董繼平 譯
埃烏熱尼奧·德·安德拉德詩(shī)選
董繼平 譯

埃烏熱尼奧·德·安德拉德(Eugenio de Andrade,1923-2005),20世紀(jì)葡萄牙最重要的詩(shī)人之一,生于小村波沃亞達(dá)阿塔萊亞,16歲發(fā)表第一首詩(shī),三年后出版第一部詩(shī)集《青春》,此后又續(xù)出版了近三十部詩(shī)集,主要有《純潔》《手與果實(shí)》《被占用的心》《白色上的白色》《對(duì)另一條河流的回憶》《凝視的斜坡》《太陽(yáng)物質(zhì)》《陰影的重量》《給大地的另一個(gè)名字》《接近言語(yǔ)》《黑暗的領(lǐng)域》等,作品被翻譯成了二十多種語(yǔ)言,僅英文就有十多種譯本,產(chǎn)生了廣泛的國(guó)際影響。他獲得過(guò)許多國(guó)際國(guó)內(nèi)文學(xué)獎(jiǎng),并多次被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
埃烏熱尼奧·德·安德拉德的詩(shī)歌呈現(xiàn)出了簡(jiǎn)潔和明晰,在純粹的抒情中透露出精致的現(xiàn)代語(yǔ)調(diào),具有很強(qiáng)的可感性。他努力通過(guò)赤裸的詞語(yǔ)和意象來(lái)傳達(dá)那種他稱為“事物的粗糙或精美的皮膚”的東西。他摒棄抽象,集中于物質(zhì)世界,表達(dá)了一種對(duì)“光滑如鵝卵石、粗糙如黑麥面包的詞語(yǔ),散發(fā)出三葉草和塵埃、沃土和檸檬、松香和太陽(yáng)的氣味的詞語(yǔ)”之愛(ài)。他歌頌大地的四大元素:土、水、空氣與火。除了對(duì)自然世界的愛(ài),他的詩(shī)還集中于描寫人類軀體——“宇宙的隱喻”。他的詩(shī)作在純粹的抒情中透露出精致的現(xiàn)代語(yǔ)調(diào),具有很強(qiáng)的可感性。
我重新開始。
我毫無(wú)其他手藝。
在精細(xì)的花粉
和發(fā)霉的稻草之間
我重新開始。
隨著隱約的夜晚
測(cè)量我的每一聲腳步,
我重新開始,
一層又一層石頭,
聚集著詞語(yǔ),
那就是:
鼻涕口水大糞。……