王丹丹
摘要:本文以功能目的論為理論框架,通過分析科技文章的文本特點,探討科技文本中譯英翻譯活動可以運用的技巧與策略。包括根據語境確定詞義,規范詞匯表達;選用正確的時態、語態、情態和語氣,保持句式陳述的客觀性;根據中英文句法特點處理句子結構。
關鍵詞:目的論;科技文本特點;翻譯技巧與策略
中圖分類號:G718 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)01-0017-02
科技翻譯的目的主要就是介紹先進的科學技術以及傳遞和交流科技信息。科技翻譯目的決定了譯者需將信息傳遞的效果、內容的精確與表達的規范視為翻譯的核心和基準。為實現翻譯目的,譯者可靈活運用以下翻譯技巧和策略。
1.根據語境規范使用詞匯
譯者在不同語境下,對同一中文詞匯進行翻譯時,需充分考慮具體語境,選用恰當的英文表達。例:
1.1 無線工作頻率:working radio frequency
無線局域網:WLAN (wireless local area network)
在計算機及通信類文本中,"無線"一詞頗為常見,上述兩個短語中,該詞分別被譯為: "radio"和 "wireless"。
1.2 離心通風機進出口管道:the outlet and inlet pipelines of the centrifugal fan
電纜管道:cable channel
"管道",在離心風機產品說明書中被譯為 "pipeline",在通信文本中被譯為"channel", 而在日常用語中 "排水管道"則使用 "drainage"。
2.保持句式陳述的客觀性
科技文體重信息傳遞客觀性。譯文中盡可能真實再現原文本所傳遞信息。
2.1 選擇恰當的時態。科技文體最常見的時態是一般現在時,用于陳述客觀情況,體現科技文體陳述的客觀性。
例:進風口制成收斂式流線型整體結構,裝于風機的側面;與軸向平行的截面為曲線形狀,能使氣體順利進入葉輪,且損失較小。
譯文The air inlet installed on its side is made as an integral part in convergent streamline shape;the cross section parallel to the axis is in curved shape, which allows smooth gas entry with less loss.
2.2 靈活使用適當語態。漢語有主動句、被動句和無主句,英語也有主動和被動兩種語態。下述案例逐一說明如何靈活使用被動語態:
2.2.1 漢語主動句譯為英語被動句
某些漢語句子形式主動而意義上被動,或是完全主動句,翻譯時宜譯為英語被動句。例:
主軸采用優質碳鋼制成,經調質處理在設計上有可靠的安全性和抗疲勞性。
譯文The main shaft is made of high-quality carbon steel which features ideal safety and fatigue resistance after thermal refining.
2.2.2 漢語被動句譯為英文被動句
漢語被動句中可能含"被"、"遭"、"給"、"受"、"加以"、"予以"、"經"、"為…所"等詞,在譯為英文時可轉換成英文被動句。例:
4-68型風機葉輪由12片后翼形葉片焊接于曲線型輪蓋與平板型的輪盤中間;4-72型風機葉輪由10片后翼形葉片焊接于曲線型輪蓋與平板型的輪盤中間。均為鋼板制成,并經過靜、動平衡校正,空氣性能良好,效率高,運轉平穩。
譯文The impeller of fan type 4-68 consists of 12 back-tilting blades which are welded between the curve-shaped wheel cap and plate-shaped wheel disc; and the impeller of fan type 4-72 consists of 10 back-tilting blades which are welded in the same manner. Both are made of steel plates and calibrated through static and dynamic equilibrium, leading to good ventilation, high efficiency, and stable operation.
2.2.3 漢語無主句譯為英文被動句
中文文本常使用漢語無主句。英譯時,可使用含情態動詞如must、should、can、may等的英文被動句。例:
在運轉過程中應嚴格控制電流,不得超過電機額定電流值,否則將會燒毀電機。
譯文In operation, the current should be strictly controlled below the rated current of the motor so as to prevent motor damage.
2.2.4中文慣用句式譯為英文被動句
中文中可能出現"最好"、"建議"、"推薦"、"鼓勵"、"由此得出結論"等表達,在英譯時可使用"it+be+過去分詞+從句"的慣用句式。例:
終端應能夠應用于各種不同帶寬的TD-LTE系統,建議終端支持3GPP要求所有系統帶寬,并能夠靈活配置。
譯文The terminal may be applied to TD-LTE system with different bandwidths. It is recommended that the terminal should support all system bandwidths required by 3GPP and configure flexibly.
2.3 準確體現科技文本的情態。譯者需根據漢語能愿動詞和英語情態動詞程度上對應關系進行翻譯。例:
根據需要可采用注入式軟填料,實現不停機維修。
譯文 Soft filling material may, necessarily, be utilized to realize maintenance during operation.
2.4 通過語氣體現客觀性。為體現科技文體句式陳述的客觀性,翻譯時應根據文本內容及筆者主觀態度,選擇恰當語氣。
2.4.1 祈使語氣。若中文句子無主語,可直譯,若有主語,可視具體情況選擇是否省略,并直接譯出動作。例如:
將進風閥門關閉,出風閥門稍開。檢查風機各部件間隙尺寸,轉動部分與固定部分有無碰撞及摩擦現象。
譯文:Close the valve of air inlet and slightly open the valve of air outlet. Check the gap dimensions of various fan components, and check for collision and friction between the rotating parts and fixed parts.
2.4.2 虛擬語氣。中文科技文本中常常見到一些表達命令,請求,建議, 必要性等意義的詞語,英譯時可借助虛擬語氣來體現原文表達的語意。如使用固定句式"It is necessary/suggested/recommended/mandatory that…"。例:
要求終端必須能夠讀取卡中QoS數據,并保存在終端上;在業務發起時,直接從終端中讀取數據,實現QoS參數的填寫。
譯文:It is required that the terminal should be able to access the QoS data in the card and save it in the terminal; when the service is initiated, the data can be directly read from the terminal to realize the filling-in of QoS parameter.
3.根據中英文句法特點處理句子結構
目的論認為所有翻譯行為除了遵循目的法則外還要遵循連貫性法則和忠實性法則。翻譯實踐中可運用以下策略:
3.1 形合與意合的轉換。漢譯英時,需把意合轉換成形合,分析句間隱含的邏輯關系,在譯文中添加連接詞,并選用適當的英語語法形式,如關系詞、連詞、分詞、動名詞和不定式等。例:
4-79 系列產品規格從3#-20#共有20個機號。3-6#為A式傳動,出風口角度調整范圍0°-225°,間隔為45°;7-8#為C式傳動,10-20#為E式傳動,出風口角度均可制成所需固定角度;5-20#可制成雙吸風機。
譯文:Products of 4-79 series include 20 versions ranging from 3# to 20#. Among them 3-6# are of drive type A, with outlet
angles adjustable from 0°-225 at the interval of 45°. 7-8# are of drive type C, and 10-20# are of drive type E, which may all have adjustable outlet angles as required. And 5-20# can be designed into double-suction fans.
3.2 英語從句的使用。根據中文科技文本中多見若干并列短句的特點,英譯時可根據短句間邏輯結構,巧妙使用一些從句,使譯文更符合英文句法特點。例:
泵殼:各位置內孔及法蘭斷面均采用我公司自行研制的專用機床加工,加工精度高,確保機封、軸承及密封環的同心度,使得泵具有優良的可靠性。
譯文:Pump casing:Internal holes and flange terminals at each position are processed using a special machine developed by our company, which ensures high precision, concentricity of mechanical seal, shaft bearing and sealing ring, and provides pump with excellent reliability as well.
4.結束語
科技翻譯要求譯者掌握一定的專業知識,并具有邏輯推理能力。此外,譯者需了解特定文本的特點,明確翻譯目的,結合翻譯實踐采取相應策略探索出靈活適用的方法。
參考文獻:
[1] M. A. K. Halliday. 1994. Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold. 5-33.
[2] Quirk, R.et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman. 11-40.
[3] 何其莘,仲偉合,許 鈞. 2012.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社. 25-46.
[4] 宋 霞. 2010. 淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應用[J]. 科技信息(外語論壇)(21):780.
[5] 孫新法. 2008. 談科技英語長句的理解與翻譯[J]. 中國科技翻譯(4):10-11.