主位結構視角下英語散文語篇與漢譯文的對比研究
沈姝婧
摘要:主位結構是語篇功能的體現形式之一,有益于創造語篇構形機制。本文結合英漢語篇主位結構的異同,嘗試性地對英語散文語篇及其漢譯語篇的主位結構進行對比研究,發現譯者在翻譯時盡量保留原文的主位結構,但由于英漢語篇的差異,譯者應該對原文的主位結構進行一定的調整。就不同類型的散文而言,主位結構的變化各不相同,這很可能是與不同類型散文的語體風格有關。
關鍵詞:主位結構;英語散文語篇;對比研究
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
在語篇翻譯過程中,譯者通常為了達到某種特定的目的或者受制于不同語言的差異,會變更話好語的語序以突出或強調交際意圖,主位結構理論正恰如其分地表達了人們交際時的心理過程。近年來,眾多學者從不同的視角探究了主位結構這一理論。李喆通過對英語正式演講語篇進行研究,探討了多重主位與語篇銜接的關系。[1]桂嚴捷探討了《冰雪奇緣》中的歌詞的主位推進。[2]國內譯界的學者也注意到了主位結構理論對于翻譯理論與實踐的指導意義。楊芳從主位結構視角下對新聞英語漢譯進行了分析研究。[3]李明從文學翻譯的角度再現了主位結構與信息結構。[4]由此可見,主位結構理論在我國譯界正深入人心。
綜上可見,眾多學者已經從不同的角度對主位結構進行了很好的闡釋。本文嘗試從散文語篇角度,對英語散文語篇與漢譯文的主位結構進行對比研究,選取的體裁涉及記敘、抒情以及議論,其中記敘散文、抒情散文、議論散文各一篇。首先,以Halliday的主位分析理論為基礎,對選定的英語散文語篇與漢譯文分別進行主位結構分析;然后,通過對比分析,將翻譯過程中變化的主位結構歸類;最后,分析翻譯過程中主位結構變化的原因,為散文翻譯提出指導性建議。
一、主位結構
正如胡壯麟、朱永生以及張德祿在《系統功能語法概論》一書中提到的,就句子的信息分布情況而言,通常,主位負載已知信息,述位負載未知信息;主位總是先于述位。[5]主位結構是用來實現語篇功能的,主位是信息的開始,是說話者為句子信息的發展所選擇的開始部分,常出現在句首;主位以外的部分,也就是主位進一步發展的部分,就是述位。
主位—述位理論首先是由布拉格學派的理論語言學家——Mathesius在句子功能前景理論中提出的。根據該理論,一個句子可以被分為三個部分:主位、過渡和述位。[6]主位是句子的開始,句子談論的主題和已知信息;述位是信息的中心部分,是主位的進一步發展;過渡部分出現在主位和述位之間,又稱過渡成分。布拉格學派把句子順序描寫為“主位—述位”,其中主位是已知信息;或為“述位—主位”,其中述位為新信息。由此可見,他們認為主位就等同于已知信息,述位等同于新信息。然而,Halliday在Mathesius的理論基礎上把主位分為兩個系統:主位結構(主位—述位)和信息系統(已知信息—新信息)。[7]本文中所分析的是句子的主位結構,即句首的主位(theme)和余下的述位(rheme)。
英語中主位是信息的起始點,位于句子的開頭;述位是圍繞主位所說的話,代表了講述的內容,往往是話語的核心部分。漢語亦是如此。英漢分屬于印歐語系與漢藏語系,兩種語言在構成小句層面上的主位類型存在異同。
1. 英、漢陳述句中主位類型的異同。在英語中,主位可以是名詞詞組、介詞詞組、副詞詞組以及名詞化成分。下面是從William Lyon Phelps的散文To Be or Not to Be里節選的小句。

T(主位)R(述位)主位類型Aphilosopheroncewantedtoknowwhetherhewasaliveornot.名詞詞組Outsidethebiblethesesixwordsarethemostfamousinalltheliteratureoftheword.介詞詞組Unfortunatelywearesoconstitu-ted.副詞詞組Whatissupremelytrueoflivingob-jectsisnolesstrueofide-as.名詞化成分
漢語中也有許多相似的主位結構。例如,在朱自清的散文《荷塘月色》中,就有類似的主位類型。

T(主位)R(述位)主位類型我悄悄地披了大衫,帶上門出去。名詞詞組沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。介詞詞組忽然想起采蓮的事情來了。副詞詞組白天里一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。名詞化成分
除了英、漢語主位類型表現的眾多相似性,漢語還常用動詞短語、形容詞短語或后置結構做主位。
a.丑沒關系(T),關鍵要心靈美。(形容詞詞組)
b.站著不動(T)很難。(動詞詞組)
c.院子里(T)有很多花。(后置結構)
此外,英語中存在“it/there + be”結構,這種結構的主位可分為三類:一是謂化主位(Predicated Theme),即傳統語法所說的分裂句(cleft sentences);二是主位化評論(Thematized comment),指說話者以評論所談論的事情的價值或有效性作為信息的起點;存現結構( existential construction)。
a.It is we (T) who have sprained our legs.(謂化主位)
b.It is true (T) that he has finished the work by himself.(主位化評論)
c.There (T) is a cat on the desk. (存現結構)
以上三種主位結構在漢語中并不存在。漢語中沒有這樣的小句結構,同樣的意義漢語中的主位結構表現如下:
a.準是我那個無所事事的哥哥(T)搗的亂。
b.他竟然獨自完成了作業(T)真是難以想象。
c.有個人(T) 站在門外。
綜上可知,即使英漢語分屬不同的語系,其中也存在名詞詞組、介詞詞組、副詞詞組以及名詞化成分充當主位的結構。但是,對于主語突出的英語和主題突出的漢語來說,二者在小句的主位結構上還是存在一些差異。
2. 英、漢疑問句中主位類型的異同。疑問句分為一般疑問句( polar interrogative or yes-no question) 和特殊疑問句( content interrogative or WH- question) 。就英語而言,在一般疑問句中,“作為主位的要素是表達限定( Finite Verbal Operator) 的部分,如,are,aren’t;do,don’t;can,can’t 等”。
a.Can you (T) swim?
b.Didn’t they (T) warn you?
漢語中除了“是,不是”以外,表達限定部分的成分很多,因而漢語一般疑問句的主位結構較英語更為靈活。
a.難道(T)沒通知你嗎?
b.船(T)開走了沒有?
c.昨晚(T)有沒有人打過電話?
在特殊疑問句中,充當主位的要素是要求獲得信息的部分,即“WH”要素。
a.With what (T) shall I mend it?
b.Where (T) are you going to spend your holiday?
漢語中的特殊疑問句語序通常與陳述句語序相同,然而,有相當多的漢語特殊疑問句也按照與英語特殊疑問句相同的語序組織而成。
a.你怎么去學校?
b.為什么你買這個小貓呢?
3. 英漢感嘆句中主位類型的異同。引導英語感嘆句的通常是“How”和“what”這兩個詞。
a.Howbeautiful (T) the park is!
b.What a cute dog (T) it is!
漢語感嘆句的主位結構與英語有所不同。
a.作為你的朋友(T)多么榮幸啊!
b.他(T)跑得多快啊!
c.我們(T)多么感激他啊!
通過以上的對比,我們可以發現英、漢小句的主位結構存在異同。因此,對英語散文及其譯文的主位結構進行對比具有一定的意義,研究其差異對于譯者的翻譯具有指導性的價值。
二、英語散文語篇漢譯的主位結構對比分析
在對選取的散文語篇進行主位結構的分析中,主要根據三個要素進行統計,即原語篇語句總數、主位結構不變的語句數、主位結構改變的語句數。同時,在統計的基礎上,對選取的三篇散文語篇翻譯的主位結構變化進行歸類和具體分析。
本文選取的記敘性散文為Shannon Hodge的A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場鬧劇),選自《散文佳作108篇》。[8]:278-285其翻譯的主位結構變化統計分析如下。

原語篇語句總數80主位結構不變的語句總數59主位結構改變的語句總數21
通過對比分析這兩篇記敘性散文的原語和譯文的主位結構發現,絕大多數小句的主位結構都實現了一致性,但是英語小句在翻譯成漢語時,主位結構還是存在變化的,其主位結構變化歸類如下。

介詞詞組或副詞詞組前置施事者前置增添銜接詞疑問句主位轉換It省譯主位和話題轉換483213
1.原語篇中小句句尾的介詞詞組或者副詞詞組被提前至句首。這種變化和語言本身的差異有關。在英語中,重要的事情往往放于句首,其他輔助性的成分放于句末;而漢語在表達一件事時,往往把諸如“時間”、“地點”、“原因”等副詞短語放至句首,起鋪墊作用,為了引出后面所要描述的事情。如:
Everything had gone wrong that morning.——那天早晨,所有的事都不對勁。
She didn’t know where to put herself with the rest of the customers peering at her.——在顧客眾目睽睽的情況下,她感到十分尷尬。
2.原語篇中小句句首的獨立主格結構,在譯文中都置于施事者之后,動作的發出者成了句子的主位。英語中常常將獨立主格結構放于句首來說明原因、目的以及伴隨狀態等;而漢語中動作一定要先有一個話題。如:
Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to drink for a while.——卡羅琳在廚房和餐廳之間前前后后地奔跑著,沒有片刻時間容她思考。
Sweetly Caroline went to him and made sure that his order was right.——卡羅琳和顏悅色地來到他面前,向他保證點菜不會有什么問題。
3.原語篇翻譯成漢語時,有時為了使漢語的記敘順序更加連貫,譯者往往會有意識地增添一些銜接詞,使譯文更加的連貫通暢。如:
He poised with his knife and fork in mid-air, his expression a study.——忽然,他舉著的刀和叉停在了半空中,帶著一種鉆研的神情看著它。
4.前面我們已經討論過英、漢疑問句主位結構的差異了,由于本文不是以對話為主的記敘性散文,因此疑問句并不是很多。如:
Do you think you could do it all over again for a film I’m producing?——你能考慮為我制作一部影片再重演一遍剛才發生的事嗎?
5.在諸如“It seems/appears that”句型中,“it”往往省譯。如:
It now appears that her boss’ reputation had preceded him.——現在看來,他的老板早已名聲在外。
6.英語是主位突出的語言,而漢語是話題突出的語言。英語的多個小句都是同一個主位時,在譯文中通常合并主位,以一個主題來展開這段話。如:
A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was large, fat, and apparently well-fed. ——一條綠色蠕蟲正慢慢地從生菜下面爬出來,很大,很肥,顯然吃得很好。
本文選取的抒情性散文為Pico Lyer的In Praise of the Humble Comma(小小逗號贊),選自《散文佳作108篇》。[8]:374-381其翻譯的主位結構變化統計分析如下。

原語篇語句總數61主位結構不變的語句總數41主位結構改變的語句總數20
通過對比分析發現,在絕大多數小句的主位結構都保持不變的同時,有的主位結構還是發生變化的,其主位結構變化歸類如下。

主動代替被動施事者或說話者前置連接詞前置主位和話題轉換21062
1.為了突出所要表達的內容,原語篇往往將其置于句首,而將真正的發起人放于句后;而在漢語中,動作的發起者通常置于句首,成為句子的話題。如:
The anarchy and commotion of the 60s were given voice in the exclamation marks, riotous capital and Day-Glo italics of Tom Wolfe’s spray-paint prose——湯姆·沃爾夫那種噴氣式的散文體,驚嘆號一哄而起,大寫字母泛濫成災,斜體字像是涂了熒光漆,無不表達了60年代的無法無天和亂作一團。
2.本文所選的抒情性散文譯文中,多次出現施事者前置或者說話者前置的句式。這也許和漢語使用者思維方式的差異有關。漢語使用者習慣將動作的發出者置于句首;而英語則習慣將動作者發出的行為置于句首,起強調作用。如:
By establishing the relations between words, punctuation establishes the relations between the people using words.——標點建立起詞與詞之間的聯系,從而建立起用詞人間的聯系。
Small, we claim, is beautiful. ——我們好說以小為貴。
3.原語文本中多出現“NP,conjunctives,VP”的句式,但在譯為漢語時,通常將連接詞提前,承上啟下,達到連貫的作用。如:
Punctuation, in short, gives us the human voice.——簡而言之,標點給我們傳來話音。
4.本文選擇的這篇抒情性散文在翻譯時,也出現了主位和話題轉換的結構。如:
It has a music without sharps and flats. It is a martial music. It has a jackboot rhythm.——它的樂曲不分聲調降調,是一首軍樂曲,是長筒靴的節奏。
本文選取的議論性散文為Samuel Smiles的Companionship of Books(以書為伴), 選自《生而為贏》。[9]其翻譯的主位結構變化統計分析如下。

原語篇語句總數35主位結構不變的語句總數25主位結構改變的語句總數10
通過對比分析發現,絕大多數小句的主位結構保持不變,但是主位結構還是存在變化的,其主位變化歸類如下。

介詞詞組或副詞詞組前置主動代替被動連接詞前置Therebe句型主位轉換主位和話題轉換21223
1.介詞詞組或者副詞詞組前置。如:
It does not turn its back upon us in times of adversity or distress.——在我們窮困潦倒,臨危遭難時,它也不會拋棄我們。
2.英語中習慣用被動突出主語,而漢語習慣用主動突出話題。如:
A man may usually be known by the books as well as of men.——通常看一個人讀書就可以知道他的為人,就像看他同什么樣的人交往就可知道他的為人一樣。
3.英語中有時將讓步狀語從句尾放于句首,連接詞則放于句中。但是,在漢語中,往往先說明已經發生的事實,作為鋪墊,轉折出下文,形成對比。如:
The great and good do not die, even in this world.——即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不滅。
4.本文所選擇的文章也存在主位和話題轉換。如:
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human endeavor.——書籍具有不朽的本質,是人類努力創造的最為持久的成果。
5.“There be”句型是英語特有的,因而在譯為漢語時,句子的主位結構也會相應地發生變化。如:
There is an old proverb,“Love me, love my dog.”——有句古諺說道:“愛屋及烏。”
通過比較這三篇英語散文語篇及其譯文的小句主位結構,可以看出絕大部分的主位結構被一致地保留了下來,但為了使譯文更加暢通連貫,譯者對少數的主位結構進行了調整。此外,三篇文章都使用了“主位和主題轉換”,且“施事者前置”,“介詞詞組和副詞詞組前置”使用頻率也很高。
三、主位結構變化的原因
通過比較這三篇英語散文及其漢譯文的主位結構發現,為了能使原作與譯本達到形式和意義上的對等,譯者雖然保留了大多數的主位結構,但是對少數的主位結構進行了調整,這可能與不同類型散文的語體風格有關。本文分析了三類不同類型的散文,由于不同類型的散文有著各自獨特的性質,因此,在翻譯成漢語時,其主位結構可能會發生變化。
就記敘性散文而言,主位結構發生變化主要反映在“施事者前置”、“介詞詞組或副詞詞組前置”、“主位和話題轉換”、“疑問句主位轉換”、“增添銜接詞”以及“It句型”;就抒情性散文而言,主位結構發生變化主要反映在“施事者或說話者前置”、“連接詞前置”、“主位和話題轉換”以及“主動代替被動”;就議論性散文而言,主位結構發生變化主要反映在“主位和話題轉換”、“There be句型主位轉換”、“介詞詞組或副詞詞組前置”、“連接詞前置”以及“主動代替被動”。
綜上可知,三篇文章都使用了“主位和主題轉換”,這與漢語是主題突出的語言有關。記敘性散文通過“增添銜接詞”以及使用“介詞詞組或副詞詞組前置”來實現主位調整,這與記敘性散文強調時間順序以及地點狀態等特點有關;抒情性散文以及議論性散文都使用了“連接詞前置”以及“主動代替被動”,體現了其注重層次性以及自主性,因為這兩種類型的散文都重于表達自己的觀點。總之,就選取的這三篇不同類型的散文而言,主位結構變化類型既有相似之處,又有不同之處,反映了不同類型的散文的獨特之處。 此外,不同類型散文的主位結構發生變化,除了與自身語體的特殊性有關,還可能與譯者的自身經驗以及策略選擇有關,可作進一步研究。
本文嘗試對英語散文語篇及其漢譯文的主位結構進行對比分析,發現大多數主位結構都被保留了下來。就調整的主位結構而言,不同類型的散文語篇在漢譯時對主位結構的調整各不相同,這很可能是與不同類型散文的語體風格有關。其中,“主位和話題轉換”應用頻率最高,這可能與漢語是主題突出的語言有關。因此,譯者在進行英文散文漢譯時,應盡可能在不影響原文交際意義的條件下保留原文的主位結構,而在不改變主位結構會影響原文意義的理解時,必須對主位結構進行調整。筆者探究了散文翻譯時主位結構發生變化的原因,為譯者提供了一些啟示。但是,本文選取的語篇數量及種類有限,望更多的學者能夠深入地從其他視角來探討英、漢語主位結構的異同。
參考文獻:
[1] 李喆.多重主位與語篇銜接—英語正式演講語篇研究[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2013(6):638-644.
[2]桂嚴捷.《冰雪奇緣》中歌詞的主位推進模式[J].長春教育學院學報,2015 (2):35-35.
[3]楊芳.主位結構視角下新聞英語漢譯的分析研究[J].西安外國語大學學報,2013 (2):108-111.
[4]李明.得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位—信息結構之再現[J].廣東外語外貿大學學報,2009(4):88-92.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:142-148.
[6]Mathesius, V. Functional linguistics [A]. J. Vachek & L. Duskova (seleceted, translated and eds.) Praguiana: Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School [C]. Amsterdam: Benjamins, 1929/1983.
[7]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (3rdversion) [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:64-100.
[8]喬萍.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
[9]俞敏洪.生而為贏[M].杭州:浙江教育出版社,2010.
責任編輯:苑莉

李穎/安徽大學外國語學院在讀碩士(安徽合肥230601)。