999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本地化視角下的旅游網站英譯標準芻議

2015-12-27 05:13:56周紅湖南涉外經濟學院外國語學院湖南長沙410205
綏化學院學報 2015年11期
關鍵詞:文本旅游語言

周紅(湖南涉外經濟學院外國語學院 湖南長沙 410205)

本地化視角下的旅游網站英譯標準芻議

周紅
(湖南涉外經濟學院外國語學院 湖南長沙 410205)

本地化是解決網站瀏覽和使用的語言、文化障礙的主要渠道。由于旅游網頁文本語言的特殊性及傳播媒介的特性,旅游網站的翻譯呈現出新的特點。文章認為,旅游網站的英譯應該遵循以下標準:譯文應該達到與原文一致的效果與功能;譯文須符合目標市場消費者的文化習慣和網頁瀏覽習慣;網頁應在語言和排版方面具有“易讀性”;網頁應該按照目標市場需求重新設計,達到“可用性”的標準。

本地化;旅游網站;英譯標準

旅游產業在網絡上發展非常迅速,旅游網站類型多樣,主要包括以下三種:信息型網站,為旅游提供信息;宣傳型網站,宣傳某個特定的旅游目的地;商業型網站,主要提供旅游服務,包括旅行社、住宿、飲食、交通、景點等服務信息。本文所討論的旅游網站是指由各省市縣州等行政單位的旅游局或官方旅游信息團體主辦,主要提供旅游地風情介紹、旅游地吃住行等相關信息,但不提供商業服務,屬于宣傳性網站。旅游網站在結構、內容、語言、篇章、網絡傳播等方面都呈現出自己的特點。如何向外國人介紹中國美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國本土文化,吸引更多的國外游客,已成為中國旅游業、翻譯界、IT界共同面臨的重大挑戰。本文試從“本地化”視角下探討旅游網站的英譯標準。

一、本地化視角

隨著全球化進程的進一步加劇,在國際市場需求高速增長的背景下,國際巨頭加強了拓展產品國際化市場的力度,由此促生了本地化行業的起源和快速發展。而今,本地化已成為信息技術的新興行業之一。政府、企業等都希望將自己的“產品”賣到全球各地,使之受到不同文化區域的認同與接受(本地化)。

本地化行業標準協會(LISA)將本地化定義為“對產品或服務進行修改以適應不同市場所存在的差異的過程”[1](P13),本地化側重解決三個方面的問題:語言、內容和文化,技術三大方面的問題。語言問題主要是指用戶界面和文檔的翻譯;內容和文化問題是指在許多情況下,產品所含的信息和功能都需要作適當修改以符合當地使用者的習慣。例如,在英國出售的汽車不能將方向盤設計在左側,而會計軟件必須遵循當地適用的會計準則。與信息表示(圖標、圖形、顏色、地址格式等)相關的文化問題亦需加以考慮。技術問題是指對當地語言和內容的支持可能要求進行重新設計和工程重組。例如,阿拉伯文字為雙向文字(一般按從右到左的方向書寫,數字和外來詞除外),同樣地,遠東語言的每個字符所占磁盤空間為英文的兩倍(其字元因而被稱作“雙字節字符集”或DBCS)。因此,將產品修改為這些文字的版本時需要更改軟件的編碼和/或產品設計以及包裝等。[1](P13)

翻譯與本地化的關系存在很大的爭論。Lyons認為翻譯與本地化是不同的概念,但存在交集部分。[2]還有部分學者認為本地化屬于翻譯。[3](P20)BertEsselink將“本地化”與“翻譯”的聯系闡述如下:“翻譯是本地化活動中的一部分,除了翻譯之外,本地化項目還包括項目管理、軟件工程、測試等”。[4](P4)這使得翻譯與本地化呈現出上下級關系。[2]在實踐工作中,在21世紀的信息技術時代,如果翻譯研究不考慮本地化問題,那么“譯者只能是翻譯者,而大量的有趣的工作和金錢則流向營銷專家和信息工程師之手”。[5](P23)翻譯研究應該學習本地化過程中團隊合作、與客戶合作、如何解決技術問題等。所以筆者認為,新時代的翻譯研究是一個不斷拓展的領域,應該與本地化技術進行有機結合,譯者要承擔架設翻譯與技術橋梁的角色。

“網站本地化”是本地化產業一個重要的組成部分,即對網絡產品所有相關內容的翻譯與改編,使其在語言和文化上適應目標區域(國家/地區或語言)。[4](P1,3)Yunker將網站本地化定義為“網站針對特定目標群體進行修改完善的過程”。[6](P17)也就是說,網站本地化就是將現有的網站改變成目標讀者所能夠接受、能夠使用和文化上認同的過程。它基于一個多語言支持的綜合性網絡營銷及服務概念。

本文從本地化視角討論的旅游網站翻譯主要是指旅游網站頁面的翻譯。網站頁面需要翻譯的內容包括正文、標題、描述符和關鍵詞(出現在搜索引擎中,與網頁定位有關)、菜單和超鏈接、圖片的描述、音頻和視頻文件。[5](P410)從本地化的視角探討旅游網站的翻譯除了要轉換網站核心信息外,還要保證網站的文本內容相對于目標讀者和搜索引擎的最優化,這對于譯者是一個全新的挑戰。

二、英語旅游網站及文本的特點

英語旅游網站與其他網站相似,呈現出多模態、非線性和交互性三大特點,但其網站文本在結構、內容及語言方面有其特點。

(一)英語旅游網站的特點。首先,旅游網站網頁是多模態文本,包括語言元素(詞匯,文本,超鏈接和相關文件)和非語言元素(圖片、聲音、排版、字體等),所以網頁的意義是由語言和非語言符號多模態互動產生的結果。

其次,旅游網站網頁之間及網頁內部呈現非線性關系。非線性是指網頁與網頁之間網頁內部沒有一個固定的閱讀順序。不像傳統的紙質書本,讀者通常是一頁一頁地讀,網頁則不同,用戶可以根據自己的期望采取任何可能的順序讀取信息。非線性在很大程度上影響網絡文本的兩個特點:結構和風格。就結構而言,非線性意味著網頁文本并不是按順序閱讀,而是網頁文本中獨立的組塊以自由路徑獲取信息。精心設計的網站限制每頁只有一個組塊,這有助于保持頁面在一個可控的長度之內,并確保加載時間快速。[7](P14)每個組塊可以包含多個標題和段落排列的等級,這有利于用戶瀏覽掃描。最重要的信息位于頁面的頂部,往往最吸引用戶的注意力。網頁文本通常每段只包含一個意思,用戶如果覺得對此段沒有興趣就可以跳過閱讀。網頁文本中段落與段落之間的標記往往非傳統的縮進格式,而通常是由空白行進行分割。[8]P52)網頁文本另外一種常見的格式則是項目符號列表格式。每一個項目都是一個要點,沒有冗余信息,這能幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息,而無需掃描大量的文本。

就網頁風格而言,網頁文本簡潔,效率高。網頁文本的長度通常取決于很多不同的因素,如文本的功能、主題和目標受眾。但是,對于相同對象的描述,網頁文本通常短于紙質文本。[7]P16)如果網頁文本冗長,用戶會失去耐心,因為網頁加載時間會拉長,同時他們不想閱讀冗長的文字去尋找所需信息。

從技術上看,網頁文本是動態交互型文本。對于紙質文本,讀者很難馬上確定哪一點是他感興趣的信息點,并且略過其他信息進而轉向興趣點,而對于網絡用戶則不同。網站像一個大的容器,通過搜索引擎和超鏈接,用戶可以自由選擇他所需要的信息,自由選擇閱讀路徑,何時開始、何時結束。

綜上所述,旅游網站翻譯不同于傳統的旅游紙質文本的翻譯,旅游網站翻譯內容多模態化,交際目的明顯,受眾對象明確,交際媒介特殊,所以其翻譯是一項復雜的任務。

(二)英語旅游網站文本特點。

1.文本結構及內容。一個典型的旅游網頁主要包括標題欄、圖片、宣傳口號、導航信息和正文等。標題欄和導航欄一般都是在網頁的頂端,正文部分在中間部分,圖片在正文的左邊或右邊。這樣的網頁設計是符合人們的閱讀習慣的。當人們瀏覽網頁時,視線往往先落在網頁的頂端和中間部分,所以重要信息都放在這個部分,不太重要的信息一般都放在網頁的右邊。

2.文本語言特點。旅游網站文本傾向于使用簡單句,用詞簡潔,希望能在有限的網頁空間內給讀者提供更清晰的信息。在詞語層面上,網站文本通常用拼綴詞,例如用“campsite”代替“camping site”縮略詞,如用“user ID”代替“user identity”,“psw”代替“password”等,在句法層面,網站文本盡量避免使用從句,而偏向于使用減少讀者閱讀習慣的結構,如用“pre-paid room”代替“a room which has been paid in advance”;或創造一種可以被讀者理解的結構來代替復雜的結構,如“a three-nightgateway”代替“a gateway that lasts threenights”。

總之,網站文本做到簡潔的有效途徑之一便是使用前置修飾成分。由于英語是一種從右到左建構的語言,也就是說,被修飾的單詞在右,修飾詞在左,因此英語中很容易用前置修飾詞創造大量的名詞短語,如“vocation accommodation”,“holiday rentals”等。

三、旅游網站英譯標準

(一)篇際一致。德國功能派代表人物弗米爾指出,任何文本都是“提供信息”,讀者可以選取感興趣或重要的部分。[9](P31)如果把這個觀點應用到翻譯,那么譯文就是由譯者根據某個原文作者所提供的信息在特定文化里用譯入語表達出來的“提供信息”的文本。在這個定義中,翻譯并不涉及把原文的所有意義傳遞給譯入語受眾。譯者只是從為源語文化受眾設計的文本中選取特定部分用譯入語表達,形成新的“信息文本”。[9](P32)因此可以認為,譯文和對應的原文并不是完全對應,而是存在某種聯系。弗米爾把這種聯系稱為“篇際一致”?!捌H一致”是指譯文和原文之間達到一定程度的一致。當然,這種一致的程度決定于譯者對原文的理解和翻譯的目的。[9](P32)

旅游網站的譯文與原文之間的聯系主要是語用對等。原文的語義和文化內容可以根據譯入語受眾的情況做出修改,但是原文和譯文之間存在語用對等關系,即在特定的交際環境中,譯文應該達到與原文一致的效果與功能(如宣傳功能)。

張家界旅游官網的英文網站(http://www.zhangjiajietourism.us)是張家界旅游局于2012年9月針對北美旅游者發布一個官方網站,該網站為旅游網站的本地化提供了一個很好的典范。

例1.張家界國家森林公園以峰稱奇,以谷顯幽,以林見秀,三千座石峰拔地而坡,形態各異,峰林間峽谷幽深,溪流潺潺。春天山花爛漫,花香撲鼻;夏天涼風習習,最宜避暑;秋日紅葉遍山,山果掛枝;冬天銀裝素裹,滿山雪白。公園一年四季氣候宜人,景色各異,是人們理想的旅游、度假、休閑目的地。(http://www.zjjgood.com/sys-watch-p1-p7.htm l)

Located in a subtropical climate,Zhangjiajie National Forest Park isendowed with a unique“micro climate of forest”-cool in summer and warm in winter.It is home to abundant flora and fauna including civet cats,giant salamanders,satyr tragopans, dove trees,maidenhair trees,Chinese yews,and Chinese tulip trees.Such a dense forestservesasa huge natural“oxygen bar.”(http://www.zhangjiajietourism.us/what-scenic.htm l)

原文取自于張家界旅游官網,描述了張家界國家森林公園的山、峽谷以及春、夏、秋、冬四季的景象,語言優美,描寫虛幻,在讀者腦海中構造了一幅張家界活生生的山水畫,而譯文考慮到北美讀者的閱讀習慣,轉虛為實,描寫了張家界的天氣、動植物等,最后做出總結是“天然氧吧”,令人向往。原文與譯文不存在一一對應關系,但是迎合了北美用戶的閱讀習慣,達到了網站宣傳的效果。

(二)篇內一致。功能翻譯理論提出譯文要達到“篇內一致”的標準,即譯文對于譯文受眾來說,在其交際環境和文化下是可理解的。[9](P32)也就是說,旅游網站的譯文要遵守譯入語系統規范,包括譯入語語言規范、目標市場通行題材規范、受眾或特定旅游者群體的文化、思維和消費習慣等,只有這樣“旅游翻譯”才能實現跨文化精準傳播。Pierini指出英語旅游網站旅游篇章主要呈現出以下語言特點:[10]

1.風格的交互性。英語旅游語篇具有虛擬口頭性,傾向于使用疑問、祈使語氣、指示語,如“Book now”,體現出交際的及時性;傾向于從第一人稱的角度傳達信息,用“you”稱呼讀者。

2.語言的簡潔性。英語旅游網站旅游篇章句法上傾向于使用簡單句,經常用前置修飾成分代替關系從句,如“accommodation where you can cook your own meals“,則用“self-catering accommodation”代替,簡潔明了;縮略詞、合成詞豐富;用詞上喜歡使用評價性或最高級的形容詞以及意義積極的名詞,如“themost luxurious,pleasure”等。習慣搭配用法常見,如“friendly atmosphere,superb climate”等。

(三)實效性。實效性是指翻譯要達到網站的既定功能。為了達到其既定功能,從本地化視角出發,旅游網站的翻譯須采取特定策略對譯文文本做出一定程度的修改和調整以適應目標市場的要求。Dann提出旅游網站網頁信息須簡短、清晰,包含一些具有積極意義的關鍵詞,如“away,escape, adventure,dream,pleasure,imagination,experience”,以切合潛在旅游消費者的社會心理需求。[11](P174)

旅游網站的翻譯在行為習慣、觀念上是否符合目標市場客戶,是否符合目標市場的政治或法律等關聯性信息是本地化的一個核心指標。[12](P3,4)以“天氣預報”翻譯為例,美國和其他一些英語國家溫度計量單位傾向于使用“華氏度”,在翻譯時要考慮目標用戶群的習慣,保留“攝氏度”且同時將其轉換為“華氏度”,這樣遵循了目標客戶的習慣,更好地實現網站的功能。

(四)可用性。據百度百科解釋,可用性(Usability)指的是產品對用戶來說有效、易學、高效、好記、少錯和令人滿意的程度,即用戶能否用產品完成他的任務,效率如何,主觀感受怎樣。在網頁交際環境中,影響“可用性”的因素包括網站設計、網站導航、網頁搜索等。影響旅游網站網頁的“可用性”因素主要是指網頁設計及“易讀性”。從“易讀性”角度出發,網頁旅游文本文體活潑,語言強調簡潔性;一段一意,信息結構呈倒金字塔,即先闡述主要信息,然后再闡述次要信息;字體排版要便于瀏覽;導航欄一目了然等。

例2.張家界英文網站首頁

從可用性角度而言,張家界旅游官網英文導向清晰,字體排版簡潔大方,網站Logo及背景顏色設置合理,版式設計通過文字圖形的空間組合,表達出和諧與美;網頁加載速度快,平均不足2秒。

網頁的加載時間對于網站來說非常重要,很多的瀏覽者不會進入需要等待5分鐘下載時間才能進入的網站,在互聯網上30秒的等待時間與我們平常10分鐘等待時間的感覺相同,一般來說,網頁設計時要確保普通瀏覽者頁面等待時間不超過10秒。

根據以上四點標準,本地化視角下的旅游網站翻譯須達到以下幾個方面的要求:譯文應該達到與原文一致的效果與功能;譯文須符合目標市場消費者的閱讀習慣和規范;譯文具有“易讀性”,須符合網頁文本的體裁特征和寫作風格;網頁應該按照目標市場需求進行設計,達到“可用性”的標準。

結語

從本地化視角看旅游網站的英譯有別于傳統的只針對旅游網站文本本身的研究視角。旅游網站是一個不同種類信息的綜合體,翻譯時不僅要注意網頁文本(textual)內容的翻譯,達到與原文一致的效果與功能,而且還需注意非文本(Non-textual)因素(比如顏色、圖像、視頻和網頁設計等)的本地化,使英文網站真正目標市場國家的文化背景、宗教信仰、風俗習慣及心理需求等社會語境。網頁設計應該做到文字整齊有序、色彩搭配合理、頁面美觀大方、譯文準確流暢,給人以美感,符合目標語訪客的瀏覽習慣。由于旅游語言的特殊性及交際媒體的技術特性,使得旅游網站翻譯成為一種特殊類型的翻譯。網站翻譯人員應該借助技術手段,填補語言與網站翻譯技術性要求的空缺,這對于翻譯界來說是一項全新的領域,譯者應該積極地承擔起翻譯“技術轉向”帶來的挑戰。

[1]Lommel,A.本地化行業入門讀本(第二版)[M].WhP 譯.Switzerland:LISA,2004.

[2]Nauert,S.Translating Websites.MuTra 2Q07-LSP Translation Scenarios:Conference Proceedings,2007.

[3]Jimenez-Crespo,M.A.Translation and Web Localization [M].London and New York:Routledge,2013.

[4]Esselink,B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam:John Benjamins,rev.edn,2000:1-4.

[5]Pym,A.Localization and Lingusitics[A].http://www.tinet.cat/apym/on-line/books.htm l,2001.

[6]Yunker,J.(2002):Beyond Borders.Web Globalization Strategies[M].Indiananpolis:New RidersPublishing.

[7]Megan,H.Translating Web Texts:Theory and Practice [M].Utrecht:UtrechtUniversity Press,2009.

[8]Lynch,P.J.&Horton,S.Web Design Guide[EB/OL].[2015-7-8].http://www.webstyleguide.com/wsg3/index.htm l

[9]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[10]Pierini P.Quality in Web Translation;An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites[EB/OL].[2015-7-8].http://mt-archive.info/JOST-2007-Pierini.pdf.

[11]Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International, 1996.

[12]Guidère,M.(2003).The Translation of Advertisements:from Adaptation to Localization[EB/OL].[2015-7-8].http://www.translationdirectory.com/article60.htm

[責任編輯 王占峰]

On Translation Standards of Tourism Websites from the Perspective of Localization

Zhou Hong
(Foreign Language School,Hunan International Economics University,Changsha,Hunan,410205)

Localization is expected to help bridge the cultural and linguistic gap in the process of web surfing and using.Tourism website translation from the perspective of localization presents new characteristics owing to the particularities of web language and communication media.The translation of tourism websites should obey the following standards:English version should achieve the same effectwith the original;English version websitemust take into consideration of the cultural traditions and browsing habit of targeted visitors;English version should be legible in linguistic and typographic terms;the designing ofwebsites should be done in accordance with the targetmarket demand to achieve“usability”.

localization,tourism websites,translation standards

H319

A

2095-0438(2015)11-0060-04

2015-07-16

周紅(1981-),女,湖南益陽人,湖南涉外經濟學院外國語學院講師,英語語言文學碩士,研究方向:翻譯教學與研究。

湖南省哲學社會科學基金一般項目“本地化視角下湖南省旅游網站翻譯策略研究”(14YBA237)。

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 欧美成人综合在线| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲国产天堂在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产精品自在线拍国产电影| 无码专区国产精品第一页| av午夜福利一片免费看| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 日本午夜视频在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 久久综合色播五月男人的天堂| 免费A∨中文乱码专区| 国产成人a在线观看视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲一区二区三区国产精品| 免费在线色| 日韩欧美中文在线| 全裸无码专区| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美精品二区| 亚洲永久色| 国产永久在线观看| 中文国产成人久久精品小说| a级毛片免费在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 无码内射中文字幕岛国片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 激情亚洲天堂| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 91福利在线看| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 制服丝袜在线视频香蕉| 九九热这里只有国产精品| 成人精品在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 天堂av综合网| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 啪啪国产视频| 色综合成人| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产一区二区三区日韩精品| 久久国产av麻豆| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲无码A视频在线| 亚洲区第一页| 99精品欧美一区| 成人午夜网址| a毛片在线| 国产成人av一区二区三区| 色网站免费在线观看| 人人爽人人爽人人片| 无码国产伊人| 五月婷婷激情四射| 青青极品在线| 五月婷婷丁香综合| 国产玖玖玖精品视频| 欧美国产在线一区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产综合精品一区二区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲男人天堂2018| 欧美成人午夜视频免看| 蜜芽一区二区国产精品| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 98精品全国免费观看视频| 18禁影院亚洲专区| 精品国产中文一级毛片在线看| 青青青国产视频手机| 免费毛片视频| 91午夜福利在线观看| 国产资源站| 亚洲无码日韩一区| 秋霞一区二区三区| 福利在线一区| 亚洲午夜福利在线| 欧美区一区二区三| 亚洲综合天堂网|