口譯員應(yīng)該利用機會調(diào)整情緒,進行休息,以利再戰(zhàn)。
6. 數(shù)字是口譯的難點,聽時要集中精力。
7. 口譯員不能擅自參加雙方會談,更不能擅自和某一方開展對話。這是一條基本原則!學(xué)生翻譯時自己問對方“Es geht auch um die Finanzkrise?”是絕對不允許的。口譯員是雙方交流的橋梁,但是絕不能將雙方交流變成三方會談。
8. 口譯員不能擅自添加平評論,這事雖小,但是會引起不必要的麻煩。
9. 請注意,若問題很簡單,口譯員可以代為回答。但是在正式場合,口譯員一般不要自己回答問題。口譯員負責(zé)傳譯,而非解答問題。
10. 在緊張、高壓且多變的口譯場上,口譯者往往會犯些“不值一提”的小錯誤。這些小錯誤若非專門指出,往往為人所忽視。日積月累,會對口譯者造成負面影響。
11. 開會前的閑聊,涉及日常生活中的小事。客套話如果事先準(zhǔn)備好,口譯時會很輕松,而且給人留下很好的印象。翻譯注意調(diào)整好個人情緒,不要讓口譯受到非專業(yè)因素的困擾。過分緊張是口譯的大敵。
12. 口譯準(zhǔn)備工作盡量充分,多設(shè)想一下可能的場景和題目。
13. 口譯的重點應(yīng)該放在理解上。聽懂了,用中文組織語句就可以發(fā)揮母語的優(yōu)勢,要想聽得懂,事先的準(zhǔn)備就非常重要。
14. 口譯時過分注意個別詞匯,往往會影響整體思路的表達。初級口譯階段,只要譯員能用外語傳遞雙方的語言思路和語言邏輯,就能建立有效交流。在口譯時應(yīng)多用簡單句,讓對方更容易理解。
15. 注意在傳譯時的語言組織要有結(jié)構(gòu)和層次性。對方提及好幾個項目,口譯時可以用排列法翻譯為:1、2、3等等。這樣聽起來容易理解。這里需再次強調(diào),對初級口譯者而言,傳譯語言的結(jié)構(gòu)和邏輯應(yīng)該是翻譯的重點。在中文語言的組織中,也要突出這兩點。
16. 向?qū)Ψ教岢稣埱髸r,要注意語氣。可以使用第二虛擬式。
17. 如果口譯時實在記不住具體重要的數(shù)字,則需向講話人再次詢問及核對數(shù)字。除了平時加強練習(xí)外,準(zhǔn)備工作中應(yīng)對背景知識和信息盡量充分收集。這樣在了解談話大致內(nèi)容的前提下,就可集中精力聽數(shù)字了。
18. 口譯時要注意放慢語速,在說話時應(yīng)注意與雙方或聽眾的眼神交流,這樣會產(chǎn)生較好的交流效果。
19. 在口譯過程中,嘴里咬“干凈”,不要帶口頭禪,比如“OK”“also”這樣經(jīng)常被掛在嘴邊的小詞。通過麥克風(fēng),口頭禪現(xiàn)象會被極端放大,令人反感。另外,如果某一談話內(nèi)容沒有聽懂,必須停下來核實。絕不能自行將翻不出來的內(nèi)容刪除。如果根本不翻譯,就是口譯中常見的一個大問題:語意損失。
20. 口譯中常會犯一個錯誤:主次不分,抓小放大,重要的邏輯和內(nèi)容往往因為某個無足輕重的信息點或詞匯而被忽視。口譯者應(yīng)把講話者要說的意思正確理解、區(qū)分層次。另外,口譯員要特別注意自己的儀態(tài),避免因緊張帶來的小動作。
21. 平時應(yīng)該多聯(lián)系總結(jié)所謂的“中心思想”,著重理解“對方到底想要說些什么”,或者“到底什么意思”。在做口譯筆記時,注意將不同的內(nèi)容分層次記錄下來。
22. 理解是口譯成功的核心,而理解的核心,就是我們一再強調(diào)的語言結(jié)構(gòu)和語言邏輯。因此要反復(fù)練習(xí)的是對原話中結(jié)構(gòu)和邏輯的解析、掌握,以及表達時對結(jié)構(gòu)和邏輯的重新構(gòu)建。
23. 涉外宴會時,口譯員最好事先收集一些就餐地點和特色菜的背景知識。進場落座后迅速瀏覽一下菜單,做好心理準(zhǔn)備。有些食材太古怪,可大概解釋一下,如譯成“豬肉做的”,具體的動物內(nèi)臟器官不一定要翻譯出來。
24. 在略正式的口譯活動中,事先應(yīng)該能得到雙方的名單,口譯員應(yīng)該準(zhǔn)確記住雙方的姓名和頭銜。如果沒有準(zhǔn)備材料,最好在現(xiàn)場詢問一下,沒有聽清楚時可向?qū)Ψ胶藢嵒蛘垖Ψ酱饛?fù)。赴宴者的頭銜或官銜也非常重要,如果不知道是處長、司長還是科長,在非官方的場合下可以說是負責(zé)人、領(lǐng)導(dǎo)。
25. 首先,口譯員要時刻集中精神注意聽。即便有人會說:“下面這段不用你翻了”,但是講完了以后,對方很有可能又要求翻譯。其次,在口譯時會遇到某個重要詞匯不會講的情況,要想辦法繞過去,用其他方法表達或解釋出來。總之,要將主要談話內(nèi)容或者談話方向表達清楚。
26. 口譯場上經(jīng)常會遇見閑聊的情況,口譯員事先要了解雙方的熱點題目以及與談話內(nèi)容可能相關(guān)的談資。
27. 在準(zhǔn)備場景時,思路要拓展開來。既然是吃飯,就應(yīng)該留意與“吃”相關(guān)的話題。
28. 聯(lián)想在口譯時的確是非常重要的方法,但是一定要把握住會談內(nèi)容的大方向,不能出現(xiàn)巨大的偏差。
29. 口譯如果沒有聽清或聽懂,完全可以向雙方再次詢問或核實,千萬不能信口開河。
30. 餐飲口譯時經(jīng)常會遇見文化差異的問題。德語中前餐叫Vorspeise,而中文叫冷菜,如果按照字面翻譯成kalte Speise就會產(chǎn)生不好的效果。所以可以加上一個解釋性的說明Das ist chinesische Vorspeise. Das nennt man kalte Speise. 另外,對方詢問幾道菜,口譯員決不能越俎代庖說有四道菜。就算餐桌上擺放了四道菜,口譯員也不能自主回答,而是應(yīng)傳譯雙方對話。
31. 這里存在語義損失,漏譯會造成德方誤解,覺得中方傲慢無禮。
32. 口譯員在這種情況下要注意呵護宴會氣氛,必要時可適當(dāng)提醒某一方,避免文化差異帶來的誤解。
33. 自作主張的翻譯是不負責(zé)任的做法。但讓人把酒拿來看看則是非常好的化解辦法。
34. 雖然口譯員不能擅自添加信息或代為回答,但這里卻需要再口譯時添加解釋性說明,以期交流順暢。兩種情況不同,需注意揣摩,并把握分寸。
35. 在餐飲口譯時要注意幾點:中方在宴會時喜歡點一些名字特別的菜,口譯時不能簡單翻譯字面意思,如“獅子頭”“螞蟻上樹”。在這種情況下,應(yīng)使用描述法和比較法。告訴對方這道菜是用肉糜(Hackfleisch)做的,這樣避免了誤解和歧義。如果可能的話,還可以告訴對方這道菜是西餐中的某道菜,比如Das sieht wie Kn?del aus, und gekocht in einer dicken So?e. 這種比較法能給對方一個形象的解釋。
36. 宴會時經(jīng)常會遇到無法翻譯的東西,比如茼蒿和娃娃菜在德語中找不到合適的單詞。在這種情況下,告訴對方最基本的信息即可。或者也可以直接告訴對方,這種菜德國沒有,請嘗嘗看。重要的是不能冷場,不要影響宴會氣氛。
37. 宴會口譯時,應(yīng)注意宴會友好的氣氛,比如好客、熱情等氣氛要傳譯出來。二,向?qū)Ψ酵扑]某菜品時,要注意語氣。可以說Das ist eine Shanghaier Spezialit?t und Herr X m?chte Ihnen das empfehlen. 三、如果對方不了解中餐,注意在口譯時加入對烹飪方法和食材的描述及解釋。
總而言之,口譯是高度集中的工作,走神是大忌。集中精力做好傳譯,不要急躁,盡可能地減少錯誤,使主賓雙方皆大歡喜。
參考文獻
[1] 劉偉.漢德口譯實踐入門[M].外語教學(xué)與研究出版社.2014:4,20,74.
[2] 錢文彩.漢譯德理論與實踐[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003.