董繼平 譯
埃烏熱尼奧·德·安德拉德詩選
董繼平 譯

埃烏熱尼奧·德·安德拉德(Eugenio de Andrade,1923-2005),20世紀(jì)葡萄牙最重要的詩人之一,生于小村波沃亞達(dá)阿塔萊亞,16歲發(fā)表第一首詩,三年后出版第一部詩集《青春》,此后又續(xù)出版了近三十部詩集,主要有《純潔》《手與果實》《被占用的心》《白色上的白色》《對另一條河流的回憶》《凝視的斜坡》《太陽物質(zhì)》《陰影的重量》《給大地的另一個名字》《接近言語》《黑暗的領(lǐng)域》等,作品被翻譯成了二十多種語言,僅英文就有十多種譯本,產(chǎn)生了廣泛的國際影響。他獲得過許多國際國內(nèi)文學(xué)獎,并多次被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。
埃烏熱尼奧·德·安德拉德的詩歌呈現(xiàn)出了簡潔和明晰,在純粹的抒情中透露出精致的現(xiàn)代語調(diào),具有很強的可感性。他努力通過赤裸的詞語和意象來傳達(dá)那種他稱為“事物的粗糙或精美的皮膚”的東西。他摒棄抽象,集中于物質(zhì)世界,表達(dá)了一種對“光滑如鵝卵石、粗糙如黑麥面包的詞語,散發(fā)出三葉草和塵埃、沃土和檸檬、松香和太陽的氣味的詞語”之愛。他歌頌大地的四大元素:土、水、空氣與火。除了對自然世界的愛,他的詩還集中于描寫人類軀體——“宇宙的隱喻”。他的詩作在純粹的抒情中透露出精致的現(xiàn)代語調(diào),具有很強的可感性。
我重新開始。
我毫無其他手藝。
在精細(xì)的花粉
和發(fā)霉的稻草之間
我重新開始。
隨著隱約的夜晚
測量我的每一聲腳步,
我重新開始,
一層又一層石頭,
聚集著詞語,
那就是:
鼻涕口水大糞。……